| They also represent the guidelines the international community must observe in using and protecting the sea. | Они также обеспечивают руководящие принципы, которые необходимо соблюдать международному сообществу при использовании потенциала океана и сохранении морской среды. |
| Special procedures must also observe the Commission's guidance on cross-cutting issues, and need effective backing in this regard from OHCHR. | При применении специальных процедур необходимо также соблюдать руководящие принципы Комиссии относительно смежных вопросов, и в этой связи требуется необходимая поддержка со стороны УВКПЧ. |
| Observance of obnoxious customs such as mourning rites which women must observe; | соблюдение причиняющих ущерб обычаев, таких, как траурные ритуалы, которые женщины должны соблюдать; |
| (b) Measures to enable them to observe the guidance given. | Ь) меры, позволяющие им соблюдать полученные рекомендации. |
| There were no laws restricting newspaper reporting, although the broadcast media were required to observe some discipline. | Нет никаких законов, ограничивающих деятельность газет, хотя радио и телевещание обязаны соблюдать определенную дисциплину. |
| Subsequently, the Government has already announced that India will now observe a voluntary moratorium and refrain from conducting underground nuclear-test explosions. | Впоследствии правительство уже имело возможность объявить, что отныне Индия будет соблюдать односторонний мораторий и воздерживаться от проведения подземных испытательных ядерных взрывов. |
| Naturally, as is the case for all rules, the participants must accept and observe them. | Естественно, как и в рамках любой договоренности, участникам необходимо их признать и соблюдать. |
| He shall undertake to observe the conditions set out in the TIR amendment and to take all necessary measures in that regard. | Он обязуется соблюдать условия, соответствующим образом предусмотренные в МДП, и принимать для этого все необходимые меры. |
| It also continued to observe a moratorium on the export of landmines and restricted their manufacture and use to government agencies. | Оно также продолжает соблюдать мораторий на экспорт наземных мин и ограничило их изготовление и применение правительственными учреждениями. |
| Those instructions constitute the minimum rules that the monitored bodies must observe in designing and implementing their own prevention and control systems. | Такие инструкции представляют собой минимальные правила, которые должны соблюдать поднадзорные учреждения при разработке и использовании своих собственных систем предотвращения и контроля. |
| The Rules provide that members of the health-care team shall observe all applicable professional guidelines relating to medical confidentiality. | Правила предусматривают, что медработники центров должны соблюдать все соответствующие профессиональные нормы, касающиеся неразглашения медицинской тайны. |
| The consequence of providing United Nations peacekeepers with such immunity would be the creation of a legal obligation on States to observe that immunity. | Следствием предоставления такого иммунитета миротворцам Организации Объединенных Наций стала бы правовая обязанность государств соблюдать такое иммунитет. |
| In the light of the irreversible nature of the death penalty, the author argues capital trials must scrupulously observe all international standards. | Автор считает, что с учетом необратимого характера смертного приговора суды должны в подобных делах неуклонно соблюдать все международные стандарты. |
| For similar reasons, it may be appropriate to also consider the circumstances in which creditors should be required to observe confidentiality. | По аналогичным причинам, возможно, также целесообразно учитывать обстоятельства, при которых кредиторы должны соблюдать конфиденциальность. |
| Members of United Nations missions must observe international rules. | Сотрудники миссий Организации Объединенных Наций должны соблюдать международные нормы. |
| Banks and financial institutions also have to observe the conditions in the Swedish Act on measures against financing of terrorism. | Банки и финансовые учреждения также должны соблюдать условия шведского Закона о мерах против финансирования терроризма. |
| Workers must observe the discipline of work and comply with labour regulations. | Трудящиеся должны соблюдать трудовую дисциплину и требования, касающиеся организации труда. |
| State and other bodies, enterprises, institutions and organizations, officials and citizens must respect and observe the immunity of judges. | Государственные и иные органы, предприятия, учреждения и организации, должностные лица, граждане обязаны уважать и соблюдать независимость судей. |
| Every citizen has the right to observe his or her national and cultural traditions. | Каждый гражданин имеет право соблюдать свои национальные и культурные традиции. |
| Those States had a moral obligation to observe the limits imposed by the Treaty framework even if they did not accede to it. | Эти государства несут моральное обязательство соблюдать ограничения, установленные рамками Договора, даже если они не присоединились к нему. |
| As the Secretary-General has said, we cannot constantly ask States to observe democracy without setting an example. | Как сказал Генеральный секретарь, мы не можем постоянно призывать государства-члены соблюдать демократические принципы, не показывая при этом примера. |
| Pending the conclusion of such a legally binding instrument, the Nuclear Weapon States should fully observe their existing obligations. | В ожидании заключения такого имеющего обязательную юридическую силу договора ядерные государства должны в полной мере соблюдать свои имеющиеся обязательства. |
| Ecuador signed the Covenant in 1969 and is therefore required to observe the rights recognized therein. | Эквадор подписал Пакт в 1969 году и, таким образом, обязан соблюдать закрепленные в нем права. |
| The authorities would continue to safeguard the rights of asylum-seekers and observe the principle of non-refoulement. | Органы власти намерены продолжать защищать права просителей убежища и соблюдать принципы невыдворения. |
| The UNIFIL Force Commander called on both parties in the tripartite forum to observe three critical points. | Командующий ВСООНЛ призвал обе стороны, участвующие в трехстороннем форуме, соблюдать три важных момента. |