| I again appeal to all delegations to observe punctuality in our meetings. | Я вновь призываю все делегации соблюдать пунктуальность в отношении наших заседаний. |
| 65.6 Transparency, openness and consistency are key elements that the Security Council should observe in all its activities, approaches and procedures. | Ключевыми элементами, которые Совет Безопасности должен соблюдать во всех своих действиях, подходах и процедурах, являются транспарентность, открытость и последовательность. |
| (e) Mexico once again calls upon all States to observe the provisions of international law and seek to resolve international conflicts through dialogue, negotiation and tolerance. | ё) Мексика вновь призывает все государства соблюдать нормы международного права и стремиться к урегулированию международных конфликтов на основе диалога, переговоров и терпимости. |
| In April 1940, he proposed to the National Research Council that American scientists observe a policy of self-censorship due to the possibility of their work being used for military purposes by enemy powers in World War II. | В апреле 1940 предложил американским учёным соблюдать принцип самоцензуры, поскольку их работа может быть использована врагом в военных целях. |
| Its status as the world's pre-eminent body will be diminished if we as leaders do not accord it the respect our Organization deserves and observe its etiquette. | Но ее главенствующее положение в мире ослабнет, если мы, лидеры государств, не будем уважать эту Организацию и соблюдать ее этикет. |
| To observe the progress of the infection in a human host. | Чтобы наблюдать, как инфекция развивается в человеческом теле. |
| We can observe activity on any ship in the Void without being detected. | Мы можем наблюдать за происходящим на каждом корабле в Пустоте, оставаясь незамеченными. |
| Before people there is a choice - or to borrow convenient places and to observe the disappearance, or to trust Princes of Russ and to survive. | Перед людьми стоит выбор - либо занять удобные места и наблюдать свое исчезновение, либо довериться князьям Руси и выжить. |
| Over the next few years, as China faces these challenges it will be useful for other transition economies to observe and draw lessons from the Chinese experience. | В течение следующих нескольких лет, когда Китай будет сталкиваться с этими проблемами, другим странам с переходной экономикой будет полезно наблюдать за этими процессами и извлекать уроки из опыта Китая. |
| But even though the dimensions are hidden, they would havean impact on things that we can observe because the shape of theextra dimensions constrains how the strings can vibrate. | Но несмотря на то, что такие измерения скрыты от нас, онивлияют на предметы, которые мы можем наблюдать, потому что формадополнительных измерений определяет то, как вибрируютструны. |
| We are pleased to observe that the Tribunal has so far continued to take to this approach. | Нам приятно отмечать, что до сих пор Трибунал продолжает использовать такой подход. |
| The interval between furloughs may be shortened in order to enable the prisoner to observe religious holidays outside of prison, or for family or medical reasons. | Интервал между отпусками может быть сокращен с тем, чтобы позволить заключенному отмечать религиозные праздники вне тюрьмы, либо в интересах семьи или по соображениям медицинского характера. |
| His delegation was gratified to observe the increasingly close cooperation between the United Nations and OAU, and unreservedly supported the Secretary-General's recommendations, which were intended to increase the efficiency and effectiveness of that cooperation. | Делегации Джибути отрадно отмечать все более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и она безоговорочно поддерживает сформулированные Генеральным секретарем рекомендации, направленные на повышение действенности и эффективности этого сотрудничества. |
| What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. | Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
| The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. | Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
| However, I must observe that a number of delegations, because of this special situation, have expressed the wish to speak at this meeting. | Однако я должен отметить, что ряд делегаций по причине этой особой ситуации, выразили пожелание выступить на этом заседании. |
| Furthermore, observe the notes made about the drop-out rates, in 3 (e) of this article. | Кроме того, следует отметить замечания в отношении показателей отсева в разделе З е), посвященном этой статье. |
| The Secretary-General wishes to observe that ongoing review and revision of the organizational structure of the Procurement Division remains an integral part of the reform of the United Nations procurement system. | Генеральный секретарь хотел бы отметить, что проводимый обзор и пересмотр организационной структуры Отдела закупок является неотъемлемой частью реформы системы закупок Организации Объединенных Наций. |
| It will be interesting to observe the effects of this legislation on gender equality, as fathers will now have an independent right to a three-month paternity leave. | Интересно отметить последствия принятия этого закона с точки зрения обеспечения гендерного равенства, так как отцы теперь имеют право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
| The Court would, however, observe that neither the text nor the object and purpose of the Convention, nor any indication in the travaux preparatoires, support the conclusion that Mexico draws from its contention in that regard . | Вместе с тем Суд хотел бы отметить, что ни текст Конвенции, ни ее объект и цель, ни какие-либо указания в подготовительных материалах не поддерживают вывод, который Мексика делает из выдвигаемых ею на этот счет утверждений». |
| The maternity leave provisions would be very costly to observe in the public sector. | Положения об отпуске в связи с рождением ребенка являются чрезмерно дорогостоящими для соблюдения в государственном секторе. |
| I loathe praises to observe the proprieties. | Я презираю лесть из соблюдения приличий. |
| In the past, some Committee members had complained about the press releases, but the Committee could do nothing on either count, given the need to observe freedom of the press. | В прошлом некоторые члены Комитета высказывали жалобы в отношении пресс-релизов, однако Комитет ничего не мог сделать ни в том, ни в другом случае, учитывая необходимость соблюдения свободы печати. |
| Fifty-fourth session 19 November 1999 We are therefore happy to observe that the second humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council earlier this year reaffirmed that humanitarian assistance must be provided in accordance with, and with due respect for, these principles. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в ходе второго этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Экономического и Социального Совета, состоявшегося в начале этого года, было подтверждено, что гуманитарная помощь должна предоставляться в соответствии с этими принципами и на основе надлежащего их соблюдения. |
| The company management is absolutely devoted to quality, evaluates its work regularly and takes measures to observe the instructions. | менеджмент общества в полной мере отдан качеству, систематически оценивает выполняемую деятельность, и принимает меры для соблюдения предписаний. |
| It is possible to observe another emergent but alternative approach to connect knowledge when analysing the Danish experience in terms of bridging local researchers and businesses with the international market. | Анализируя датский подход к налаживанию связей между местными исследовательскими центрами и коммерческими предприятиями и международным рынком можно заметить формирование нового, альтернативного подхода к объединению знаний. |
| As distinguished delegates may have had the opportunity to observe, incorporated throughout the reorientation report is the initial set of data collected as the empirical foundation of this new mindset of strategic planning and the creation of a culture of evaluation. | Уважаемые делегаты имели возможность заметить, что в рамках всего доклада о переориентации говорится о первоначальном наборе собираемых данных в качестве эмпирической основы этой новой конфигурации стратегического планирования и формирования культуры оценки. |
| In conclusion, permit me to observe that from decolonization to peace operations, from the promotion of peace and security to the pursuit of development, the management of the environment and the promotion of human rights, the record of performance of the Organization has been impressive. | В заключение позвольте мне заметить, что от деколонизации до мирных операций, от обеспечения мира и безопасности до целей развития, управления окружающей средой и содействия правам человека летопись деятельности Организации Объединенных Наций весьма впечатляюща. |
| In spite of the growing number of victims of work-related accidents and diseases during the last 10 years, one could observe that the increase between 1997 and 2001 was only 2.4 per cent, which means a considerable improvement in working conditions. | Несмотря на рост числа жертв несчастных случаев на работе и количества профессиональных заболеваний за последние десять лет, можно заметить, что их рост за период 1997-2001 годов составил лишь 2,4%, что свидетельствует о существенном улучшении условий труда. |
| I shall merely note that the Order, which enjoined both Parties strictly to observe the cease-fire, was acted upon while negotiations were still under way in other, essentially regional settings. | Я всего лишь хотел заметить, что это постановление, которое обязало обе стороны строго соблюдать прекращение огня, вступило в действие, пока велись переговоры в других, региональных рамках. |
| OIC would keenly observe the deliberations of the Committee on those above and other related issues. | ОИК будет пристально следить за работой Комитета по перечисленным выше и смежным вопросам. |
| The Committee continues to observe progress in implementation of the recommendations of the external assessment, some of which mirror the Committee's previous recommendations. | Комитет продолжает следить за прогрессом в выполнении рекомендаций, вынесенных по итогам внешней оценки, некоторые из которых повторяют рекомендации, ранее вынесенные Комитетом. |
| The Synod shall observe the evolution of this phenomenon. | Синод будет следить за развитием этого феномена. |
| In this connection, Fiji will closely observe, along with other Members of the United Nations, future efforts by the donor community to translate the goals of the Conference into reality. | В этой связи Фиджи вместе с другими членами Организации Объединенных Наций будет внимательно следить за тем, какие усилия в будущем будет прилагать сообщество доноров по практической реализации целей Конференции. |
| It is reported that these sergeant clerks may also observe the activities of the delegates. | К каждой комнате прикреплен дежурный в звании сержанта, который, как сообщается, может также следить за тем, что делают делегаты. |
| The need for health agencies to observe equality principles in employment and personnel practices is an essential cornerstone of personnel policy for the health service. | Необходимость придерживаться принципов равенства в области занятости и кадровой политике в медицинских учреждениях является одной из важнейших основ кадровой политики в системе здравоохранения. |
| By devoting today's debate to this issue, the Security Council is once again reminding all of us of our responsibilities and of the paramount need to observe the spirit and the letter of the United Nations Convention against mercenarism. | Посвятив сегодняшние прения этому вопросу, Совет Безопасности вновь напомнил всем нам о наших обязанностях и о первостепенной необходимости придерживаться буквы и духа Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с наемничеством. |
| EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). | БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
| When handling biohumus, you have to observe general safety rules. | При работе с биогумусом необходимо придерживаться общих правил техники безопасности. |
| The Russian Federation will continue to maintain the moratorium proclaimed by presidential decree on 5 July 1993 for as long as the other nuclear Powers which have announced moratoriums observe theirs. | Российская Федерация и далее будет придерживаться моратория, объявленного Указом Президента от 5 июля 1993 года, до тех пор, пока другие ядерные державы, объявившие о своих мораториях, будут их соблюдать. |
| The Mexican Constitution lists principles that the Mexican State must observe and promote in its foreign relations. | В конституции Мексики указано на те принципы, которые правительство Мексики призвано выполнять и поощрять в сфере международных отношений. |
| Other States, however, are in my view obliged to observe their duties under article 6, paragraph 1, namely to protect the right to life. | Однако другие государства, на мой взгляд, обязаны выполнять свои обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 6, а именно - защищать право на жизнь. |
| It has issued instructions to all parties concerned to observe and implement the provisions of the embargo imposed. | Все соответствующие стороны были проинструктированы соблюдать и выполнять решение о введении эмбарго. |
| In its resolutions, the General Assembly urged States to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations. | В своей резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения. |
| Scotland's devolved institutions must observe and implement obligations entered into by the United Kingdom under the European Convention on Human Rights and other international treaties. | Автономные учреждения Шотландии обязаны соблюдать и выполнять обязательства, взятые на себя Соединенным Королевством в рамках Европейской конвенции о правах человека и других международных договоров. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| Distinguished delegates, ladies and gentlemen, I now ask you to rise and observe a minute of silence. | Уважаемые делегаты, дамы и господа, а сейчас я прошу вас встать и соблюсти минуту молчания. |
| But perhaps, before we conclude this formal meeting, we could observe the requested minute of silence. | Но, возможно, до завершения сегодняшнего официального заседания мы могли бы соблюсти минуту молчания. |
| I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. | Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом. |
| Here you can observe our wide and assorted catalogue of wall and floor ceramic tiles and porcelain. | Тут Вы можете увидеть наш широкий и разнообразный каталог по керамическому граниту и керамической плитки для стен и пола. |
| In addition, a helicopter flight allowed the Team to observe a large part of the Lebanese-Syrian border. | Помимо этого, она смогла увидеть значительную часть ливано-сирийской границы во время облета ее районов на вертолете. |
| If there's anything of note On that footage, you are increasingly Less likely to observe it. | Если на этой записи и есть что-то примечательное, у тебя всё меньше шансов увидеть это. |
| (b) The parties to the conflict may observe and appreciate the value of reasoning things out; | Ь) стороны в конфликте могут увидеть и оценить выгоды от осмысления ситуации; |
| The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. | В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Secondly, I have been able to observe that it is possible to find some middle ground in order to arrive at an acceptable compromise. | Во-вторых, как я смог констатировать, есть возможность найти какую-то промежуточную почву для достижения приемлемого компромисса. |
| We should observe all these points with regret and concern. | Нам приходится с сожалением и озабоченностью констатировать все эти факты. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| If I can't observe it, I'm going home. | Раз я не могу понаблюдать, то пойду-ка лучше домой. |
| Now, I brought Blythe Sason here to observe this school, and I was expecting him to find unpleasant revelations. | Я поручила Блайту Сэсону понаблюдать в школе и ожидала, что он сделает неприятные открытия. |
| I managed to photograph improbably beautiful dawn, to observe dolphins and to climb up a small rock. | Мне удалось сфотографировать невероятно красивый рассвет, понаблюдать за дельфинами и взобраться на небольшую скалу. |
| Yes but here we can observe them in their natural habitat. | Да, но мы можем понаблюдать за ними в естественных условиях. |
| Listen, that judge asked me to observe you today because you're this great community activist, ethical, you always do the right thing. | Судья попросил меня сегодня понаблюдать за вами, потому что вы такой видный общественник, этически безупречны и всегда поступаете правильно. |
| They also need to prevent the diversion of arms, which can lead to violations of the standards which States are bound to observe. | Они также должны предотвращать перенаправление поставок оружия, способное привести к нарушению норм, которым государства обязаны следовать. |
| Consequently, I again appeal to all delegations to observe the outlined procedures and to avoid any interruptions once voting on clusters begins. | Таким образом, я вновь призываю все делегации следовать установленной процедуре и стараться не мешать работе Комитета, когда начнется голосование по блокам. |
| Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; | вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| In that respect, my delegation reiterates that peacekeeping operations must continue to observe the purposes and principles of the United Nations Charter and must respect the basic principles of peacekeeping. | В этой связи моя делегация вновь заявляет о том, что необходимо продолжать миротворческие операции для того, чтобы реализовать цели и принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что необходимо следовать основным принципам миротворческой деятельности. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |