| (a) Urged the FARC to observe humanitarian principles and norms in the conduct of war; | а) настоятельно рекомендовал РВСК соблюдать гуманитарные принципы и нормы при ведении войны; |
| However, when signing or ratifying an international convention, the Jordanian Government undertakes to observe all its provisions and regards it as having the force of law. | Вместе с тем, подписав или ратифицировав какую-либо международную конвенцию, правительство Иордании берет на себя обязательство соблюдать все ее положения и рассматривать ее как имеющую законную силу. |
| In this context, India has confirmed, in a statement issued by the Prime Minister on 27 May 1998, its commitment to continue to observe stringent export controls on nuclear and missile related technologies, as well as those relating to other weapons of mass destruction. | В этой связи в заявлении премьер-министра от 27 мая 1998 года Индия подтвердила свое обязательство продолжать соблюдать строгие меры контроля за экспортом ядерных и ракетных технологий, а также технологий, связанных с разработкой других видов оружия массового уничтожения. |
| (b) for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practise any religion without the unsolicited intervention of members of any other religion. | Ь) в целях защиты прав и свобод других лиц, включая свободу соблюдать и отправлять любые религиозные обряды без несанкционированного вмешательства представителей любой другой религии . |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| A chance to observe life at its most natural, being unobserved. | Пользуются возможностью наблюдать за миром, будучи незамеченными. |
| She could observe me from her window. and check if I was eligible. | Она могла наблюдать за мной и решить, устраиваю ли я ее. |
| Accredited observers are entitled to observe the count. | Аккредитованные наблюдатели имеют право наблюдать за подсчетом голосов. |
| Also, we have been able to observe a momentum of movement within the Conference towards a return to the core business of negotiating disarmament treaties. | Кроме того, мы оказались в состоянии наблюдать в рамках Конференции динамичные сдвиги в русле возвращения к ключевому делу - переговорам по разоруженческим договорам. |
| If one could observe a gas under a powerful microscope, one would see a collection of particles (molecules, atoms, ions, electrons, etc.) without any definite shape or volume that are in more or less random motion. | Если бы можно было наблюдать газ под мощным микроскопом, можно было бы увидеть набор частиц (молекул, атомов и т. д.) без определённой формы и объёма, которые находятся в хаотическом движении. |
| Nora, I hear it from a good source that you and Luther... have decided not to observe Christmas this year. | Нора, я слышал от надежного источника, что вы с Лютером... решили не отмечать Рождество в этом году. |
| Decides with effect from 2011 to observe International Widows' Day on 23 June each year; | постановляет начиная с 2011 года ежегодно отмечать 23 июня Международный день вдов; |
| What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. | Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
| Invites Member States, entities of the United Nations system and other international and regional organizations to observe 6 November each year as the International Day for Preventing the Exploitation of the Environment in War and Armed Conflict; | призывает государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные организации ежегодно отмечать 6 ноября Международный день предотвращения эксплуатации окружающей среды во время войны и вооруженных конфликтов; |
| The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. | Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
| However, it is unfortunate to observe that Nigerian politics undervalues the role of women and their concerns and perspectives. | К сожалению, следует отметить, что в нигерийской политике явно недооценивается роль женщин и не учитываются их интересы и возможности. |
| On the twentieth anniversary of the publication of the Brundtland Report, it was encouraging to observe that the implementation of sustainable development principles and goals continued at all levels. | В связи с двадцатой годовщиной публикации доклада Брундтланд можно с удовлетворением отметить, что реализация принципов и целей устойчивого развития продолжается на всех уровнях. |
| The temporary President made a statement in the course of which he invited the General Assembly to observe the Inter-national Day of Peace as proclaimed by the Assembly in its reso-lution 36/67 of 30 November 1981. | Временный Председатель выступил с заявлением, в ходе которого он предложил Генеральной Ассамблее отметить Международный день мира, провозглашенный Ассамблеей в ее резолюции 36/67 от 30 ноября 1981 года. |
| Let me observe that the distinguished Secretary-General of the United Nations, Dr. Boutros Boutros-Ghali, was one of the architects of the African Nuclear-Weapon-Free Zone. | Позвольте мне отметить, что одним из архитекторов африканской зоны, свободной от ядерного оружия, является уважаемый Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций д-р Бутрос Бутрос-Гали. |
| In addition, pursuant to provision No. 198 (article 45) of the Constitution of ITU, each Member State undertakes to require the operating agencies that it recognizes and the other operating agencies duly authorized for this purpose to observe provision No. 197. | Помимо этого следует отметить, что, по оценкам ЮНИСЕФ, нынешние ограничения в отношении банковских переводов с Кубы и на Кубу с использованием американского доллара увеличивают объем расходов по закупочным операциям на сумму до З процентов. |
| Improved police mechanisms are being established and Government officials and members of the police force trained to observe basic rights in the execution of their duties. | Ведется работа по созданию более эффективных полицейских механизмов и повышению квалификации государственных чиновников и сотрудников полиции по вопросам соблюдения основных прав в рамках их профессиональной деятельности. |
| The Special Committee stresses the need for all categories of personnel to observe the highest standards of conduct while performing their duties. | Специальный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всеми категориями персонала самых строгих норм поведения при исполнении своих служебных обязанностей. |
| We also observe with satisfaction that more countries are using Transport Safety Appraisal Services assessment missions in implementing the Agency's transport regulations. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что больше стран пользуются услугами системы оценки безопасности перевозок с целью обеспечения соблюдения принятых Агентством норм перевозок. |
| To ensure that the cases will be trial-ready and to enable the Tribunal to observe the accused's statutory fair trial rights, the Office of the Prosecutor is preparing the case files of Uwinkindi and Munyagishari for the eventuality. | Для обеспечения подготовки дел к суду и соблюдения Трибуналом установленных законом прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство, Канцелярия Обвинителя подготавливает на этот случай материалы по делам Увинкинди и Муньягишари. |
| The task of corrective labour establishments is to observe human rights while finding ways of preventing crimes from being committed. | Перед исправительно-трудовыми учреждениями стоит задача соблюдения прав человека, создания методов предостережения от совершения преступлений. |
| In conclusion, I should observe that there are several international conventions, protocols, Security Council resolutions and international initiatives to protect civilians in armed conflict. | В заключение я хотел бы заметить, что существует несколько международных конвенций, протоколов, резолюций Совета Безопасности и международных инициатив, направленных на защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Hindsight permits me to observe that the international community has not allowed itself to be discouraged by the scope of this task. | Оглядываясь назад, я хотел бы заметить, что международное сообщество не позволило, чтобы масштабы этой задачи негативно повлияли на его энтузиазм. |
| I would observe off the cuff that it saddens me, as a son of Africa, that today we are talking of democracies. | Я хотел бы коротко заметить, что меня, как сына Африки, удручает, что сегодня мы вынуждены говорить на тему о демократии. |
| However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. | Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
| However, summer 1999 one could observe an activity around this place. Construction work had been begun in the second building of the Priut which were standing destroyed since the WW-II epoch, and in summer 2000 it could already offer a shelter for several dozens mountaineers. | Однако, летом 1999 г. здесь можно было заметить признаки строительных работ - было начато восстановление второго здания Приюта 11, стоявшего разрушенным еще с времен Второй Мировой, а уже летом 2000 г. оно могло дать убежище нескольким десяткам восходителей. |
| The regular newsletter helps our clients to observe the changes in tax and business law and make right decisions on time. | Издаваемый компанией регулярный обзор законодательства помогает клиентам следить за изменениями в нормативном регулировании бизнеса и своевременно принимать правильные решения. |
| A client hired me six months ago to observe Mr. | Шесть месяцев назад меня наняли следить за ним. |
| The office of my Special Envoy will continue to observe the trials and will seek to augment its capacity in this regard. | Канцелярия моего Специального посланника будет продолжать следить за ходом судебных процессов и будет стремиться расширять свои возможности в этом плане. |
| To observe vessel traffic in approved navigation lanes occurring in the territorial waters of the Republic and report any violations to the competent authorities; | следить за морским судоходством на разрешенных морских путях, проходящих в территориальных водах Республики, и доводить любые нарушения порядка судоходства до сведения компетентных органов; |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| By devoting today's debate to this issue, the Security Council is once again reminding all of us of our responsibilities and of the paramount need to observe the spirit and the letter of the United Nations Convention against mercenarism. | Посвятив сегодняшние прения этому вопросу, Совет Безопасности вновь напомнил всем нам о наших обязанностях и о первостепенной необходимости придерживаться буквы и духа Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с наемничеством. |
| EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). | БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
| When this organization discovered Mr. Permuy's and Mr. Loredo's background, it withdrew their accreditation, giving conclusive evidence of respect for the good practice that non-governmental organizations in consultative status with the Council should observe. | После того как эта организация узнала, что собой представляют г-да Пермуй и Лоредо, она лишила их аккредитации, наглядно продемонстрировав свое уважение к разумной практике, которой должны придерживаться неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Совете. |
| We reiterate to them our continuing commitment that India does not wish to stand in the way of entry into force of the CTBT. India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. | Мы вновь заявляем им о нашей неизменной приверженности и подтверждаем, что Индия не выступает против вступления ДВЗЯИ в силу. Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
| Belarus is continuing fully to observe its international obligations under agreements in the field of nuclear disarmament. | Беларусь продолжает в полном объеме выполнять свои международные обязательства по соглашениям в области ядерного разоружения. |
| Article 7 of the Constitution commits Afghanistan to observe the international treaties that Afghanistan has ratified and which clearly uphold freedom of religion. | В соответствии со статьей 7 Конституции Афганистан обязан выполнять международные договоры, которые он ратифицировал и в которых четко предусмотрено обязательство уважать свободу религии. |
| To ensure miles are credited to your account in a timely manner, we ask you to observe a few simple rules and our personnel will take care of the rest. | Для своевременного начисления миль на Ваш персональный счет мы просим выполнять несколько простых правил, а персонал Авиакомпании позаботится обо всем остальном. |
| We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. | Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их. |
| The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. | В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
| From the point of view of the client interests It is very important to observe balance between reliability of packing and its volume. | Очень важно с точки зрения интересов клиента соблюсти баланс между надежностью упаковки и ее объемом. |
| In honour of her memory, the President invited all delegates to observe a minute of silence. | В целях почтения ее памяти Председатель призвал всех делегатов соблюсти минуту молчания. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. | С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| I have waited many years to observe this molecule firsthand. | Я ждала многие годы, чтобы увидеть эту молекулу своими глазами. |
| In addition, it was able to observe a large part of the Syrian border during a helicopter flight. | Кроме того, она смогла увидеть значительную часть сирийской границы во время облета районов на вертолете. |
| The theatre, Senhores, holds up a mirror for you to observe men's behaviour and the value of things. | Театр, почтенные господа,... предлагает вам редкую возможность увидеть, словно в зеркале,... поведение людей и истинную ценность вещей. |
| From Asia to Africa and the Arctic, he has visited affected regions to observe the effects of climate change first hand, but not the Pacific, one of the most vulnerable regions in the world. | Он совершил поездки в затронутые этими проблемами районы - от Азии до Африки, а также в Арктику, - чтобы воочию увидеть последствия изменения климата, но он не посетил Тихоокеанский регион - один из наиболее уязвимых регионов мира. |
| The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. | Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| We should observe all these points with regret and concern. | Нам приходится с сожалением и озабоченностью констатировать все эти факты. |
| While the Special Rapporteur agrees that sport can be an excellent vehicle for combating racism, he cannot fail to observe, with concern, that sport remains the theatre for a high number of racist incidents (see paragraphs 29-38 below). | Специальный докладчик разделяет мнение о том, что спорт может быть эффективным инструментом борьбы с расизмом, но он может лишь с беспокойством констатировать, что в спорте по-прежнему происходит много расистских инцидентов (см. ниже пункты 29-38). |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| Quite the contrary, I cannot conceal my outright satisfaction at being able to observe and to state that, notwithstanding all the constraints under which the organ of which I am President has to labour, its activity during the past year has been fruitful as never before. | Как раз наоборот, мне доставляет нескрываемое удовлетворение отметить и констатировать тот факт, что несмотря на бюджетные ограничения и кадровые сокращения, в условиях которых приходится работать Органу, Председателем которого я являюсь, его деятельность в прошлом году была плодотворной как никогда ранее. |
| It's something that's been forged in fire, sometimes literally, so maybe you should just step back and observe, see what we do here, how we you get that? | Мы выковали их в огне, иногда буквальном, так что, может, лучше просто посидеть и понаблюдать, что мы делаем, и как работаем? |
| I managed to photograph improbably beautiful dawn, to observe dolphins and to climb up a small rock. | Мне удалось сфотографировать невероятно красивый рассвет, понаблюдать за дельфинами и взобраться на небольшую скалу. |
| Gave me an excellent opportunity to observe his leadership skills close up. | Дал мне уникальную возможность понаблюдать вблизи за его способностями руководителя. |
| You had to observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| I was actually hoping to observe that spinal fusion. | Я надеялась понаблюдать за спондилодезом. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| In that respect, my delegation reiterates that peacekeeping operations must continue to observe the purposes and principles of the United Nations Charter and must respect the basic principles of peacekeeping. | В этой связи моя делегация вновь заявляет о том, что необходимо продолжать миротворческие операции для того, чтобы реализовать цели и принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что необходимо следовать основным принципам миротворческой деятельности. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |