| The Special Rapporteur should observe the principles of impartiality, honesty, transparency and fairness. | Специальный докладчик должен соблюдать принципы беспристрастности, честности, прозрачности и справедливости. |
| Women workers were also protected by workplace safety laws, and foreign companies were required to observe them. | Работающих женщин также защищают законы по технике безопасности на производстве, которые иностранные компании обязаны соблюдать. |
| If any treaty or law has been called as customary international law then parties which have not ratified said treaty will be bound to observe its provisions in good faith. | Если какой-либо договор или закон был назван в качестве нормы обычного международного права, то тогда те стороны, которые еще не ратифицировали данный договор, всё равно будут обязаны соблюдать его положения. |
| We therefore urge parties to the conflict in the Republic of the Congo to observe the ceasefire agreement and to make all efforts to ensure that the interim measures for the holding of national elections in 1998 are instituted. | Поэтому мы призываем стороны в конфликте в Республике Конго соблюдать соглашение о прекращении огня и прилагать все усилия по обеспечению того, чтобы временные меры по проведению национальных выборов в 1998 году были институционализированы. |
| States members of the Human Rights Council have a commitment and a duty to strictly observe human rights norms; that is a responsibility that they assume in joining the Council. | Государства - члены Совета по правам человека обязаны и должны строго соблюдать нормы прав человека; такова ответственность, которую они берут на себя, вступая в члены Совета. |
| Isn't Auxiliary supposed to observe and report? | А разве дружинники не должны наблюдать и докладывать? |
| It's a fantastic way of being able to observe animals without them even knowing they're being watched and being able to gauge their diets and health. | Прекрасный способ наблюдать за животными, когда они даже не знают, что за ними смотрят, и оценивать их рацион и здоровье. |
| By providing a global view of the planet, space systems constitute excellent tools to observe and monitor those phenomena and to help model their evolution. | Космические системы, обеспечивающие глобальный охват нашей планеты, дают отличную возможность наблюдать за этими явлениями, осуществлять их мониторинг и помогать моделировать процесс их эволюционного развития. |
| I expect you to observe. | Я думаю, тебе стоит наблюдать. |
| And, last but not least, we observe and think - we gauge the impact and reinvest the feedback into future projects. | И - что тоже немаловажно, мы должны наблюдать и думать, мы должны отмечать результаты и учитывать их при составлении будущих проектов. |
| It was impressive, for instance, to observe that no arms were seen in the streets of Herat. | Было отрадно, например, отмечать, что на улицах Герата вооруженных людей замечено не было. |
| The General Assembly further decided to observe, on 15 September of each year, the International Day of Democracy, with effect from its sixty-second session. | Генеральная Ассамблея постановила также отмечать каждый год 15 сентября, начиная со своей шестьдесят второй сессии, Международный день демократии. |
| The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
| The majority of delegations recognizes that this is the right moment in which to make great changes in the current structure of the bodies of the United Nations, but we continue to observe the same non-convergent positions on one side and another. | Большинство делегаций признает, что сейчас подходящий момент для того, чтобы изменить нынешнюю структуру органов Организации Объединенных Наций, но мы продолжаем отмечать несовпадение позиций то на одном, то на другом фланге. |
| It urges its national associations to observe the International Day in Support of Victims of Torture on 26 June in their countries; | Она предлагает национальным отделениям АКАТ ежегодно отмечать в своих странах день 26 июня; |
| From a higher perspective, one may observe that nuclear services are offered internationally by a number of players, from uranium ore to reprocessing. | В перспективе более высокого уровня можно отметить, что рядом компаний предлагаются в международных масштабах различные услуги в ядерной области, от урановой руды до переработки. |
| As a sign of support for victims of torture, the High Commissioner invited the joint meeting to observe a moment's silence before commencing their deliberations. | В знак поддержки жертв пыток Верховный комиссар предложила участникам совместного заседания отметить начало прений минутой молчания. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| In that connection, she welcomed the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany for the Committee to hold an informal meeting in Berlin in May 2006 to discuss those matters further and observe the Committee's twenty-fifth anniversary. | В связи с этим оратор приветствует предложение правительства Федеративной Республики Германии провести неофициальное заседание Комитета в Берлине в мае 2006 года для дальнейшего обсуждения упомянутых вопросов и с тем чтобы отметить двадцать пятую годовщину со дня создания Комитета. |
| I do not intend to restart the whole discussion, but I will observe that there were apparently two choices: one that said, "it is the Chairman's view", etcetera, and one that said, "the Working Group noted". | Я не собираюсь вновь начинать обсуждение этого вопроса, однако хотел бы отметить, что у нас, по всей вероятности, есть два выбора: одни говорят, что «это мнение Председателя» и т.д., а другие говорят, «Рабочая группа отметила». |
| The Committee had also adopted a statement on terrorism and human rights underlining the need to observe the principle of non - discrimination in counter - terrorism measures. | Комитет также принял заявление по вопросу о терроризме и правах человека, в которых подчеркивается необходимость соблюдения принципа недискриминации при принятии мер по борьбе с терроризмом. |
| We also observe with satisfaction that more countries are using Transport Safety Appraisal Services assessment missions in implementing the Agency's transport regulations. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что больше стран пользуются услугами системы оценки безопасности перевозок с целью обеспечения соблюдения принятых Агентством норм перевозок. |
| Likewise, to some extent, efforts have been made to observe the principle of fair and equal treatment before the law and to rely on expert opinions, witnesses and the required information provided by law enforcement departments during the course of investigation. | Кроме того, предпринимаются некоторые усилия с целью соблюдения принципа справедливого и равного обращения со стороны закона и использования мнений экспертов, показаний свидетелей и необходимой информации, представленной правоприменительными учреждениями в ходе следствия. |
| An innovative study on trade policy aspects of environmental measures in the ESCWA member countries addressed the serious challenges that environmental concerns pose to the expansion of trade, and stressed the need to observe environmental standards. | В проведенном исследовании связанных с торговой политикой аспектов экологических мер в странах - членах ЭСКЗА были рассмотрены серьезные проблемы, стоящие на пути расширения масштабов торговли в связи с необходимостью учета экологических соображений и подтверждена необходимость соблюдения экологических стандартов. |
| According to the information received, the Military Court of Asyout failed to observe the principle of equality of arms between the defence and the prosecution by refusing to hear the defence witnesses. | Согласно полученной информации, военный суд Асьюта не обеспечил соблюдения принципа равенства сторон, т.е. защиты и обвинения, отказавшись заслушать свидетелей защиты. |
| As you may observe, I am in uniform, therefore I won't imbibe. | Как вы можете заметить, я в униформе, так что не употребляю. |
| However, we should observe that the enormity of the problem requires more resources that are currently available. | Однако, мы должны заметить, что огромные масштабы проблемы требуют большего объема ресурсов, чем имеется в настоящее время. |
| The continuation of these incidents, I am sad to observe, unavoidably impacts negatively on our efforts to reach a negotiated solution to the Cyprus problem. | Я должен с сожалением заметить, что эти непрекращающиеся инциденты, несомненно, отрицательно сказываются на наших усилиях по достижению урегулирования кипрской проблемы путем переговоров. |
| There is another thing with those traits that we so easily observe in each other that I think is worthwhile to consider, and that is that, in a very literal sense, they're really on the surface of our bodies. | Есть еще один факт относительно признаков, которые нам так легко заметить друг в друге, который, я думаю, стоит рассмотреть, это то, что в буквальном смысле слова они правда на поверхности нашей кожи. |
| At the outset, I should like to observe that, following intensive consultations, and in order to obtain the approval of the draft resolution without a vote, we have decided to drop the last preambular paragraph from the draft. | Прежде всего я хотел бы заметить, что после интенсивных консультаций и в целях достижения одобрения данного проекта резолюции без голосования мы решили исключить из проекта последний пункт преамбулы. |
| Finland continues to closely observe any international developments in the use of depleted uranium and is ready to undertake further studies if necessary. | Финляндия продолжает пристально следить за любыми международными событиями в том, что касается применения обедненного урана, и готова провести, в случае необходимости, дальнейшие исследования. |
| In order to use the various judicial systems efficiently, it could be worthwhile for the Security Council to observe their work more closely. | Для эффективного использования различных судебных инструментов, Совету Безопасности следует более внимательно следить за их деятельностью. |
| Although there is no statutory provision for domestic election observation, national civil society organizations deployed some 880 monitors nationwide to observe the process from outside the polling stations. | Хотя нет никаких законодательных положений, регулирующих организацию наблюдения за процессом выборов на национальном уровне, национальные организации гражданского общества развернули по всей стране примерно 880 наблюдателей, которые будут следить за ходом процесса, находясь снаружи избирательных пунктов. |
| It enables suppliers and contractors to observe that the procurement laws and regulations are being complied with and helps to promote confidence that decisions will not be taken on an arbitrary or improper basis. | Она позволяет поставщикам или подрядчикам следить за тем, чтобы законодательство и подзаконные акты соблюдались, и способствует возникновению уверенности в том, что решения будут приниматься объективно и без каких-либо нарушений. |
| Announce the dates and venue of each meeting of the plenary and the branches on the UNFCCC website in advance of the meeting and to provide information on how those who would like to observe can register as observers for the meeting or follow it on the Internet; | а) заранее объявлять на веб-сайте РКИКООН сроки и место проведения каждого совещания пленума и подразделений, а также предоставлять информацию о том, каким образом желающие могут зарегистрироваться в качестве наблюдателей на совещании или следить за ходом его проведения через Интернет; |
| To truly observe the spirit of the Convention, it was necessary to think of women as independent beings. | Для того чтобы истинно придерживаться духа Конвенции, необходимо думать о женщинах как о независимых людях. |
| the need for the dialogue process to observe the key principles of neutrality, consensus, credibility and inclusiveness; | в процессе диалога необходимо придерживаться ключевых принципов нейтралитета, консенсуса, доверия и недискриминации; |
| The Board reiterates its recommendation that UNU observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income, pursuant to paragraph 37 of the United Nations system accounting standards. | Комиссия вновь высказала свою рекомендацию о том, что УООН необходимо последовательно придерживаться количественно-суммового метода учета разных поступлений в соответствии с пунктом 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Azerbaijan is particularly concerned at the fact that this activity reached significant levels after the ceasefire agreement of 12 May 1994, which Azerbaijan is continuing to observe, demonstrating political will despite the continuing occupation of its territory by Armenia. | Особую озабоченность азербайджанской стороны вызвал тот факт, что значительную интенсивность данная деятельность приобрела после достижения договоренности по прекращению огня от 12 мая 1994 года, которой Азербайджан продолжает придерживаться, проявляя политическую волю, несмотря на продолжающуюся оккупацию его территории со стороны Республики Армения. |
| However, I must stress that in this process it is essential to establish the proper balance between the need to meet the deadlines and the need to observe the strictest standards of due process. | Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в этом процессе важно установить надлежащий баланс между необходимостью соблюдать сроки и необходимостью строго придерживаться норм надлежащего процесса. |
| To that end, we call upon all parties in Somalia to observe the provisions of Council resolution 1373. | Для этого мы призываем все стороны в Сомали выполнять положения резолюции 1373 Совета. |
| We likewise hope that all parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will observe their commitments as stipulated in the Treaty and in their comprehensive safeguards agreements. | Мы также надеемся, что все участники Договора о нераспространении ядерного оружия будут выполнять свои обязательства, сформулированные в Договоре и в соглашениях о всеобъемлющих гарантиях. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| In this respect, we emphasize that the Council must fully observe and comply with the mandate spelled out for it in the Charter and with its proper relationship with the General Assembly. | В этой связи мы подчеркиваем, что Совет должен полностью соблюдать и выполнять мандат, возложенный на него Уставом, и соблюдать характер своих надлежащих взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| I wish to invite you respectfully to observe a minute of silence in tribute to the several hundred victims, in a modest display of solidarity with the people and Government of Morocco. | Убедительно прошу вас соблюсти минуту молчания в память о нескольких сотнях жертв и в знак нашей скромной солидарности с народом и правительством Марокко. |
| In tribute to the courage and commitment of those men and women who served the United Nations, I now invite the General Assembly to stand and observe a minute of silence. | Отдавая должное мужеству и самоотверженности тех людей - мужчин и женщин, - которые находились на службе Организации Объединенных Наций, я предлагаю сейчас Генеральной Ассамблее встать и соблюсти минуту молчания. |
| His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. | По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей. |
| The President: At the outset of this meeting, I would like to invite all members of the Council to observe a minute of silence for all of the victims of the bombings in Algiers on 11 December 2007. | Председатель: В начале этого заседания я хотел бы предложить всем членам Совета соблюсти минуту молчания, посвященную памяти жертв взрывов бомб, совершенных в Алжире 11 декабря 2007 года. |
| According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
| The cave of frozen memories is a safe place where we can observe suppressed experiences without being affected by them. | Пещера замороженных воспоминаний - безопасное место, где мы можем увидеть подавленные переживания, но не поддаваться им. |
| It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. | Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| From Asia to Africa and the Arctic, he has visited affected regions to observe the effects of climate change first hand, but not the Pacific, one of the most vulnerable regions in the world. | Он совершил поездки в затронутые этими проблемами районы - от Азии до Африки, а также в Арктику, - чтобы воочию увидеть последствия изменения климата, но он не посетил Тихоокеанский регион - один из наиболее уязвимых регионов мира. |
| The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. | Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
| In my experience, people only go to these films... to observe the undraped form of the native girls. | По своему опыту могу сказать, что люди идут на такие фильмы, чтобы увидеть там обнаженные формы туземочек. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| He was able to observe the dreadful conditions in which the health system operates and the dilapidated state of the buildings. | Во время посещения больницы он мог констатировать крайне неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и запущенности медицинских учреждений. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| It's something that's been forged in fire, sometimes literally, so maybe you should just step back and observe, see what we do here, how we you get that? | Мы выковали их в огне, иногда буквальном, так что, может, лучше просто посидеть и понаблюдать, что мы делаем, и как работаем? |
| I came out here to observe nature. | Я пришел сюда, чтобы понаблюдать за природой. |
| I managed to photograph improbably beautiful dawn, to observe dolphins and to climb up a small rock. | Мне удалось сфотографировать невероятно красивый рассвет, понаблюдать за дельфинами и взобраться на небольшую скалу. |
| Listen, that judge asked me to observe you today because you're this great community activist, ethical, you always do the right thing. | Судья попросил меня сегодня понаблюдать за вами, потому что вы такой видный общественник, этически безупречны и всегда поступаете правильно. |
| In September of last year, a colleague and I were invited by DCLG to observe a count of Rough Sleepers in Westminster. | В сентябре прошлого года мой коллега и я были приглашены МРМС понаблюдать за проведением учета бездомных, спящих под открытым небом, в Вестминстере. |
| Increasing the number of "non-permanent" members of the Security Council is thus necessary and must strictly observe the principle of equitable geographical distribution which allows large and small countries to participate on an equal footing. | Таким образом, увеличение числа "непостоянных" членов Совета Безопасности является необходимым и должно неукоснительно следовать принципу справедливого географического распределения, который обеспечивает равноправное участие больших и малых стран. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| MBDHP recommended that the Government of Burkina Faso should scrupulously observe the principle of independence of the judiciary, which would mean revoking the provisions allowing the reassignment or arbitrary grading of certain judges. | ДБЗПЧН рекомендовало властям Буркина-Фасо скрупулезно следовать принципу независимость судей и, соответственно, отменить положения, предусматривающие произвольный перевод или аттестацию некоторых магистратов25. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |