Under the Napolitano-Turco law, the expulsion decision included both the order to leave the territory within 15 days, and the order to observe certain travel restrictions and to report to border police. |
Согласно Закону Турко - Наполитано решение о высылке включает, во-первых, приказ покинуть территорию страны в срок до 15 дней, а во-вторых, требование соблюдать определенные предписания при проезде и обязанность явиться в полицию по прибытии на границу. |
When Morocco had acceded to the Covenant, it had expressed no reservation and had undertaken to observe all the provisions of the Covenant, notably article 2, which provided that States parties undertook to respect all the rights of individuals, without distinction of any kind. |
Кроме того, г-н Крецмер отмечает, что когда Марокко присоединилось к Пакту, оно не сделало к нему никаких оговорок и обязалось соблюдать все положения Пакта, в частности, статью 2, которая определяет, что государства-участники обязуются соблюдать все права частных лиц без какого-либо различия. |
When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions. |
Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий. |
(a) While waiting for the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty to enter into force, all the parties with nuclear potentials listed in Annex 2 of this Treaty shall observe moratoria on nuclear testing. |
а) Впредь до вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все перечисленные в приложении 2 к этому Договору стороны, обладающие ядерным потенциалом, должны соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
Calls upon those States that have not yet done so to sign and ratify, unconditionally and without delay, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and, pending the entry into force of the Treaty, to observe a moratorium on nuclear tests; |
призывает те государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать без каких-либо условий и задержек Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а до вступления Договора в силу соблюдать мораторий на ядерные испытания; |
With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. |
Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены». |
It is important that road-users should have the impression that they may be monitored anywhere and at any time, since this will induce them to be more vigilant and constantly observe the rules. |
Важно, чтобы участники дорожного движения знали о том, что они могут подвергнуться проверке в любом месте и в любой момент, и это должно заставлять их быть более бдительными и постоянно соблюдать правила дорожного движения. |
The Government noted that a central tenet of the Civil Service of the Russian Federation Act and the Municipal Service of the Russian Federation Act is the primacy of individual and civil rights and freedoms and the duty of civil servants to observe and protect them. |
Правительство отмечает, что одним из основных принципов, утверждаемых Федеральным законом "Об основах государственной службы Российской Федерации" и Федеральным законом "Об основах муниципальной службы в Российской Федерации", является приоритет прав и свобод человека и гражданина и обязанность государственных служащих соблюдать и защищать их. |
Urges States strictly to observe and respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law, as set out in the Geneva Conventions of 19491 and the Additional Protocols thereto, of 1977; |
настоятельно призывает государства строго соблюдать и уважать нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях 1949 года1 и Дополнительных протоколах к ним 1977 года2, и обеспечить их соблюдение; |
(b) The country's police authorities have been asked to observe due process in deportation hearings, something that is being monitored by the Human Rights Department of the Ministry; |
Ь) главным управлениям и управлениям полиции страны было предложено соблюдать надлежащую законную процедуру при вынесении решений о депортации, а контроль за этим поручен Департаменту прав человека этого Министерства; |
Urges Member States to observe the Olympic Truce from the seventh day before the opening and the seventh day following the closing of each of the Olympic Games, in accordance with the appeal launched by the International Olympic Committee; |
настоятельно призывает государства-члены соблюдать "олимпийское перемирие" в течение периода, начинающегося за семь дней до открытия и заканчивающегося через семь дней после закрытия каждых Олимпийских игр, в соответствии с призывом Международного олимпийского комитета; |
No person at any place of education is compelled to receive religious instruction or take part in or attend any religious ceremony or observe if that instruction, ceremony or observance relates to a religion other than his own. |
присутствовать на них, или соблюдать их, если это образование, обряды или соблюдение обрядов не имеет отношения к той религии, которую этот человек исповедует. |
Observe the terms and conditions under which this activity has been licensed, and immediately notify in writing the controlling authorities of any change in the said terms and conditions; |
Соблюдать условия лицензии на осуществление такой деятельности и немедленно в письменной форме уведомлять контрольные органы о любых изменениях и указанных условиях. |
Additionally, the asylum authorities are obliged to observe the "third country" clause, which, unlike the former law, is essentially future oriented and thus requires a prognosis with regard to the level of security to be expected in the third country. |
Кроме того, органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, обязаны соблюдать положение о "третьей стране", которое, в отличие от прошлого нормативного акта, ориентировано в основном на оценку будущей ситуации, т.е. на прогнозирование уровня безопасности в третьей стране. |
"Observe the safety distances" |
"Будем соблюдать безопасные интервалы" |