We believe this to be an important step forward in persuading and encouraging Governments and other parties to observe international rules on child protection. |
Считаем это важным шагом вперед в решении задачи, заключающейся в том, чтобы убедить правительства и другие стороны соблюдать международные нормы относительно защиты детей и поощрять их к тому. |
His Government had no plans to seek ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty but would continue to observe the moratorium on nuclear explosive testing. |
Его правительство не намерено добиваться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но будет и впредь соблюдать мораторий на проведение испытаний ядерных взрывных устройств. |
The President: Because it is getting late and we still have quite a few delegations to listen to, I appeal to all speakers to kindly observe the three-minute rule. |
Председатель (говорит по-английски): В связи с тем, что уже довольно поздно, а в моем списке по-прежнему числится немало ораторов, желающих выступить, я хотел бы обратиться ко всем выступающим соблюдать трехминутный регламент. |
In April 1940, he proposed to the National Research Council that American scientists observe a policy of self-censorship due to the possibility of their work being used for military purposes by enemy powers in World War II. |
В апреле 1940 предложил американским учёным соблюдать принцип самоцензуры, поскольку их работа может быть использована врагом в военных целях. |
If you don't find a free place on the parking next to our Guest House, it is recommended to observe traffic regulations and use other parking places situated in Nida, chargeable or free. |
Если на этой автостоянке нет свободных мест, рекомендуем соблюдать правила движения автотранспорта и воспользоваться услугами других платных и бесплатных стоянок города Ниды. |
Kind, 'cause - you'll observe "lights out," Or I'll knock your lights out. |
Ты будешь соблюдать режим, иначе я тебе вечный сон устрою. |
Investigative bodies of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of State Security and the Procurator's Office had to strictly observe the provisions of the Code of Criminal Procedure during preliminary investigations. |
Компетентные службы Министерства внутренних дел, Министерства государственной безопасности и Прокуратура обязаны строго соблюдать положения Уголовного кодекса во время предварительного расследования. |
We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. |
А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
It was extremely important to fully observe article IV of the NPT on cooperation in peaceful uses of atomic energy. |
Исключительно важно полностью соблюдать положения статьи IV Договора о нераспространении ядерного оружия о сотрудничестве в мирном использовании атомной энергии. |
Prisoners are therefore allowed to pray, fast and observe other rites that are observed in their respective religions and beliefs. |
Таким образом, заключенные могут молиться, соблюдать посты и отправлять иные культовые обряды в соответствии со своими религиозными верованиями. |
Quite to the contrary, it is in order to ensure that that right can be permanently enjoyed by all that there is a requirement to observe the heightened norms and standards for security, safety and non-proliferation. |
Требование соблюдать повышенные нормы и стандарты безопасности, охраны и нераспространения существует как раз для того, чтобы обеспечить возможность постоянного использования этого права. |
G.. In-service inspection The manufacturer shall clearly specify the user's obligation to observe the required cylinder inspection requirements (e.g. reinspection interval, by authorised personnel). |
Изготовитель четко оговаривает обязанность пользователя соблюдать требуемые условия проверки баллонов (например, интервалы между проверками и необходимость их проведения уполномоченными на то сотрудниками). |
We urge all States to work for the success of negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, and we urge the nuclear Powers to observe the moratorium on such tests. |
Мы призываем все государства способствовать успеху переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а ядерные державы - соблюдать мораторий на испытания. |
It is essential that the parties continue rigourously to observe the rules of the democratic game by unequivocally accepting the outcome of the elections once these have been declared free and fair by the international community. |
Очень важно, чтобы стороны продолжали строго соблюдать правила демократической игры и окончательно признали результаты выборов, коль скоро они были объявлены международным сообществом свободными и справедливыми. |
It forces us to observe certain rules: never take your partner or group by surprise, especially with a good idea; keep a prudent balance between limited consultations and transparency. |
Оно заставляет нас соблюдать определенные правила игры: никогда не заставать партнера или группу врасплох, особенно хорошей идеей; тщательно дозировать ограниченные консультации и транспарентность. |
The scope of the term referred to is ad hoc for purposes of the Convention, and it is consequently binding upon States parties to observe it and include it in related national legislation. |
Сам факт употребления указанного понятия свидетельствует о том, что государства-участники обязуются соблюдать положения Конвенции и включать их в соответствующие разделы своих национальных законодательств. |
In view of the urgent need to restore calm and integrity to public life, to create a new political environment in Côte d'Ivoire and to eschew any partisan and demagogic interpretation of the present Agreement, the Parties pledge to observe a code of conduct. |
Учитывая необходимость спокойной и нравственной общественной жизни, создания новых политических условий в Кот-д'Ивуаре и предотвращения любого искаженного или демагогического толкования настоящего Соглашения, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, полны решимости соблюдать кодекс добросовестного поведения. |
Similarly, the BSEC Agreement states: "[t]he members of the assistance team are obliged to observe the State laws and rules of the Requesting Party". |
Кроме того, в Соглашении ЧЭС говорится следующее: «участники групп по оказанию помощи обязаны соблюдать государственные законы и правила запрашивающей Стороны». |
Its status as the world's pre-eminent body will be diminished if we as leaders do not accord it the respect our Organization deserves and observe its etiquette. |
Но ее главенствующее положение в мире ослабнет, если мы, лидеры государств, не будем уважать эту Организацию и соблюдать ее этикет. |
The Constitution lays down that the courts must in every judgement observe the principle that the Constitution prevails over all lower-ranking laws and regulations. |
Конституция устанавливает, что все решения судей должны соблюдать принцип верховенства Конституции по отношению к любому закону или нормативно-правовому акту более низкого ранга. |
The Russian Foreign Ministry accused Finland of a blatant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which states that diplomats should strictly observe the laws of the host country. |
За этим последовала официальная жалоба со стороны России, в которой Министерство иностранных дел Российской Федерации обвинило Финляндию в вопиющем нарушении Венской конвенции о дипломатических сношениях, по которой дипломаты должны строго соблюдать законы страны пребывания. |
According to the conventional wisdom, Britain's social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country's laws - an informal federation of communities. |
В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ. |
The LDS faithful observe a health code called the "Word of Wisdom," in which they abstain from the consumption of alcohol, coffee, tea, and tobacco. |
Верующие должны также соблюдать «Слово мудрости (англ.)русск.», в соответствии с которым они воздерживаются от употребления алкогольных напитков, кофе, чая и табака. |
As in previous years, my position remains that all parties concerned should continue to observe the provisions of the 1953 Armistice Agreement until a permanent peace agreement is negotiated to ensure peace and security in the peninsula. |
Как и в предыдущие годы, моя позиция заключается в том, что все соответствующие стороны должны по-прежнему соблюдать положения Соглашения 1953 года о перемирии до тех пор, пока путем переговоров не будет заключено постоянное соглашение о мире с целью обеспечения мира и безопасности на полуострове. |
Thirdly, the concept of "human rights standards" connotes a touchstone for gauging the performance of States in their obligations to respect and observe human rights. |
В-третьих, концепция "стандартов прав человека" образует своего рода критерий для оценки поведения государств с точки зрения выполнения их обязательств уважать и соблюдать права человека. |