| China announced that it would observe a moratorium on nuclear testing effective from 30 July. | Китай объявил, что с 30 июля он будет соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
| Concerning Western Sahara, we join our voice to the voice of the international community in urging the interested parties to observe the United Nations peace plan. | Что касается Западной Сахары, мы присоединяем наши голоса к международному сообществу в требовании к заинтересованным сторонам соблюдать мирный план Организации Объединенных Наций. |
| The United States urged its citizens to observe all local laws when moving to or working in another country, and expected the same of foreign nationals residing on its territory. | Соединенные Штаты настоятельно призывают своих граждан соблюдать все местные законы при переезде в другую страну или в период работы там и предполагают, что иностранные граждане, проживающие на их территории, будут поступать аналогичным образом. |
| We will remain seized of the issues involved in these cases and are convinced that, despite the concerns raised by some detractors, the Court will continue to observe all the tenets associated with the conduct of a trial by an independent and impartial tribunal. | Мы намерены внимательно следить за ходом этих дел и убеждены в том, что, несмотря на обеспокоенность некоторых хулителей Суда, он по-прежнему будет соблюдать все нормы, связанные с разбирательством дела независимым и беспристрастным судом. |
| Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
| What I observe is your plan to do so involves using a known double agent. | А наблюдать я буду за твоим планом, в котором упоминается известный нам двойной агент. |
| In accordance with its mandate to observe the operations of the CIS peacekeeping force, the Mission requested from the commander of the force a detailed clarification regarding the increase. | В соответствии с обязанностью наблюдать за действиями миротворческих сил СНГ Миссия направила командующему силами просьбу представить подробные разъяснения в связи с этим увеличением. |
| It will be very difficult to observe from Earth, because the elongation of Venus and Jupiter from the Sun at this time will be only 7 degrees. | С Земли это будет очень трудно наблюдать, так как удаление Венеры и Юпитера от Солнца в это время будет всего 7 градусов. |
| Young boys can assist in food preparation, laundry and general house cleaning, but, she asserts, "Rarely did I observe examples of girls permitted to do so-called boy's work, so that this flexibility appears to be one-sided". | Мальчики младшего возраста могут помогать в приготовлении пищи, стирке и общей уборке дома, однако она отмечает, что "редко приходилось мне наблюдать примеры того, как девочкам разрешалось выполнять так называемую работу мальчиков, так что эта гибкость, судя по всему, является односторонней". |
| This required developing a bioassay that would enable us to observe the inhibition of blood-vessel growth in the presence of tumors. | Это потребовало разработки биопроб, которые позволили бы нам наблюдать торможение роста кровеносных сосудов в присутствии опухоли. |
| The draft resolution therefore invited Governments to continue to observe it annually. | Поэтому в проекте резолюции правительствам предлагается продолжать ежегодно отмечать его. |
| He mentioned that violations of the ceasefire by both parties had decreased since the last reporting period, but that MINURSO continued to observe violations by both parties. | Он отметил, что по сравнению с предыдущим отчетным периодом число нарушений прекращения огня, совершаемых обеими сторонами, сократилось, хотя МООНРЗС продолжала отмечать нарушения с обеих сторон. |
| It is sad to observe that, of the 500 million light weapons believed to be in circulation worldwide, as many as 30 million are projected to be in use in Africa, with as many as 8 million in West Africa alone. | Весьма прискорбно отмечать, что из 500 млн. единиц стрелкового оружия, предположительно циркулирующих во всем мире, до 30 млн., согласно подсчетам, используются в Африке, причем 8 млн. |
| Invites all Member States, the organizations of the United Nations system, international, regional and subregional organizations, civil society, non-governmental organizations and relevant stakeholders to observe and raise awareness of International Mother Earth Day, as appropriate; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, международным, региональным и субрегиональным организациям, гражданскому обществу, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам в уместной форме отмечать Международный день Матери-Земли и повышать осведомленность об этом; |
| By its operative paragraph 1 the draft resolution would decide to observe and celebrate 2 October every year as the International Day of Non-Violence. | Пунктом первым постановляющей части этого проекта резолюции было бы принято решение отмечать ежегодно и праздновать 2 октября Международный день ненасилия. |
| It is equally disconcerting to observe that most political parties in Lebanon are apparently preparing for the possible further deterioration of the situation. | Следует с неменьшей озабоченностью отметить, что большинство политических партий в Ливане в настоящее время готовятся к дальнейшему возможному ухудшению ситуации. |
| The Committee is obliged to observe that the Amnesty Acts of November 1988 and January 1990 for New Caledonia are incompatible with the obligation of France to investigate alleged violations of human rights. | Комитет вынужден отметить, что законы об амнистии для Новой Каледонии от ноября 1988 года и января 1990 года несовместимы с обязательством Франции расследовать предполагаемые нарушения прав человека. |
| Alongside the progress achieved at the regional level, it is encouraging to observe that measures have also been taken by the United Nations to enhance confidence in the area of conventional disarmament. | Наряду с прогрессом на региональном уровне приятно отметить, что Организация Объединенных Наций принимает меры для укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| In closing, I wish to observe that the debate on the report of the International Court of Justice is taking place at a time when the United Nations has given pride of place to the promotion of the rule of law at the national and international levels. | В заключение я хочу отметить, что прения по докладу Международного Суда проходят в тот момент, когда Организация Объединенных Наций отвела достойное место усилиям по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| In some cases, failure to observe due process of law constitutes an actual miscarriage of justice, a situation which openly promotes impunity. | Следует отметить, что в ряде случаев наблюдалось полное пренебрежение нормами правосудия и имели место проявления открытой безнаказанности. |
| Any acceptable strategy should fully take into account the need to observe the relevant provisions of international law and due process. | Любая приемлемая стратегия должна в полной мере учитывать необходимость соблюдения соответствующих положений международного права и надлежащего правосудия. |
| We expect President Al-Bashir to observe a ceasefire during next month's peace talks, and we want the rebels to do the same. | От президента аль-Башира мы ждем соблюдения режима прекращения огня во время мирных переговоров, которые состоятся в следующем месяце, и мы хотим, чтобы повстанцы поступали так же. |
| However, it is with great satisfaction that Switzerland has learned of the announcement made by the People's Republic of China to observe a moratorium on nuclear tests as of 30 July 1996. | Однако Швейцария с глубоким удовлетворением узнала о заявлении Китайской Народной Республики относительно соблюдения с 30 июля 1996 года моратория на ядерные испытания. |
| With the people of Colombia, its democratic institutions and the international community united, we can make Colombia an example of the capacity to defeat terrorism and observe human rights. | Если народ Колумбии, ее демократические институты и международное сообщество объединят свои усилия, мы сможем сделать Колумбию образцом государства, обладающего потенциалом для победы над терроризмом и соблюдения прав человека. |
| In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. | В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. |
| For example, a customer may arrive and observe that the barber is cutting hair, so he goes to the waiting room. | Например, клиент может войти и заметить, что парикмахер работает, тогда он идет в приёмную. |
| Allow me to observe that indigenous peoples worldwide continue by and large to be disadvantaged in every area of life. | Позвольте мне заметить, что во всем мире коренные народы в целом находятся во всех отношениях в неблагоприятном положении. |
| However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. | Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
| Concerning its termination, New Zealand, in its complaint filed in 1995, stated: "It is, in passing, pertinent to observe that no time was associated with the French undertakings." | Что касается прекращения его действия, то можно отметить, что, как подчеркнула Новая Зеландия в ее просьбе, направленной в 1995 году: «Между прочим, уместно заметить, что с обязательствами Франции не связаны какие-либо сроки». |
| I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years. | Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет. |
| We need to observe you overnight. | Мы должны следить за вами всю ночь |
| The Commission will observe how are fulfilled the measures established by the plan for implementing the Strategy. | Комиссия будет следить за ходом осуществления мероприятий, предусмотренных в плане по реализации данной стратегии. |
| International supervisory organs should adopt the practice of supervising whether States actually observe their commitments to improve national laws and practices. | Международные контрольные органы должны следить за тем, действительно ли государства соблюдают свои обязательства по совершенствованию национального законодательства и практики. |
| In Africa today, voters, through their political parties and civil society organizations and thanks to new communications technologies - particularly the mobile phone and rural radio stations - are largely able to observe elections and to assess their legitimacy. | В сегодняшней Африке избиратели, через свои политические партии и организации гражданской общественности, а также благодаря новым коммуникационным технологиям - особенно мобильным телефонам и сельским радиостанциям - в основном сами способны следить за ходом выборов и оценивать их законность. |
| President Miguel Díaz-Canel, Health Minister Roberto Morales and other local authorities arrived at the site to observe and monitor the rescue efforts. | Председатель Государственного совета Кубы Мигель Диас-Канель, министр здравоохранения Роберто Моралес и местные власти прибыли на место авиакатастрофы, чтобы следить за проведением спасательных работ. |
| Pursuant to section 96(2) of the Administration of Justice Act, public prosecutors have a duty to observe the principle of objectiveness. | Согласно статье 96 (2) Закона об отправлении правосудия, прокуроры обязаны придерживаться принципа объективности. |
| The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. | При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
| When handling biohumus, you have to observe general safety rules. | При работе с биогумусом необходимо придерживаться общих правил техники безопасности. |
| This was also clearly stated by our President Manawasa, who has called on the world to observe the multilateral agenda. | О приверженности такой поддержке четко заявил и наш президент Манаваса, который призвал мир придерживаться принципов многосторонности. |
| 76.3. Note: employers are obliged not to pay less than the new minimum wages announced for the work done during the legally determined working hours; in case of violation of this provision, employers will be forced to pay the discrepancy and observe the minimum wage. | 76.3 Примечание: работодатели обязаны выплачивать не менее новой суммы минимальной заработной платы за работу, выполненную в течение установленного законом рабочего времени, а в случае нарушения этого положения работодатели будут обязаны выплатить разницу и далее придерживаться минимального размера оплаты труда. |
| All should fully observe their obligations regarding the protection of civilians. | Обе стороны должны в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся защиты гражданского населения. |
| It is recommended that the target countries observe the following guidance related to the siting and equipment of sampling points: | Целевым странам рекомендуется выполнять следующие рекомендации, касающиеся размещения и оборудования пунктов для отбора проб: |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| (a) To all competent organs, bodies and agencies of the United Nations system that they observe and implement all relevant provisions of human rights and international humanitarian law; | а) всем компетентным органам, структурам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций соблюдать и выполнять все соответствующие положения в области прав человека и международного гуманитарного права; |
| The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is mandated to observe conflict and ceasefire situations and carry on early warning and mediation. | Механизм ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов уполномочен осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями и соблюдением соглашений о прекращении огня, а также выполнять функции, связанные с ранним предупреждением и посредническими услугами. |
| From the point of view of the client interests It is very important to observe balance between reliability of packing and its volume. | Очень важно с точки зрения интересов клиента соблюсти баланс между надежностью упаковки и ее объемом. |
| Mr. Suazo: With all due respect, I cannot begin my statement without requesting that the Assembly observe a minute of silence on behalf of the hundreds of thousands of people who lost their lives in this natural disaster. | Г-н Суасо: При всем уважении я не могу начать выступление, не попросив Ассамблею соблюсти минуту молчания, чтобы почтить память сотен тысяч людей, которые погибли в результате этого стихийного бедствия. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| The President: At the outset of this meeting, I would like to invite all members of the Council to observe a minute of silence for all of the victims of the bombings in Algiers on 11 December 2007. | Председатель: В начале этого заседания я хотел бы предложить всем членам Совета соблюсти минуту молчания, посвященную памяти жертв взрывов бомб, совершенных в Алжире 11 декабря 2007 года. |
| I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. | Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом. |
| We travel back five billion years to observe a great star. | Мы вернемся в прошлое на 5 миллиардом лет, чтобы увидеть великую звезду. |
| For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. | Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,... в которых он может изобличить себя. |
| And what we can't observe, these machines will help us to monitor your pulse, your blood pressure your perspiration, your breathing. | Чего не сможем увидеть мы сами, мы увидим с помощью машин на мониторе. |
| It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. | Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| Two of the key attractions for visitors to United Nations Headquarters are the opportunity to see the places where historic events have occurred and the chance to observe the deliberation process among Member States. | Двумя основными факторами, привлекающими посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, являются возможность увидеть места, где происходили исторические события, и возможность наблюдать дискуссионный процесс между государствами-членами. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Secondly, I have been able to observe that it is possible to find some middle ground in order to arrive at an acceptable compromise. | Во-вторых, как я смог констатировать, есть возможность найти какую-то промежуточную почву для достижения приемлемого компромисса. |
| In consequence, it was pleased to observe that some of the services provided were referred to in the Commissioner-General's report, in particular in paragraphs, 39, 72, 81, 85, 92 and 229 to 247. | В связи с этим, приятно констатировать, что некоторые виды оказываемых услуг упоминаются в докладе Генерального комиссара, в частности, в пунктах 39, 72, 81, 85, 92, и с 229 по 247. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| We have been able to observe the desire of one and all to show the greatest flexibility, which is essential for the adoption of our programme. | Мы можем констатировать стремление всех и каждого к большей гибкости, что просто необходимо для принятия нашей программы. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| Observe them first, then decide. | Сначала можно и понаблюдать, а потом уже действовать. |
| I asked him to observe while we were questioning Wemlinger. | Я попросил его понаблюдать за допросом Вемлингера. |
| He has agreed to observe their rehearsal. | Он соглашается понаблюдать за их репетицией. |
| In addition, more than 100 visitors from the former Yugoslavia and more than 2,500 from the rest of the world came to the Tribunal to meet with the Tribunal's judges and senior officials, to learn about the Tribunal's work, and to observe hearings. | Кроме того, в здании Трибунала побывало более 100 посетителей из бывшей Югославии и более 2500 посетителей из других стран мира, чтобы встретиться с судьями и старшими должностными лицами Трибунала, узнать о его деятельности и понаблюдать за ходом слушаний. |
| You had to observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| In that respect, my delegation reiterates that peacekeeping operations must continue to observe the purposes and principles of the United Nations Charter and must respect the basic principles of peacekeeping. | В этой связи моя делегация вновь заявляет о том, что необходимо продолжать миротворческие операции для того, чтобы реализовать цели и принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что необходимо следовать основным принципам миротворческой деятельности. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |