| The situation once again confirmed that the international community did not need new legal norms but needed only to observe and ensure the observance of the Geneva Conventions and the two additional Protocols. | Эта ситуация в очередной раз свидетельствует о том, что международное сообщество не нуждается в новых юридических нормах; скорее необходимо соблюдать и обеспечивать уважение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
| The Constitution obliges the Government to observe the United Nations Charter, international treaties, International Declaration of Human Rights, and human rights conventions that Afghanistan has ratified. | Конституция обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, международные договоры, Всеобщую декларацию прав человека и конвенции о правах человека, ратифицированные Афганистаном. |
| WELCOMES the ceasefire following the adoption of the said resolution and INVITES them to observe it in order to create conditions that are most conducive to a lasting solution to the conflict; | З. приветствует прекращение огня после принятия вышеуказанной резолюции и призывает стороны соблюдать его, с тем чтобы создать наиболее благоприятные условия для достижения прочного урегулирования конфликта; |
| The Government has established guidelines on measures to be taken by employers to ensure that female workers in pregnancy and after childbirth are able to observe the guidance given in health guidance or medical examination. | Правительство разработало руководящие принципы в отношении мер, которые надлежит принимать работодателям с целью обеспечения работающим женщинам возможности соблюдать в процессе беременности и после родов рекомендации, полученные ими в ходе медицинской консультации или медицинского осмотра; |
| "Recalling the Secretariat's obligation to observe the page limit of its reports, pursuant to General Assembly resolution 52/214, I would like to encourage the Security Council to limit its submission to 1,500 words." | Ссылаясь на обязанность Секретариата соблюдать существующее ограничение объема докладов в соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи, я хотел бы призвать Совет Безопасности ограничить объем своих докладов до 1500 слов». |
| Now all world could observe as at a cinema methods and ways of carrying out of revolutions in Georgia and Ukraine. | В настоящее время весь мир мог наблюдать как в кинотеатре методы и способы проведения революций в Грузии и Украине. |
| Regular visits to HDI project sites would enable embassy officials to observe UNDP activities at the community and grass-roots level. | Регулярное посещение проектных объектов ИРЛР позволит сотрудникам посольств наблюдать за деятельностью ПРООН на общинном и низовом уровнях. |
| Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. | С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |
| May I invite you to join me on the roof at midnight, to observe the great comet fly directly above! | Приглашаю вас присоедениться ко мне на крыше в полночь, чтобы наблюдать великую комету летящую прямо над нами! |
| Slime mold grows at about one centimeter an hour, so it's not really ideal for live viewing unless there's some form of really extreme meditation, but through the time lapse, I could observe some really interesting behaviors. | Слизевик растёт примерно на 1 см в час - за ним не так уж удобно наблюдать вживую, если вы, конечно, не любитель глубокой медитации. |
| UNAMA continues to observe growing concerns related to the promotion and protection of women's rights. | МООНСА продолжает отмечать растущую обеспокоенность в связи с процессом поощрения и защиты прав женщин. |
| The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
| Mr. Vizcarrondo-Irizarry (House of Representatives of Puerto Rico) said that on 25 July 2002, Puerto Ricans would observe the fiftieth anniversary of the adoption of the Constitution of Puerto Rico. | Г-н Вискаррондо Ирисарри (палата представителей Пуэрто-Рико) говорит, что 25 июля 2002 года пуэрториканцы будут отмечать пятидесятую годовщину принятия Конституции Пуэрто-Рико. |
| Member States, as well as intergovernmental and non-governmental organizations are invited to observe the day through, inter alia, the dissemination of information on the human rights and fundamental freedoms of migrants, the sharing of experience and the design of actions to ensure their protection. | Государствам-членам и межправительственным и неправительственным организациям предлагается отмечать этот день путем, помимо прочего, распространения информации о правах человека и основных свободах мигрантов, обмена опытом и разработки мероприятий, нацеленных на обеспечение их защиты. |
| It urges its national associations to observe the International Day in Support of Victims of Torture on 26 June in their countries; | Она предлагает национальным отделениям АКАТ ежегодно отмечать в своих странах день 26 июня; |
| The Special Rapporteur continues to observe that the majority of communications are not responded to by Governments. | Специальный докладчик вынужден вновь отметить, что на большинство сообщений правительства ответа не дали. |
| Moreover, he could not fail to observe that the geographical origin of the Board's financing reflected a specific conception of the reform, whereas any reform should take into account the Organization's universal character. | Кроме того, нельзя не отметить, что география спонсоров Совета отражает определенную концепцию реформы, в то время как любая реформа должна учитывать универсальный характер Организации. |
| However, past experience obliges me to observe that there is no guarantee that Member States will fulfil their commitments to make these officers available in time for them to be deployed by the end of April. | Вместе с тем с учетом имеющегося опыта я вынужден отметить, что нет никакой гарантии, что государства-члены выполнят свои обязательства по своевременному предоставлению этих сотрудников для их развертывания к концу апреля. |
| In general, it is gratifying to observe that, during the past 12 years, members of the Authority have shown a commendable readiness to pay their assessed contributions promptly. | В целом, отрадно отметить, что за последние 12 лет члены Органа проявляли похвальную готовность быстро выплачивать свои начисленные взносы. |
| The temporary President made a statement in the course of which he invited the General Assembly to observe the Inter-national Day of Peace as proclaimed by the Assembly in its reso-lution 36/67 of 30 November 1981. | Временный Председатель выступил с заявлением, в ходе которого он предложил Генеральной Ассамблее отметить Международный день мира, провозглашенный Ассамблеей в ее резолюции 36/67 от 30 ноября 1981 года. |
| Second, it will perform the duty of educating the workers in its area so that they will observe the laws. | Во-вторых, он выполняет задачу разъяснения подконтрольным ему работникам необходимости соблюдения законов. |
| The curfew is strictly enforced by the IDF and there have been many incidents of shooting of civilians who had failed to observe the curfew. | Израильские силы обороны требуют строгого соблюдения комендантского часа, и было много случаев, когда по гражданским лицам, не соблюдающим комендантский час, открывался огонь. |
| An important step in confirming the political will of the Government of the Republic of Moldova to promote and observe the gender equality principle is the strengthening of the national mechanism of gender equality. | Важным шагом, подтверждающим политическую волю правительства Республики Молдова в вопросах поощрения и соблюдения принципа гендерного равенства, является укрепление национального механизма обеспечения гендерного равенства. |
| Fifty-fourth session 19 November 1999 We are therefore happy to observe that the second humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council earlier this year reaffirmed that humanitarian assistance must be provided in accordance with, and with due respect for, these principles. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в ходе второго этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Экономического и Социального Совета, состоявшегося в начале этого года, было подтверждено, что гуманитарная помощь должна предоставляться в соответствии с этими принципами и на основе надлежащего их соблюдения. |
| "2. In accordance with their legal systems, States Parties shall take such measures as may be necessary to observe the principles set out in paragraph 1 of this article, including the possibility of establishing penalties for their non-observance." | Государства-участники принимают в соответствии со своими правовыми системами такие меры, какие могут потребоваться для соблюдения принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, включая возможность установления мер наказания за их несоблюдение". |
| As you may observe, I am in uniform, therefore I won't imbibe. | Как вы можете заметить, я в униформе, так что не употребляю. |
| In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment. | В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире. |
| He would like to observe that visits provide his mandate with a unique opportunity to directly assess the situation in the countries concerned and to meet with the different stakeholders on issues relevant to the mandate. | Он хотел бы заметить, что эти поездки дают ему уникальную возможность ознакомиться непосредственно на месте с положением дел в соответствующих странах и встретиться с представителями самых разных заинтересованных сторон, чтобы обсудить вопросы, касающиеся его мандата. |
| Untrained facilitators will often observe that answers seem to point towards classical answers such as not enough time, not enough investments, or not enough manpower. | Неопытный персонал часто может заметить, что ответы часто указывают на классические причины: недостаток времени, недостаток финансирования, недостаток рабочей силы и т. п. |
| In spite of the growing number of victims of work-related accidents and diseases during the last 10 years, one could observe that the increase between 1997 and 2001 was only 2.4 per cent, which means a considerable improvement in working conditions. | Несмотря на рост числа жертв несчастных случаев на работе и количества профессиональных заболеваний за последние десять лет, можно заметить, что их рост за период 1997-2001 годов составил лишь 2,4%, что свидетельствует о существенном улучшении условий труда. |
| UNOGBIS will observe the trial process. | ЮНОГБИС будет следить за этим судебным процессом. |
| International supervisory organs should adopt the practice of supervising whether States actually observe their commitments to improve national laws and practices. | Международные контрольные органы должны следить за тем, действительно ли государства соблюдают свои обязательства по совершенствованию национального законодательства и практики. |
| The Synod shall observe the evolution of this phenomenon. | Синод будет следить за развитием этого феномена. |
| We will remain seized of the issues involved in these cases and are convinced that, despite the concerns raised by some detractors, the Court will continue to observe all the tenets associated with the conduct of a trial by an independent and impartial tribunal. | Мы намерены внимательно следить за ходом этих дел и убеждены в том, что, несмотря на обеспокоенность некоторых хулителей Суда, он по-прежнему будет соблюдать все нормы, связанные с разбирательством дела независимым и беспристрастным судом. |
| I'm to watch Mrs. Esfandiari - observe her breathing, blink rate and other nonverbals - while she and Father talk. | Буду следить за дыханием мисс Эсфандиари, частоту морганий и другие невербальные сигналы, пока они с отцом беседуют. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| In all crises and conflict situations, personnel must observe the principle of impartiality, which was of particular importance at the current time. | Во всех кризисных и конфликтных ситуациях персонал должен придерживаться принципа беспристрастности, который приобретает особое значение в настоящее время. |
| (b) Observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income (para. 28); | Ь) последовательно придерживаться количественно самого метода учета разных поступлений (пункт 28); |
| This was also clearly stated by our President Manawasa, who has called on the world to observe the multilateral agenda. | О приверженности такой поддержке четко заявил и наш президент Манаваса, который призвал мир придерживаться принципов многосторонности. |
| In recruiting its staff, the Department should be guided by the concept of multilateralism and observe the relevant provisions of the Charter of the United Nations, particularly Articles 100 and 101. | В вопросах набора персонала Департамента следует придерживаться принципа многосторонности и соблюдать соответствующие положения, в частности положения статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Council must meticulously observe the mandate given to it under the Charter and ensure transparency and clarity in its decision-making. | Совет должен скрупулезно выполнять вверенный ему согласно Уставу мандат и обеспечивать транспарентность и ясность процесса принятия своих решений. |
| The Non-Aligned Movement strongly believes that all Member States should observe and abide by the Charter and the principles of international law in dealing with problems among nations. | Члены Движения неприсоединения убеждены в том, все государства-члены должны соблюдать и выполнять положения Устава и принципы международного права при решении проблем, возникающих во взаимоотношениях между государствами. |
| We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. | Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| Any prolongation of the present system would be a failure to observe the provisions of international instruments to which the Colombian Government is bound by ratification. | Она обращает внимание на то, что любое временное продление существования нынешней системы приводит к несоблюдению положений международных договоров, которые обязано выполнять ратифицировавшее их колумбийское государство. |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| In honour of her memory, the President invited all delegates to observe a minute of silence. | В целях почтения ее памяти Председатель призвал всех делегатов соблюсти минуту молчания. |
| The Chairman asked the Ad Hoc Committee to observe a moment of silence in memory of Mr. Urruela Prado. | Председатель предложил членам Специального комитета соблюсти минуту молчания в память о г-не Урруэла Прадо. |
| Recently, a Security Council meeting was convened in the wake of the deaths of three people in West Timor, and the representatives of all States stood up to observe a minute of silence or prayer. | Недавно прошло заседание Совета Безопасности после гибели трех людей в Западном Тиморе, и представители всех государств встали, чтобы соблюсти минуту молчания или молитвы. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| This gave course participants the opportunity to observe and discuss aviation and maritime SAR operations, as well as the Australian mission control centre and LUT displays. | Участники курсов получили возможность увидеть и обсудить организацию авиационных и морских ПС операций, а также дисплеи австралийского координационного центра и СПОИ. |
| And it's just another place from which to observe, and the understanding that there are no absolute, all-knowing insiders. | А я хотела увидеть центр своими глазами, но в результате я получила фотографии - и это только ещё одна точка зрения, и понимание того, что нет всезнающих посвящённых лиц. |
| I'm playing an important polo match today and Paula had indicated that she would like to come by and observe my prowess sometime. | Коллинс. У меня сегодня важный поло-матч, а Пола намекала, что хотела бы когда-нибудь заглянуть и увидеть, какой я мастер. |
| So it's the same processes, but we've got this incredible opportunity with Cassini to observe things happening in front of our eyes. | Там происходят схожие процессы, и, спасибо "Кассини", с его помощью мы имеем возможность увидеть всё это сами. |
| If one could observe a gas under a powerful microscope, one would see a collection of particles (molecules, atoms, ions, electrons, etc.) without any definite shape or volume that are in more or less random motion. | Если бы можно было наблюдать газ под мощным микроскопом, можно было бы увидеть набор частиц (молекул, атомов и т. д.) без определённой формы и объёма, которые находятся в хаотическом движении. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| In many prisons, UNAMI continued to observe overcrowding and lack of adequate health services. | Во многих тюрьмах Миссия продолжала констатировать переполненность и нехватку надлежащего медицинского обслуживания. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| The boy decided to observe and record bees in detail. | Мальчик решил понаблюдать и записать пчёл в подробностях. |
| We didn't tell you about this because we wanted to passively observe... see if the writing would trigger something in you. | Мы не говорили тебе об этом потому что хотели понаблюдать... посмотреть, не всколыхнут ли эти надписи чего-то внутри тебя. |
| I managed to photograph improbably beautiful dawn, to observe dolphins and to climb up a small rock. | Мне удалось сфотографировать невероятно красивый рассвет, понаблюдать за дельфинами и взобраться на небольшую скалу. |
| Dr. Reid, thank you for the opportunity to observe your cholecystectomy. | Доктор Рид, спасибо за предоставленную возможность понаблюдать за вашей холецистэктомией. |
| If I do exactly as you taught me and just observe? | Если я это сделаю, как вы меня учили, только для того, чтобы понаблюдать? |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. | Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. | Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |