But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. |
Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
States should, through vigorous national measures and international cooperation, maintain the highest practicable levels of nuclear safety, including in waste management, and observe standards and guidelines in nuclear materials accounting, physical protection and transport of nuclear material. |
Государства должны на основе строгих национальных мер и международного сотрудничества поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности, в том числе в области удаления отходов, и соблюдать стандарты и руководящие принципы в вопросах учета ядерных материалов, физической защиты и перевозки ядерных материалов. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. |
Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
All States Members of the United Nations are committed to the purposes of the Charter of the United Nations and therefore must strictly observe its principles. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций привержены целям Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, должны строго соблюдать его принципы. |
The Russian Federation and Kazakstan shall strictly observe the rights and freedoms of the individual, prohibiting discrimination on the basis of nationality, and shall promote the development of contacts between the citizens of the two countries, as well as scientific and cultural exchanges. |
Россия и Казахстан будут строго соблюдать права и свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку, а также способствовать развитию контактов между гражданами двух стран, научным и культурным обменам. |
In view of General Assembly resolution 50/233 of 7 June 1996 on JIU, delegations noted that the report was voluminous and urged the Unit to observe the limits established in that resolution. |
С учетом резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи от 7 июня 1996 года, посвященной ОИГ, делегации отметили, что доклад является весьма пространным, и настоятельно призвали Группу соблюдать ограничения, установленные в этой резолюции. |
1.3 Develop a code of ethics which external users must observe when recording (visual audio, written) their traditional and customary knowledge. |
1.3 разработать этический кодекс, который должны соблюдать внешние пользователи при собирании (в аудиовизуальной или письменной форме) традиционных и основанных на местных обычаях знаний коренных народов; |
Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; |
требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
The Government of Angola and UNITA declared in separate statements both dated 22 November 1994 that they had issued orders to their troops to observe the cease-fire as of 1300 hours local time on that date. |
В двух самостоятельных заявлениях от 22 ноября 1994 года правительство Анголы и УНИТА объявили, что отдали своим войскам приказы соблюдать прекращение огня начиная с 13 ч. 00 м. по местному времени 22 ноября. |
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. |
Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены. |
Lithuania, Latvia and Estonia, as sovereign Member States of the Baltic region, expect every neighbouring State to respect their national laws and regulations and to observe the principles of international law in their mutual relations. |
Литва, Латвия и Эстония как суверенные государства - члены балтийского региона ожидают, что все соседние государства будут уважать их внутреннее законодательство и соблюдать принципы международного права в их взаимоотношениях. |
Their adherence to the Charter of the United Nations included the solemn pledge to observe the rules of international law, and they were natural]y anxious to ensure that they were not going to be bound by something that would be to their disadvantage. |
Их обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций предусматривали торжественное обещание соблюдать нормы международного права, и они, естественно, стремились сделать все, чтобы не оказаться связанными какими-либо обязательствами, не отвечающими их интересам. |
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. |
Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
Reminds the Working Group of the need to observe, in its humanitarian task, United Nations standards and practices regarding the handling of communications and the consideration of Government replies; |
напоминает Рабочей группе о необходимости соблюдать при выполнении своей гуманной миссии нормы и практику Организации Объединенных Наций в том, что касается обработки сообщений и рассмотрения ответов правительств; |
Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. |
Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
With regard to the NPT, his delegation supported the indefinite extension of the Treaty and called upon all nuclear-weapon States to observe the moratorium on nuclear testing initiated by the Russian Federation and the United States. |
Что касается Договора о нераспространении, то его делегация выступает за бессрочное продление этого Договора и призывает все ядерные государства соблюдать мораторий на ядерные испытания, инициаторами которого выступили Российская Федерация и Соединенные Штаты. |
The CARICOM member States fully endorsed the view that all peacekeeping operations should strictly observe the principles laid down in the Charter of the United Nations and that they should be conducted in accordance with the mandate given by the Security Council. |
Государства - члены Карибского сообщества полностью разделяют мнение о том, что все операции по поддержанию мира должны строго соблюдать принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что они должны проводиться в соответствии с мандатом, предоставленным Советом Безопасности. |
(b) Constantly remind the military and representatives of the security forces, by issuing appropriate directives, of the norms they must observe regarding fundamental human rights and international humanitarian law; |
Ь) посредством надлежащих директив постоянно напоминать военным и представителям сил охраны порядка о нормах, которые они должны соблюдать в области основных прав человека и международного гуманитарного права; |
In accordance with the provisions of article 70 of the Kuwaiti Constitution, as soon as an international instrument is ratified, it acquires force of law in the country, and all the competent authorities are bound to observe it and enforce its provisions. |
Согласно положениям статьи 70 Конституции Кувейта, после ратификации любого международного договора он приобретает в стране силу закона, и все компетентные органы обязаны соблюдать и применять его положения. |
We are of the view that the peace-keeping operations of the United Nations must strictly observe the principle of respect for independence, sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, and should go hand in hand with the persevering search for a peaceful solution. |
Мы придерживаемся того мнения, что операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны строго соблюдать принцип независимости, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств и должны сопровождаться настойчивым поиском мирного разрешения проблем. |
(e) to observe, as far as reasonably practicable, any recommendations which may be issued from time to time by the Legal and Technical Commission. |
ё) соблюдать, насколько это реально возможно, любые рекомендации, которые может периодически выносить Юридическая и техническая комиссия. |
The Council further reiterated its call upon States to observe the arms embargo and requested Member States having information on violations of the provisions of resolution 733 (1992) to provide the Committee with that information. |
Совет вновь обратился к государствам с призывом соблюдать эмбарго на поставки оружия и просил государства-члены, располагающие информацией о нарушениях положений резолюции 733 (1992), предоставлять эту информацию Комитету. |
In this regard, due consideration should be given to the obligation of United Nations officials in the conduct of their duties to observe fully both the laws and regulations of Member States and their duties and responsibilities to the Organization. |
В этой связи необходимо уделять должное внимание обязанности должностных лиц Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей соблюдать законы и нормативные положения государств-членов и полностью осуществлять свои функции и обязанности перед Организацией . |
Lebanon, which participated in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights and has consistently affirmed its attachment to the principles enshrined therein, has striven to observe both the spirit and the letter of the Declaration. |
Ливан, принимавший участие в разработке Всеобщей декларации прав человека и постоянно заявлявший о своей приверженности закрепленным там принципам, стремится соблюдать дух и букву Декларации. |
The Committee calls upon the State party to fully observe the human rights of refugees and displaced persons of Bhutan and to negotiate with the Government of Bhutan towards a peaceful solution of this important issue. |
Комитет призывает государство-участника в полной мере соблюдать права человека беженцев и перемещенных лиц из Бутана и провести переговоры с правительством Бутана с целью мирного урегулирования этого важного вопроса. |