| Both Presidents called upon the member States of CIS to strictly observe its decisions of 19 January 1996 regarding Abkhazia. | Оба президента призвали государства-члены СНГ строго соблюдать решения от 19 января 1996 года в отношении Абхазии. |
| Previously all Bhutanese citizens were required to observe the national dress code, known as Driglam Namzha, while in public during daylight hours. | Все граждане Бутана обязаны соблюдать национальный дресс-код, известный как Дриглам Намжа, пока находятся на публике в светлое время суток. |
| Therefore, in addressing country-specific situations, it was crucial to observe faithfully the relevant principles contained in General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council. | Поэтому при рассмотрении положения в конкретных странах чрезвычайно важно неукоснительно соблюдать соответствующие принципы, содержащиеся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи о создании Совета по правам человека. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| We already have an evening meeting planned, so if everyone is going to have an opportunity to speak, and if we are to finish our work tonight, I would ask speakers to observe the time limit for making their statements. | У нас уже запланировано вечернее заседание, поэтому, чтобы у каждого была возможность выступить и чтобы мы могли завершить сегодня свою работу, я просил бы ораторов соблюдать установленный регламент выступлений. |
| I'd much rather live in the moment than observe it through a lens. | Я предпочитаю наслаждаться жизнью, а не наблюдать за нею через объектив. |
| It occupies the central area of the building, with an open-air concept that allows individuals on the 2nd and 3rd floors of the building to observe from above. | Она занимает центральную часть здания с концепцией под открытым небом, которая позволяет людям на 2 и 3 этажах здания наблюдать сверху. |
| Notwithstanding a resolution passed by the Central Election Commission for the presidential elections in 2010, providing that observers should be given a real opportunity to observe the counting procedures, observers reported that they were not given a clear view of the count. | Несмотря на принятую на президентских выборах 2010 года резолюцию Центральной избирательной комиссии, предусматривавшую, чтобы наблюдателям была дана реальная возможность наблюдать за процедурами подсчета голосов, наблюдатели сообщили, что им не дали ясно увидеть, как шел подсчет голосов. |
| This underlined the utility of lagerstätten like the Hunsrück Slate: these exceptionally preserved fossil horizons may be the only available opportunity to observe non-mineralised forms. | Это подчёркивает большое значение таких местонахождений ископаемых, как сланцы Хунсрюка, которые могут быть единственной возможностью наблюдать не-минерализованные формы. |
| So the strategy for this evening is: say nothing intelligent,... observe closely and make few mistakes. | Итак, стратегия на вечер такова: не говорить ничего умного,... внимательно наблюдать и допустить ряд оплошностей. |
| UNAMA continues to observe growing concerns related to the promotion and protection of women's rights. | МООНСА продолжает отмечать растущую обеспокоенность в связи с процессом поощрения и защиты прав женщин. |
| Each religious community is free, by law and in practice, to exercise its faith and to observe its holidays and weekly day of rest. | Каждая религиозная община в соответствии с законом и на практике может свободно исповедовать свою веру, отмечать свои праздники и иметь еженедельный выходной. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that, while recognizing that United Nations staff members had the right to observe religious holidays, he had voted against the draft decision for several reasons. | Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что, признавая за сотрудниками Организации Объединенных Наций право отмечать религиозные праздники, тем не менее он проголосовал против проекта решения по ряду причин. |
| As the Olympic torch moves from Barcelona to Atlanta, we must work to ensure that by the summer of 1996, when the International Olympic Committee will observe its centennial, a permanent truce will have been called in conflicts between and within nations. | В то время когда Олимпийский факел перемещается из Барселоны в Атланту, мы должны приложить все усилия к тому, чтобы к лету 1996 года, когда Международный олимпийский комитет будет отмечать свою сотую годовщину, было объявлено постоянное перемирие между государствами и внутри них. |
| Mindful of the decision by the General Assembly in its resolution 49/214 of 23 December 1994 to observe the International Day of the World's Indigenous People on 9 August every year, | памятуя о решении Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 49/214 от 23 декабря 1994 года отмечать каждый год 9 августа Международный день коренных народов, |
| Referring to the organization of political parties, we observe that the males dominate the management positions. | Говоря об организации политических партий, следует отметить, что на управленческих должностях преобладают мужчины. |
| In conclusion, we would like to observe that the multilateral Treaty on Open Skies, developed with the active participation of the Russian Federation, represents a major step in strengthening trust and security. | В заключение мы хотели бы отметить, что разработанный при активном участии Российской Федерации многосторонний Договор по открытому небу является крупной мерой в области укрепления доверия и безопасности. |
| It is thus a disturbing trend to observe that increasing wealth for some is accompanied by a growing poverty for others. | Следует также отметить тревожную тенденцию к увеличению богатства одних при одновременном обнищании других. |
| This morning, we were able, with the help of senior and widely respected media personalities, to observe World Press Freedom Day. | Сегодня утром мы смогли, при помощи пользующихся большим уважением высокопоставленных работников средств массовой информации, отметить Всемирный день свободы печати. |
| As noted in the report of the Secretary-General (A/51/324), some progress was being made in delegation was also pleased to observe the University's involvement in the deliberations of the Second Committee through panel discussions and executive briefings. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе, уже достигнут определенный прогресс в этом направлении и следует с удовлетворением отметить участие УООН в работе Второго комитета в рамках групповых обсуждений и информационных совещаний. |
| It was important to retain national competitive examinations, to ensure career development, and to observe geographical and gender distribution. | Важно сохранить национальные конкурсные экзамены в целях обеспечения развития карьеры и соблюдения принципа географического распределения и учета при этом гендерного фактора. |
| It also noted that "among the points of convergence achieved in the talks, the need to observe cessation of hostilities remains the foremost". | В ответе также отмечалось, что "среди точек соприкосновения, выявившихся на переговорах, одной из самых важных остается необходимость соблюдения прекращения военных действий". |
| Skype will always require these third parties to take appropriate organizational and technical measures to protect your personal data and traffic data and to observe the relevant legislation. | Skype обязуется всегда требовать от этих третьих лиц принятия надлежащих организационных и технических мер, направленных на защиту твоей личной информации и данных об интернет-трафике, и соблюдения требований соответствующих законов. |
| The trust being shown by the court, the consequences of any breach of that trust and the need to observe the requirements of the sentence are explained to the juvenile. | При этом осужденному разъясняется, какое доверие оказывает ему суд, последствия нарушения этого доверия, необходимость соблюдения предъявленных требований. |
| That change makes explicit a requirement that was implicit in the prior version of the rule, and ensures that cases will not be referred to jurisdictions that do not observe the minimum guarantees of procedural fairness and international human rights. | Это изменение придает ясность требованию, которое лишь подразумевалось в предыдущей версии правила, и обеспечивает невозможность передачи дел в те судебные инстанции, которые не обеспечивают минимальных гарантий справедливости судопроизводства и соблюдения международных норм прав человека. |
| As you may observe, I am in uniform, therefore I won't imbibe. | Как вы можете заметить, я в униформе, так что не употребляю. |
| Firstly the speed has a great impact on the car users possibility to observe pedestrians and to stop when a critical situation occur. | Во-первых, от скорости в значительной степени зависит способность автомобилистов вовремя заметить пешеходов и затормозить при возникновении критической ситуации. |
| In conclusion, I should observe that there are several international conventions, protocols, Security Council resolutions and international initiatives to protect civilians in armed conflict. | В заключение я хотел бы заметить, что существует несколько международных конвенций, протоколов, резолюций Совета Безопасности и международных инициатив, направленных на защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Let me observe that part of the reason for using saved meetings for informal consultations relates precisely to the issue raised by the representative of Indonesia: United Nations reform. | Позвольте заметить, что частично причина использования времени, сэкономленного на заседаниях, для проведения неофициальных консультаций прямо связана с вопросом, поднятым представителем Индонезии, а именно с вопросом реформы Организации Объединенных Наций. |
| I couldn't help but observe Steve's detective work back at the bowling alley. | Я не мог не заметить то, как Стив провёл это расследование. |
| Accredited observers were able to observe all stages of the electoral process, including the "special voting" on 12 December 2005 for detainees, hospital patients and members of the security forces. | Аккредитованные наблюдатели имели возможность следить за ходом избирательного процесса на всех его этапах, включая проведение 12 декабря 2005 года «специального голосования» для заключенных, пациентов больниц и сотрудников сил безопасности. |
| The Special Representative feels bound to observe that during this extension period, the international community will be closely watching the Government's efforts. | Специальный представитель считает должным отметить, что в течение этого дополнительного переходного периода международное сообщество будет внимательно следить за действиями правительства. |
| Norway's application of those directives, however, in no way relieved the immigration authorities of their duty to examine closely any application and to observe the principle of non-refoulement. | При этом соблюдение Норвегией указанных директив ни в коем случае не освобождает иммиграционные службы от обязанности тщательно подходить к рассмотрению каждого прошения об убежище и следить за соблюдением принципа недопустимости высылки на родину. |
| The European Union looked forward to the outcome of the joint evaluation of the pilot phase of the Cooperation Agreement, and would closely observe the impact it would have on private sector development and UNIDO's field presence. | Европейский союз ждет результатов совместной оценки осуществления экспериментального этапа Соглашения о сотрудничестве и будет внимательно следить за тем, как это скажется на развитии частного сектора и представительстве ЮНИДО на местах. |
| I'm convinced that it's most important to observe... human rights and law... the right to one's own views and dignity | Я убеждена, что самое важное - следить за соблюдением... прав человека и законов... каждый имеет право на собственную точку зрения |
| Additionally, the State is obliged to observe the requirement of religious neutrality. | Кроме того, государство обязано придерживаться принципа религиозной нейтральности. |
| Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. | Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
| This was also clearly stated by our President Manawasa, who has called on the world to observe the multilateral agenda. | О приверженности такой поддержке четко заявил и наш президент Манаваса, который призвал мир придерживаться принципов многосторонности. |
| This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. | Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. | Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
| The Special Rapporteur further believes that the creation of an independent national human rights institution that complies with the Paris Principles would increase the confidence of the international community about the Government's commitment to observe its human rights obligations. | Далее Специальный докладчик считает, что создание независимого национального учреждения по правам человека, отвечающего Парижским принципам, помогло бы убедить международное сообщество в том, что правительство готово выполнять свои обязательства, касающиеся прав человека. |
| All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. | При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
| The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. | Например, существует целый ряд МИС, обязующих стороны выполнять Соглашение ВТО по связанным с торговлей инвестиционными мерам. Кроме того, в МИС могут быть включены обязательства, принятые в рамках других соглашений. |
| The Burundi parliamentarians observe that the embargo inflicts suffering on innocent people and request that it be lifted, while calling on the Government to honour the undertaking to participate in negotiations as recommended by the Heads of State of the region; | в отношении эмбарго бурундийские парламентарии отмечают, что эмбарго несет страдания ни в чем не повинным людям, и требуют его отмены, при том понимании, что правительство будет выполнять свои обязательства относительно участия в переговорах, проведение которых было рекомендовано главами государств региона; |
| The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is mandated to observe conflict and ceasefire situations and carry on early warning and mediation. | Механизм ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов уполномочен осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями и соблюдением соглашений о прекращении огня, а также выполнять функции, связанные с ранним предупреждением и посредническими услугами. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| Several members of the Council drew attention to the need to observe the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention, relating to the lack of financial interest on the part of members of the Commission. | Несколько членов Совета привлекли внимание к необходимости соблюсти положения пункта 8 статьи 163 Конвенции, касающегося отсутствия у членов Комиссии финансовой заинтересованности. |
| Decision to the aquire property must be legally correct to make a deal, to observe all the necessary legal procedures. | Приняв решение о приобретении недвижимости, необходимо юридически правильно оформить сделку, соблюсти все неоходимые юридические процедуры. |
| The Commission elaborated that the wrongfulness is constituted by a failure to observe conduct"... which juridically it ought to have observed...". Para. 7, Commentary to Article 3 (emphasis added). | Комиссия заявила, что противоправность возникает в результате несоблюдения правил поведения"..., которые с юридической точки зрения оно могло бы соблюсти..."Пункт 7, комментарий к статье 3 (подчеркивание добавлено). |
| At the Bridge, the Committee was able to observe many pilgrims who were compelled to wait for long periods before being allowed to return to the West Bank. | На мосту члены Комитета смогли увидеть большое число паломников, которые подолгу вынуждены были ждать разрешения вернуться на Западный берег. |
| The theatre, Senhores, holds up a mirror for you to observe men's behaviour and the value of things. | Театр, почтенные господа,... предлагает вам редкую возможность увидеть, словно в зеркале,... поведение людей и истинную ценность вещей. |
| And what we can't observe, these machines will help us to monitor your pulse, your blood pressure your perspiration, your breathing. | Чего не сможем увидеть мы сами, мы увидим с помощью машин на мониторе. |
| Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. | Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
| What did Shakespeare observe in human nature that rings true today? | Что Шекспир наблюдает в природе человека, что до сих пор можно увидеть и сейчас? |
| Furthermore, any prosecution of criminals must observe all the requirements of due process of law. | Кроме этого при любом преследовании преступников должны соблюдаться все требования адекватного процесса судопроизводства. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
| Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. | К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| We have been able to observe the desire of one and all to show the greatest flexibility, which is essential for the adoption of our programme. | Мы можем констатировать стремление всех и каждого к большей гибкости, что просто необходимо для принятия нашей программы. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| They didn't come ready to observe and to adapt based on the community's needs. | Они не были готовы прийти и понаблюдать, а затем адаптировать помощь под нужды общины. |
| Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. | И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |
| Dr. Reid, thank you for the opportunity to observe your cholecystectomy. | Доктор Рид, спасибо за предоставленную возможность понаблюдать за вашей холецистэктомией. |
| 2 hours) and to observe the aurochs, deer, lynx, wolves, elks and wild horses at the Animal Park. | 2 часов) в Заповедную зону, а также поехать в так называемый Зверинец), чтобы понаблюдать за зубрами, оленями, рясями, волками, лосями, а также тарпанами. |
| That's because I wanted to observe the process of the experiment. | Это потому, что мне не удалось понаблюдать за ходом эксперимента воочию. |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| But just as we sympathize with people living in crisis areas today, so too those living in such areas can observe the process of peacebuilding in Bosnia. | Но точно так же, как мы проявляем сочувствие к тем людям, которые сегодня живут в районах кризиса, те люди, которые живут в таких районах, могли бы следовать примеру процесса миротворчества в Боснии. |
| In that respect, my delegation reiterates that peacekeeping operations must continue to observe the purposes and principles of the United Nations Charter and must respect the basic principles of peacekeeping. | В этой связи моя делегация вновь заявляет о том, что необходимо продолжать миротворческие операции для того, чтобы реализовать цели и принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что необходимо следовать основным принципам миротворческой деятельности. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |