| Many Member States emphasized that the protection of civilians was the primary responsibility of States and urged the parties to armed conflicts to observe international humanitarian and human rights law in full. | Многие государства-члены особо отметили, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут государства, и настоятельно призвали стороны в вооруженных конфликтах всецело соблюдать нормы международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| Transnational corporations should be obliged to observe the laws of the countries where they operate and, if necessary, the laws of their home country if they are stricter. | Следовало бы обязать транснациональные корпорации соблюдать законы той страны, в которой они действуют, и, при необходимости, законы страны базирования, содержащие более строгие нормы. |
| Article 139 (para. 2) stipulates that an investigating judge who questions the accused in the presence of experts must observe the formalities prescribed in the above-mentioned article 96; | статьей 139 (пункт 2), которая обязывает следственного судью, проводящего допрос обвиняемого в присутствии экспертов, соблюдать формальности, изложенные в упомянутой выше статье 96; |
| States should observe the principles and guidelines on human rights and human trafficking developed by OHCHR and incorporate them in their legal and policy framework for combating all forms of human trafficking. | Государствам следует соблюдать разработанные УВКПЧ принципы и руководящие положения, касающиеся прав человека и торговли людьми, и включить их в свою правовую и политическую практику с целью пресечения любых форм торговли людьми. |
| When fuel oil was spilled into the Morača River, the republican environment protection inspector ordered the Combine to observe the prescribed production process and prevent such spilling into the river. | После аварийного сброса топливного мазута в реку Морача инспектор Республики по вопросам охраны природы издал приказ, в котором комбинату вменялось в обязанность соблюдать предписанные технологические нормы и принять меры по недопущению подобных сбросов в реку. |
| Occasionally one can also observe mammals such as the South American fur seal (Arctocephalus australis) or the common dolphin (Delphinus delphis). | Иногда можно также наблюдать млекопитающих, такие как южноамериканский морской котик (Arctocephalus australis) или обыкновенный дельфин (Delphinus delphis). |
| By then, a large crowd of people in Rabat and Salé had gathered to observe the French ships after they were spotted by Moroccan artillery operators. | Позже в Рабате и Сале собралась толпа людей, которые вышли, чтобы наблюдать за французскими кораблями после того, как они были замечены марокканской артиллерией. |
| "observe the life that's happening all around me"? | "наблюдать за настоящей жизнью вокруг"? |
| Every day they will help water the garden and observe how the plants are growing. | Детям нравится наблюдать, как растут растения, как созревают плоды. |
| Although the binary companion to the pulsar is usually difficult or impossible to observe directly, its presence can be deduced from the timing of the pulses from the pulsar itself, which can be measured with extraordinary accuracy by radio telescopes. | Хотя объект-компаньон пульсара обычно сложно или невозможно наблюдать напрямую, его наличие можно установить при исследовании зависимости импульсов пульсара от времени (англ. timing of the pulses), что возможно с высокой точностью при использовании радиотелескопов. |
| It was impressive, for instance, to observe that no arms were seen in the streets of Herat. | Было отрадно, например, отмечать, что на улицах Герата вооруженных людей замечено не было. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| Twelve years after the signature of the Peace Accords, it is disappointing to observe little progress in their implementation and their de facto disappearance from political discourse, despite the persistence of the problems that the Peace Accords were meant to tackle (para. 11c). | 12 лет спустя после подписания мирных соглашений приходится с сожалением отмечать незначительный прогресс, достигнутый в их осуществлении, и их фактическое исчезновение из контекста политического дискурса, несмотря на сохранение проблем, решить которые были призваны мирные договоренности (пункт 11 с)). |
| Invites all Member States, the organizations of the United Nations system, international, regional and subregional organizations, civil society, non-governmental organizations and relevant stakeholders to observe and raise awareness of International Mother Earth Day, as appropriate; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, международным, региональным и субрегиональным организациям, гражданскому обществу, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам в уместной форме отмечать Международный день Матери-Земли и повышать осведомленность об этом; |
| In addition, the Board continues to observe long outstanding balances relating to overpayments in respect of leave to retired/separated staff, indicating unsatisfactory leave management. | Кроме того, Комиссия продолжает отмечать случаи непогашения давно просроченной задолженности в связи с выплатой чрезмерной компенсации за неиспользованный отпуск вышедшим на пенсию или уволившимся сотрудникам, что свидетельствует о неудовлетворительном управлении отпусками. |
| Finally, I would like to observe that progress has been made possible on Bougainville by the courageous position of the Government of Papua New Guinea in the implementation of Security Council resolutions and in allowing the exercise of the right of self-determination. | Наконец, я хотел бы отметить, что прогресс на Бугенвиле стал возможен благодаря мужественной позиции правительства Папуа-Новая Гвинеи, заключающейся в выполнении резолюций Совета Безопасности и в обеспечении возможности осуществления права на самоопределение. |
| In conclusion, I cannot fail to observe that rejecting a United Nations peacekeeping force and the withdrawal of UNMIS from the Darfur region pose an enormous risk; the international community cannot take such a risk, especially in the light of developments on the ground. | В заключение не могу не отметить, что отказ от миротворческих сил Организации Объединенных Наций и вывод МООНВС из дарфурского региона связаны с огромным риском; международное сообщество не может идти на такой риск, особенно в свете происходящих там событий. |
| It is important to observe that while section 17 of annex 4 deals with force majeure, provisions relating to the suspension and termination of contracts are set out in section 21 of annex 4. | Важно отметить, что, хотя раздел 17 приложения 4 посвящен форс-мажорным обстоятельствам, положения, касающиеся приостановления и прекращения действия контрактов, изложены в разделе 21 приложения 4. |
| Secondly, we also wish to observe that it is necessary to adapt the Organization to the exigencies of globalization and to this post-cold war era. | Во-вторых, мы также хотели бы отметить необходимость перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она отвечала потребностям, связанным с процессом глобализации, и соответствовала нашему времени - после окончания «холодной войны». |
| The author cannot help but observe that in spite of efforts since 1945 to make the use of nuclear weapons unthinkable, the very fact that plans are being drawn up for giving them a tactical application is shocking and dangerous. | Автор не может не отметить, что, памятуя о предпринимаемых с 1945 года усилиях, призванных сделать немыслимой саму возможность применения ядерного оружия, один лишь факт вынашивания планов его тактического применения заставляет содрогнуться и ужаснуться. |
| Subsequently, the Grand prince Ivan IV established patrols around Moscow to observe safety. | Впоследствии Великий князь Иоанн Васильевич учредил разъезды по Москве для соблюдения безопасности. |
| Ethnic minorities are also provided with all the necessary conditions to observe their religious traditions. | Этническим меньшинствам предоставлены также все необходимые условия для соблюдения их религиозных традиций. |
| States should take all necessary steps under domestic law to recognize, observe and enforce treaties, agreements, and other constructive arrangements concluded with Indigenous Peoples. | Государствам следует предпринимать все необходимые шаги в соответствии с национальным законодательством в целях признания, соблюдения и обеспечения исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с коренными народами. |
| Reaffirms the need to observe fully international and national law in dealing with the smuggling of aliens, including the provision of humane treatment and strict observance of all human rights of migrants; | вновь подтверждает необходимость всестороннего соблюдения международного и внутригосударственного права при рассмотрении вопросов о контрабандном провозе иностранцев, включая предоставление гуманного обращения и строгое соблюдение всех прав человека мигрантов; |
| It was vital for agriculture to meet sanitary and phytosanitary standards and traceability requirements and observe good agricultural practices. | Сельскохозяйственным производителям было крайне важно добиться соблюдения санитарных и фитосанитарных стандартов и требований к отслеживаемости продукции, а также перейти на передовые методы ведения сельского хозяйства. |
| However, we should observe that the enormity of the problem requires more resources that are currently available. | Однако, мы должны заметить, что огромные масштабы проблемы требуют большего объема ресурсов, чем имеется в настоящее время. |
| Finally, the Special Rapporteur would like to observe that he never received any reactions from the Government to the report he prepared following his visit to Indonesia and East Timor in 1994. | В заключение Специальный докладчик хотел бы заметить, что ему так и не известна реакция правительства на доклад, подготовленный им после посещения Индонезии и Восточного Тимора в 1994 году. |
| Let me observe, however, that the efforts of the Security Council will come to fruition only if Liberians are empowered to manage their own affairs. | Однако позвольте мне заметить, что усилия Совета Безопасности увенчаются успехом только в том случае, если либерийцам будут обеспечены возможности и права для управления своими собственными делами. |
| As regards the work of the Economic and Social Council during its 2005 substantive session, I wish to observe that it provided an important basis for this year's world summit and the ongoing deliberations of the General Assembly. | Что же касается работы Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 2005 года, то мне хотелось бы заметить, что она создала существенную основу для прошедшего в текущем году Всемирного саммита и ныне проводимой в Генеральной Ассамблее работы. |
| At the outset, I should like to observe that, following intensive consultations, and in order to obtain the approval of the draft resolution without a vote, we have decided to drop the last preambular paragraph from the draft. | Прежде всего я хотел бы заметить, что после интенсивных консультаций и в целях достижения одобрения данного проекта резолюции без голосования мы решили исключить из проекта последний пункт преамбулы. |
| UNOGBIS will observe the trial process. | ЮНОГБИС будет следить за этим судебным процессом. |
| In order to use the various judicial systems efficiently, it could be worthwhile for the Security Council to observe their work more closely. | Для эффективного использования различных судебных инструментов, Совету Безопасности следует более внимательно следить за их деятельностью. |
| Accredited observers were able to observe all stages of the electoral process, including the "special voting" on 12 December 2005 for detainees, hospital patients and members of the security forces. | Аккредитованные наблюдатели имели возможность следить за ходом избирательного процесса на всех его этапах, включая проведение 12 декабря 2005 года «специального голосования» для заключенных, пациентов больниц и сотрудников сил безопасности. |
| It enables suppliers and contractors to observe that the procurement laws and regulations are being complied with and helps to promote confidence that decisions will not be taken on an arbitrary or improper basis. | Она позволяет поставщикам или подрядчикам следить за тем, чтобы законодательство и подзаконные акты соблюдались, и способствует возникновению уверенности в том, что решения будут приниматься объективно и без каких-либо нарушений. |
| In this case the controls should be of the dead-man type and be so positioned that the operator can observe the movement of the end at all times and is not endangered during opening and closing of the end. | В этом случае приборы управления должны функционировать в режиме автоматического слежения и находиться в таком месте, чтобы оператор имел возможность постоянно следить за работой днища и не подвергаться опасности во время его открывания и закрывания. |
| In all crises and conflict situations, personnel must observe the principle of impartiality, which was of particular importance at the current time. | Во всех кризисных и конфликтных ситуациях персонал должен придерживаться принципа беспристрастности, который приобретает особое значение в настоящее время. |
| Additionally, the State is obliged to observe the requirement of religious neutrality. | Кроме того, государство обязано придерживаться принципа религиозной нейтральности. |
| In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. | При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
| The Chinese Government stands for constructive cooperation with the Committee with a view to better implementing the Convention, and expects the Committee to strictly observe its objective and impartial position and to adopt a prudent approach towards the information it has received. | Китайское правительство выступает за конструктивное сотрудничество с Комитетом в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции и надеется, что Комитет будет и впредь неукоснительно придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции и применять взвешенный подход по отношению к получаемой им информации. |
| For light vehicles, recommend the installation of speed-limitation devices or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | в отношении легких транспортных средств предусмотреть использование устройств, ограничивающих либо регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений; |
| It must recognize Swiss legal standards, observe them in theory and practice, demand the same respect on the part of its members and condemn any misconduct. | Она должна признавать швейцарские правовые нормы, выполнять их в теории и на практике, требовать такого же уважения со стороны своих членов и осуждать любое неправомерное поведение. |
| (b) Strengthening of the United Nations Protection Force to enable it to carry out its humanitarian mission and to observe implementation of the cease-fire agreements; | Ь) укрепить Силы Организации Объединенных Наций по охране, с тем чтобы они могли выполнять свою гуманитарную миссию и следить за выполнением соглашений о прекращении огня; |
| The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. | Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц. |
| While his Government was determined to observe the commitments which it had made, the burden which they imposed on the national economy might be too heavy at the current stage. | Хотя правительство Беларуси твердо намерено выполнять взятые обязательства, связанное с этим тяжелое бремя может оказаться на данном этапе просто непосильным для национальной экономики. |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fully observe and implement the established procedure for procurement, including procurement of goods and services from as wide a geographical basis as possible, and the provisions of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997. | просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев полностью соблюдать и выполнять установленную процедуру закупок, включая закупки товаров и услуг на возможно более широкой географической основе, а также положения резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года. |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| But perhaps, before we conclude this formal meeting, we could observe the requested minute of silence. | Но, возможно, до завершения сегодняшнего официального заседания мы могли бы соблюсти минуту молчания. |
| In line with rule 62 of the rules of procedure of the United Nations General Assembly, he invited the Environment Assembly to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с правилом 62 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он предложил Ассамблее соблюсти минуту молчания для размышления. |
| A widow was obliged to observe a period of widowhood for six months before marrying again so that if she was pregnant the child's paternity would not be disputed. | Вдова обязана соблюсти период вдовства в течение шести месяцев, прежде чем она может вновь выйти замуж. |
| To observe the result, open the page in a browser. | Чтобы увидеть результат, откройте страницу в браузере. |
| Let us rise to the occasion, observe the large and hopeful picture, and seize this moment to allow this historic process to be successfully completed. | А давайте постараемся оказаться на высоте положения и увидеть более широкую и обнадеживающую картину, используя представившуюся возможность для того, чтобы этот исторический процесс увенчался успехами. |
| Three missions to Ecuador had enabled him to observe the positive changes which had taken place since the institutional crisis of 2004. | Три поездки в Эквадор позволили ему увидеть положительные изменения, произошедшие со времен институционального кризиса 2004 года. |
| The Special Rapporteur was also able to observe the scars and marks these women referred to in their testimonies. | Специальный докладчик также смогла лично увидеть шрамы и следы избиений, о которых говорили женщины в своих показаниях. |
| Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. | Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| Furthermore, any prosecution of criminals must observe all the requirements of due process of law. | Кроме этого при любом преследовании преступников должны соблюдаться все требования адекватного процесса судопроизводства. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| Secondly, I have been able to observe that it is possible to find some middle ground in order to arrive at an acceptable compromise. | Во-вторых, как я смог констатировать, есть возможность найти какую-то промежуточную почву для достижения приемлемого компромисса. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia. | Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии. |
| Minnick is here to... look around, observe. | Доктор Минник здесь, чтобы... оглядеться, понаблюдать. |
| Now, I brought Blythe Sason here to observe this school, and I was expecting him to find unpleasant revelations. | Я поручила Блайту Сэсону понаблюдать в школе и ожидала, что он сделает неприятные открытия. |
| It would be interesting to observe the dynamics of that aspect, as it may well affect the results of the elections. | Было бы интересно понаблюдать за динамикой этого аспекта, поскольку он может существенно повлиять на результаты выборов. |
| Yes but here we can observe them in their natural habitat. | Да, но мы можем понаблюдать за ними в естественных условиях. |
| He wants to observe you again. | Он хочет за вами понаблюдать. |
| Our employees must observe an agreed code of conduct. | Наши сотрудники должны следовать согласованному кодексу поведения. |
| It specifies the rules of conduct which police officers must observe in the conduct of their duties and the penalties in the case of misbehaviour. | В нем оговариваются правила поведения, которым должны следовать сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей, и наказания, применяемые в случае нарушений. |
| We continue to renew our call to all States to observe strictly the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol and call upon States that have not yet done so to withdraw their reservations to this Protocol. | Мы вновь обращаемся ко всем государствам с призывом строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года и призываем те государства, которые еще не сделали этого, снять свои оговорки в отношении этого Протокола. |
| The Information Ministry instructed the entities operating under its supervision to observe this. | Министерство информации обязало учреждения, подпадающие под его надзор, строго следовать этому указанию. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |