Английский - русский
Перевод слова Occupation
Вариант перевода Оккупация

Примеры в контексте "Occupation - Оккупация"

Примеры: Occupation - Оккупация
Armed conflicts and conflicts of other types, wars of aggression, foreign occupation, colonial or other alien domination, as well as terrorism, continue to cause serious obstacles to the advancement of women. Вооруженные и иного рода конфликты, агрессивные войны, колониальное и иное иностранное господство и иностранная оккупация, а также терроризм по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути улучшения положения женщин.
Now our people ask, "If this is peace, what is occupation and what is war?" Сегодня наш народ задает вопрос: «Если это мир, то какими являются оккупация и война?».
In all respects, the occupation by one people or one State of another people or of the territory of another community is an aggression that must not be tolerated in the twenty-first century. Во всех отношениях, оккупация одним народом или одним государством другого народа или территории другого общества является агрессией, с которой нельзя мириться в двадцать первом веке.
Despite its geopolitical and economic importance, the region of the Middle East continues to confront additional challenges, such as the occupation, that has gone on for more than 40 years and that has contributed immensely to the instability of the region and undermined development there. Ближневосточный регион, несмотря на его геополитическое и экономическое значение, продолжает сталкиваться с дополнительными проблемами, такими, как оккупация, которая длится на протяжении вот уже более 40 лет и которая в весьма значительной мере усугубляет нестабильность региона и подрывает в нем развитие.
Article 28 deals with two distinct cases, one involving situations of dependency (e.g., international protectorates or belligerent occupation), and one involving cases of coercion of one State by another. Статья 28 касается двух разных случаев: один связан с ситуациями зависимости (например, международные протектораты или военная оккупация), а другой - со случаями принуждения со стороны одного государства в отношении другого.
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) said that the occupation of the eastern part of the territory of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda had brought untold civilian suffering. Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) говорит, что оккупация восточной части территории Демократической Республики Конго Руандой и Угандой принесла неслыханные страдания гражданскому населению.
Representatives recalled that armed conflicts, civil strife and foreign occupation had resulted in internal displacement and refugee flows, with women and children comprising the majority of those who were internally displaced or refugees. Представители напомнили, что вооруженные конфликты, гражданские беспорядки и иностранная оккупация приводили к перемещению населения внутри страны и потокам беженцев, причем женщины и дети составляли большинство перемещенных внутри страны лиц или беженцев.
As the occupation had continued for several decades and was becoming semi-permanent, it would appear that the difference between fundamental human rights law and humanitarian law was becoming less and less relevant. Поскольку оккупация продолжается в течение нескольких десятилетий и принимает практически постоянный характер, создается впечатление, что разница между правом основных прав человека и гуманитарным правом становится все менее и менее отчетливой.
The commentary notes that the cases envisaged by paragraph (b) only occur in exceptional cases, such as revolution, armed conflict or foreign occupation where the regular authorities dissolve, are suppressed or are for the time being inoperative. В комментарии отмечается, что ситуации, предусмотренные в пункте Ь), встречаются лишь в исключительных случаях, таких как революция, вооруженный конфликт или иностранная оккупация, когда законные органы власти распускаются, подавляются или временно становятся недееспособными.
Illegal occupation, lack of respect for human rights and denial of the right of self-determination are at the root of the crisis in the Middle East, and those problems must be addressed within a comprehensive strategy. Незаконная оккупация, пренебрежение правами человека и отказ в праве на самоопределение являются основными причинами кризиса на Ближнем Востоке, и эти проблемы должны решаться на основе всеобъемлющей стратегии.
The occupation of cities and villages has become such a daily event that the world has grown accustomed to hearing the news, and the media no longer want to cover it. Оккупация городов и деревень стала таким повседневным явлением, что мир все больше привыкает к таким новостям, а средства массовой информации не хотят больше о них сообщать.
The illegal occupation of a portion of the southern Azerbaijani border, which was located on the drug trafficking route between south-east Asia and Europe, should also alarm countries on the demand side of such transnational criminal businesses. Незаконная оккупация этой территории на южной границе Азербайджана, находящейся на пути переброски наркотиков из Юго-Восточной Азии в Европу, должна также вызывать тревогу у стран, в которых концентрируется спрос на продукцию этой преступной транснациональной деятельности.
The illegal and illegitimate Moroccan occupation had provoked a bloody confrontation between the Saharan people and the Kingdom of Morocco from 1975 to 1991, following which various plans had been proposed to bring about a ceasefire and the holding of a referendum on self-determination. Незаконная и неправомерная оккупация территории Королевством Марокко привела к кровавым столкновениям между сахарским народом и Марокко в 1975-1991 годах, и с тех пор разрабатывались различные планы достижения соглашения о прекращении огня и проведения референдума по вопросам самоопределения.
The occupation of Kilwa resulted in the displacement of its population, which reportedly fled in fear of reprisals by FARDC. On 15 October, FARDC re-established control over the town. Оккупация Килвы привела к перемещению его населения, которое, согласно сообщениям, бежало, опасаясь репрессий со стороны ВСДРК. 15 октября ВСДРК восстановили контроль над этим городом.
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии.
In this regard, it was noted that pressures, sanctions, embargoes, conflicts and foreign occupation were all obstacles to the realization of the right to development and not conducive to helping countries to promote human rights and pursue sustainable development. В этой связи отмечалось, что давление, санкции, эмбарго, конфликты и иностранная оккупация мешают реализации права на развитие, поощрению прав человека и устойчивому развитию.
As we gather here today, we are reminded that young people today face the obstacles of famine, poverty, drug-related crimes, armed conflict and foreign occupation, among other things, in realizing their potential. Собравшись сегодня здесь, мы задумываемся о том, что сегодня молодые люди при реализации своего потенциала сталкиваются с такими препятствиями, как голод, нищета, преступления, связанные с наркотиками, вооруженные конфликты, иностранная оккупация, и так далее.
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение.
Furthermore, the terms "military occupation" and "armed conflict" have distinct meanings in the law of armed conflict and thus should be referred to separately, if at all. Кроме того, термины «военная оккупация» и «вооруженный конфликт» имеют определенные значения в праве вооруженных конфликтов, и, таким образом, их следует упоминать отдельно, если вообще упоминать.
Armed conflicts, military aggression and foreign occupation involving the most serious international crimes are but a few vivid examples from our recent history of the bitter consequences of non-compliance by individual States with the norms and principles of international law. Вооруженные конфликты, военные агрессии и иностранная оккупация, сопровождающиеся самыми тяжкими международными преступлениями, являются в современной истории лишь отдельными яркими примерами жестоких последствий несоблюдения отдельными государствами норм и принципов международного права.
Since the General Assembly had consistently recognized the inalienable right of the Sahrawi people to self-determination and independence, the continuous foreign occupation of Western Sahara posed a serious challenge to the authority and credibility of the United Nations and to humanity at large. Учитывая, что Генеральная Ассамблея неизменно подтверждала неотъемлемое право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость, непрекращающаяся иностранная оккупация Западной Сахары бросает серьезный вызов авторитету и доверию к Организации Объединенных Наций и человечеству в целом.
Threats to the territorial integrity of States, including unlawful occupation and use of force by some States against others, continued to occur in violation of both international law and the obligations of Member States under the Charter. Угрозы территориальной целостности государств, в том числе незаконная оккупация и применение силы со стороны одних государств в отношении других, продолжают иметь место в нарушение как норм международного права, так и обязательств государств-членов согласно Уставу.
The occupation of nearly one fifth of Azerbaijan's territory as a result of conflict had made nearly one person in eight a refugee or internally displaced person, one of the highest proportions in the world. Оккупация около одной пятой территории Азербайджана в результате конфликта превратила примерно одного из каждых восьми жителей страны в беженца или внутренне перемещенное лицо, что является одним из самых высоких показателей в мире.
Ethiopia's illegal occupation and the United Nations silence, which mean the continuation of the conflict, are exacting a heavy price on the peoples of Eritrea and Ethiopia and are complicating the regional situation. Незаконная оккупация Эфиопии и безмолвие Организации Объединенных Наций, способствующие продолжению конфликта, имеют тяжелые последствия для народов Эритреи и Эфиопии и усложняют обстановку в регионе.
The illegal occupation had prompted the United Nations General Assembly to adopt a series of resolutions, which recognized the existence of the sovereignty dispute and called on the two Governments to resume negotiations in order to find a peaceful solution to the dispute. Незаконная оккупация побудила Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций принять ряд резолюций, в которых признается существование спора о суверенитете и содержится призыв к двум правительствам возобновить переговоры с целью достижения мирного урегулирования данного спора.