| In accordance with paragraph 6 of the resolution, the Ministry of Transportation has ordered relevant public authorities and commercial airline companies to observe the provisions of the resolution. | З. В соответствии с пунктом 6 резолюции Министерство транспорта предписало соответствующим государственным ведомствам и коммерческим авиакомпаниям соблюдать положения резолюции. |
| The parties will scrupulously observe the cease-fire on land, sea and air and will refrain from all military actions against each other. | Стороны будут неукоснительно соблюдать прекращение огня на суше, море и в воздушном пространстве и будут воздерживаться от всех военных действий против друг друга. |
| The willingness of all political forces to observe the laws scrupulously, combined with continued economic growth, represents the best basis for peaceful and prosperous development in El Salvador. | Готовность всех политических сил неуклонно соблюдать законы наряду с продолжающимся экономическим ростом представляет наилучшую основу для мирного и процветающего развития в Сальвадоре. |
| The parties are under an obligation to observe and respect this rule of confidentiality and shall refrain from giving publicity to any submissions while a communication is under consideration. | Стороны обязуются уважать и соблюдать указанное правило конфиденциальности и воздерживаться от разглашения своих материалов, пока сообщение находится на рассмотрении. |
| As in many similar situations, the Government and UNITA have been called upon to observe international humanitarian law to allow for the provision of relief assistance. | Как и во многих аналогичных ситуациях, к правительству и УНИТА был обращен призыв соблюдать нормы международного гуманитарного права, с тем чтобы дать возможность оказать срочную помощь. |
| The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. | Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
| In its resolutions, the General Assembly urged States to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations. | В своей резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения. |
| The Czech delegation strongly urged the parties to continue to observe the cease-fire agreed to in March 1994, which was of crucial importance. | Кроме того, чешская делегация настоятельно призывает стороны продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, заключенное в марте 1994 года, придавая этому решающее значение. |
| The Committee should observe the procedures for the proclamation of international years set out in the annex to Economic and Social Council resolution 1980/67 and adopted by the General Assembly in its decision 35/424. | Комитету следует соблюдать процедуры объявления международных годов, изложенные в приложении к резолюции 1980/67 Экономического и Социального Совета и утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее решении 35/424. |
| Therefore, all ethnic and racial groups in Bosnia should observe the elements and principles necessary for maintaining these characteristics and national unity. | Поэтому все этнические и расовые группы в Боснии должны соблюдать элементы и принципы, необходимые для сохранения таких отличительных особенностей и национального единства. |
| We welcome this declaration which means that once the Chinese moratorium will be established, all the five nuclear-weapons States will observe moratoria on further nuclear testing. | Мы приветствуем это заявление, которое предполагает, что после введения китайского моратория все пять государств, обладающие ядерным оружием, будут соблюдать моратории на дальнейшие ядерные испытания. |
| He called on both the Member States and the staff members of the Organization to observe scrupulously the relevant provisions of Article 100 of the Charter. | Он призывает государства-члены и персонал Организации Объединенных Наций строго соблюдать соответствующие положения статьи 100 Устава. |
| ITU member States have undertaken to observe the provisions of its constitution, conventions and governing rules of procedure as the relevant founding documents of that international organization. | Государства - члены МСЭ обязались соблюдать положения ее устава, конвенций и правил процедуры в качестве соответствующих основополагающих документов этой международной организации. |
| The Summit reiterated the commitment of the SADC allied countries to scrupulously observe the Ceasefire Agreement and speed up the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Участники встречи вновь подтвердили обязательства стран САДК добросовестно соблюдать Соглашение о прекращении огня и ускорить процесс установления мира в Демократической Республике Конго. |
| The Council demands that both sides observe strictly all their obligations to refrain from the use of force and to resolve disputed issues by peaceful means only. | Совет требует от обеих сторон строго соблюдать все их обязательства воздерживаться от применения силы и решать спорные вопросы исключительно мирными средствами. |
| Members should observe procedures for control, inspection, and approval. | участники должны соблюдать процедуры контроля, инспекции и утверждения. |
| The Council reiterates its call upon States to observe the arms embargo and to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. | Совет вновь обращается ко всем государствам с призывом соблюдать эмбарго на поставки оружия и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
| While these rules are imperfect and not always respected, we must assert the conviction that it is important and appropriate to observe them. | В то время как эти правила несовершенны и не всегда соблюдаются, мы должны утверждать убежденность в том, что важно и уместно соблюдать их. |
| observe regulations pertaining to technical issues, construction and operation of motorways and to the protection of natural environment and cultural heritage; | соблюдать правила, регламентирующие технические вопросы, строительство и эксплуатацию автомагистралей, а также охрану природной окружающей среды и культурного наследия; |
| While providing medical assistance they must take due care of the health-care beneficiaries, to respect their dignity, observe medical ethics and respect the confidentiality of information. | При оказании медицинской помощи они обязаны уделять должное внимание пациентам, уважать их достоинство, соблюдать медицинскую этику и конфиденциальный характер информации. |
| All such parties were allowed to form and register by the Government with rules and regulations clearly spelled out for them to observe during the period of transition. | Правительство разрешило создание и регистрацию всех таких партий, разработав четкие правила и положения, которые они должны соблюдать в течение переходного периода. |
| The European Union welcomed Nigeria's invitation to the Special Rapporteur, which underlined its readiness to observe human rights and to engage in a long-term commitment in that regard. | Европейский союз с удовлетворением отмечает направление Нигерией приглашения Специальному докладчику, что свидетельствует о ее готовности соблюдать права человека и принять на себя долгосрочное обязательство в этой связи. |
| It would also set up machinery to enable the parties to a conflict to fully observe international humanitarian law, particularly in areas seriously affected by violence. | Оно само создало бы механизм, позволяющий сторонам конфликта полностью соблюдать международное гуманитарное право, особенно в районах, серьезно затронутых проблемой насилия. |
| (a) Experts on mission - requirement to observe confidentiality | а) Эксперты в командировках: требование соблюдать конфиденциальность |
| The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |