It covers employment, self-employment and occupation, as well as vocational training and guidance. |
Она распространяется на наемную и самостоятельную трудовую деятельность, а также профессиональную подготовку и профориентацию. |
The majority ruling at the National Labor Court annulled the injunction, determining that the freedom of occupation prevails upon contract commitment. |
Национальный суд по трудовым спорам большинством голосов отменил этот запрет, придя к выводу, что право на свободную деятельность имеет верховенство над контрактными обязательствами. |
International trade also played a role because if commodity prices in developing countries fell too low, farmers abandoned their occupation and drifted to the towns. |
Определенную роль в этом процессе должна также сыграть международная торговля ввиду того, что цены на сырьевые товары в развивающихся странах находятся на слишком низком уровне и сельскохозяйственные рабочие и фермеры прекращают свою деятельность и перемещаются в города. |
Through progressive methods, it should promote family unity, health, educational and cultural advancement and productive occupation with financial compensation for the detainees. |
На основе прогрессивной системы поощряются единство семьи, охрана здоровья, повышение уровня образования и культуры и производственная деятельность с выплатой вознаграждения. |
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. |
Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
Article 19, paragraph 1, of the Labour Code stipulates that a person may be debarred from practising a given occupation pursuant to an executive decree. |
В пункте 1 статьи 19 Кодекса законов о труде указывается, что тому или иному лицу может быть запрещено осуществлять конкретную трудовую деятельность на основании правительственного постановления. |
Insured persons are also entitled to the auxiliary support required to carry on a gainful occupation or their usual work, to study or to learn a trade, or for everyday functional tasks (art. 21, para. 1, LAI). |
Страхователи также имеют право на необходимые дополнительные средства, с тем чтобы осуществлять приносящую доход деятельность или заниматься своим обычным трудом, учиться или овладевать ремеслом, или же удовлетворять функциональные бытовые потребности (пункт 1 статьи 21 ЗСИ). |
Approval may be granted if the occupation was not in real, potential or apparent conflict with the official function of the individual or the interest of the institution. |
Такое разрешение может быть получено, если деятельность, о которой идет речь, не вступает в фактическое, потенциальное или внешнее противоречие с официальными функциями данного лица или интересами организации. |
In Germany, all civil servants, including retired officials, have to indicate a gainful employment or another occupation outside the public service before admission if it is connected with his or her official activity in the last five years and can be impaired by interests. |
В Германии все гражданские служащие, включая должностных лиц, вышедших в отставку, должны указывать приносящую доход занятость или иную деятельность вне публичной службы до приема на эту службу, если они связаны с их официальными должностными функциями в течение последних пяти лет и могут создавать коллизию интересов. |
During the Japanese occupation the church faced several hardships. |
С момента японской оккупации Кореи, деятельность церкви претерпевала различные трудности. |
In addition, the occupation or employment must be permitted by local law. |
Кроме того, эта профессиональная деятельность или работа по найму должна быть разрешена в соответствии с местными законами. |
Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. |
Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
Their territory remained under occupation, and settlement activity continued in certain areas. |
Территория палестинцев по-прежнему оккупирована, и в некоторых районах продолжается поселенческая деятельность. |
The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised. |
Оккупация распространяется лишь на те области, где эта власть установлена и в состоянии проявлять свою деятельность. |
The Belgorod, Oryol, Kursk, Novgorod, Leningrad, Pskov and Smolensk regions also had significant partisan activity during the occupation period. |
В Белгородской, Орловской, Курской, Новгородской, Ленинградской, Псковской, Смоленской областях и в Крыму также велась активная партизанская деятельность в период оккупации. |
An employment certificate shall be issued only in cases where an occupation does not impede compulsory education. |
Свидетельство о найме может издаваться только в тех случаях, когда трудовая деятельность не препятствует обязательному образованию. |
The notion of occupation includes the practice of a profession (whether as an employee or an independent contractor). |
Профессиональная деятельность включает работу по специальности (либо в качестве работника, либо независимого подрядчика). |
If the Secretary-General decides that permission for such occupation or employment should be denied, a reason will be given. |
Если Генеральный секретарь считает, что в разрешении на такую профессиональную деятельность или работу по найму следует отказать, указывается соответствующая причина. |
The third requirement is that the occupation or employment be permitted under the law of the duty station concerned. |
Третье требование состоит в том, чтобы профессиональная деятельность или работа по найму была разрешена в соответствии с законом, действующим в соответствующем месте службы. |
MCI's operations were suspended during the occupation and emergency periods. |
В периоды оккупации и чрезвычайных работ деятельность МТП была приостановлена. |
It appears that eventually the occupation matches the qualification. |
Таким образом, профессиональная деятельность, по-видимому, тесно связана с наличием диплома. |
A married woman may engage in an occupation that is independent of her husband's. |
Замужняя женщина может осуществлять профессиональную деятельность, не спрашивая согласия своего мужа. |
Both Directives define employment and occupation as: |
Обе директивы определяют занятость и профессиональную деятельность, включая: |
Withholding that level of funding would cripple any Government, let alone an authority under occupation. |
Удержание такого объема средств парализовало бы деятельность любого правительства, не говоря уже о власти, находящейся в условиях оккупации. |
Such funding could arguably result in the outside Government supplying the funds being deemed complicit in the illegal occupation. |
Такое финансирование может привести к тому, что деятельность, связанная с предоставлением финансовых средств, будет рассматриваться как соучастие в незаконной оккупации. |