We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. |
Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире. |
It should also be emphasized that those groups that are often subject to racial profiling should strictly observe the laws, customs, and the traditions of the countries where they reside. |
Необходимо также подчеркнуть, что те группы населения, которые часто становятся объектом расового профилирования, должны строго соблюдать законы, обычаи и традиции стран проживания. |
Individual public servants, from top leadership to front-line service providers, need to learn how to be creative, take risks, provide vision and observe professional standards of behaviour. |
Отдельным государственным служащим, начиная от высшего руководства и заканчивая рядовым персоналом, необходимо учиться тому, как проявлять творческие способности, идти на риск, перспективно мыслить и соблюдать профессиональные нормы поведения. |
The circular also serves to remind all schools that, in formulating and revising their school policies, they should observe the principles of equal opportunities and avoid any form of discrimination. |
Циркуляр напоминает также школам о том, что в процессе формулирования и пересмотра школьной политики им следует соблюдать принцип равных возможностей и не допускать никаких проявлений дискриминации по расовому признаку. |
Contracting States which are required, according to their law, to observe data protection laws, may wish to include provisions in their bilateral conventions concerning the protection of personal data exchanged. |
Договаривающиеся государства, которые в соответствии со своим законодательством обязаны соблюдать законы об охране данных, могут пожелать включить в свои двусторонние договоры положения, регулирующие защиту передаваемых персональных данных. |
We will remain seized of the issues involved in these cases and are convinced that, despite the concerns raised by some detractors, the Court will continue to observe all the tenets associated with the conduct of a trial by an independent and impartial tribunal. |
Мы намерены внимательно следить за ходом этих дел и убеждены в том, что, несмотря на обеспокоенность некоторых хулителей Суда, он по-прежнему будет соблюдать все нормы, связанные с разбирательством дела независимым и беспристрастным судом. |
Cuba has accumulated vast experience through the adoption and implementation of laws and policies enabling it to observe environmental norms in all processes of social life, including in the various international disarmament and arms control instruments to which it is a State party. |
Благодаря принятию и выполнению законов и стратегий Куба приобрела богатый опыт, который позволяет ей соблюдать экологические нормы во всех процессах социальной жизни, в том числе в различных международных механизмах в области разоружения и контроля над вооружениями, государством-участником которых она является. |
In their poverty-reduction programmes, States must observe the principles of equality, non-discrimination, participation and transparency, with particular attention to women, children, the disabled and indigenous groups. |
В своих программах по сокращению масштабов нищеты государства должны соблюдать принципы равенства, отказа от дискриминации, участия всех заинтересованных сторон и транспарентности, уделяя особое внимание женщинам, детям, инвалидам и коренным группам населения. |
Lastly, he called on all delegations to observe the rules of procedure of the General Assembly, including the provisions relating to the length of speeches, and to respect State sovereignty. |
В заключение он призывает все делегации соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в том числе положения о регламенте выступлений, и уважать суверенитет государств. |
I would like to emphasize, therefore, the need for all parties, and the Government of the Sudan in particular, to observe the ceasefire and desist from violence while implementation modalities for the new agreement are being developed. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что всем сторонам и особенно правительству Судана необходимо соблюдать режим прекращения огня и воздерживаться от насилия в период разработки процедур осуществления нового соглашения. |
Some political and military leaders of the parties who had not signed the Agreement shared with the assessment mission their intention to observe the ceasefire and their readiness to pursue contacts in order to join the DPA, if supplementary provisions are made. |
Отдельные политические и военные лидеры сторон, которые не подписали это соглашение, заявили миссии по оценке о своем намерении соблюдать режим прекращения огня и о своей готовности продолжать контакты в целях присоединения к Мирному соглашению по Дарфуру, если в него будут включены дополнительные положения. |
We also expressed concern that a North Korean ballistic missile launch would be damaging to peace and stability in the region and agreed to urge the DPRK to exercise restraint and observe relevant UN Security Council resolutions. |
Мы также выразили обеспокоенность, что запуск Северной Кореей баллистической ракеты нанес бы ущерб миру и стабильности в регионе, и договорились призывать КНДР проявлять сдержанность и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности ООН. |
The Republic of Macedonia expresses the hope that the Hellenic Republic shares this commitment and will equally observe the said principles and provisions in pursuing its foreign policy agenda. |
Республика Македония выражает надежду на то, что Греческая Республика разделяет такую приверженность и будет в равной степени соблюдать указанные принципы и положения при проведении своей внешней политики. |
We call upon those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT unconditionally and without delay and to observe a moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the Treaty. |
Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, без всяких условий и промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. |
Хотя мы признаем и высоко оцениваем мораторий на ядерные испытания, который обещают соблюдать многие государства, обладающие ядерным оружием, это является, по сути дела, временным инструментом, не способным обеспечить правовые гарантии или политическое доверие, которые призван привнести в международные отношения ДВЗЯИ. |
It also provides that detainees have the right to take a daily walk in the open air and the duty to observe appropriate personal hygiene. |
Кроме того, в статье предусмотрено, что задержанный имеет право ежедневно совершать прогулки на свежем воздухе, а также соблюдать соответствующие правила личной гигиены. |
The Constitution obliges the Government to observe the United Nations Charter, international treaties, International Declaration of Human Rights, and human rights conventions that Afghanistan has ratified. |
Конституция обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, международные договоры, Всеобщую декларацию прав человека и конвенции о правах человека, ратифицированные Афганистаном. |
However, that resolution, so long awaited by the international community, has remained dead letter because the Council's hesitation is seen as a lack of the resolve needed to finally persuade the parties to the conflict to observe the ceasefire. |
Однако эта резолюция, которую так долго с нетерпением ожидало международное сообщество, осталась мертвой буквой, поскольку колебания Совета были расценены как отсутствие решимости, необходимой для того, чтобы убедить стороны в конфликте соблюдать режим прекращения огня. |
In addition, in November 2008, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted a resolution calling on African States to observe a moratorium on the death penalty. |
Кроме того, в ноябре 2008 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла резолюцию, содержащую обращенный ко всем африканским государствам призыв соблюдать мораторий на применение смертной казни. |
However, it was not just a matter of "striking the right balance"; States parties to the Covenant were explicitly required to observe the principles of necessity and proportionality when restricting the exercise of certain Covenant rights. |
Однако речь идет не просто о поиске «золотой середины», и при ограничении действия ряда предусмотренных Пактом прав государства-участники, конечно же, обязаны соблюдать принципы необходимости и пропорциональности. |
It bound the Government to monitor and observe the Charter of the United Nations, the International Declaration of Human Rights, international treaties and human rights conventions ratified by Afghanistan. |
Она обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, Всеобщую декларацию прав человека, международные договоры и правозащитные конвенции, ратифицированные Афганистаном. |
National information campaign: Driving in the vicinity of roadworks: "Respect people and observe the rules". |
Национальная информационная компания: движение вблизи строительных площадок: "Уважать людей - значит соблюдать правила" |
Rites I must observe, things to do, things not to do. |
Какие обряды соблюдать, что делать, чего не делать. |
In his briefing of 18 January, he had remarked that the Security Council naturally had to observe international law, but that it also had the responsibility to take account of political reality. |
В ходе своего брифинга 18 января он заметил, что Совет Безопасности, разумеется, должен соблюдать нормы международного права, но также обязан учитывать политические реалии. |
Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. |
Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |