| The Ombudsman is obliged to observe the principles of fairness and morals in his or her actions. | Омбудсмен обязан в ходе своей деятельности соблюдать принципы справедливости и нравственности. |
| The Summit reiterated the commitment of the SADC allied countries to scrupulously observe the Ceasefire Agreement and speed up the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Участники встречи вновь подтвердили обязательства стран САДК добросовестно соблюдать Соглашение о прекращении огня и ускорить процесс установления мира в Демократической Республике Конго. |
| Individual public servants, from top leadership to front-line service providers, need to learn how to be creative, take risks, provide vision and observe professional standards of behaviour. | Отдельным государственным служащим, начиная от высшего руководства и заканчивая рядовым персоналом, необходимо учиться тому, как проявлять творческие способности, идти на риск, перспективно мыслить и соблюдать профессиональные нормы поведения. |
| Concern was also caused by the delay in the entry into force of the CTBT and Morocco appealed to those States which had not yet done so to ratify the Treaty and, in the meantime, to observe a moratorium on nuclear tests. | Вызывает озабоченность и задержка со вступлением в силу ДВЗЯИ, и Марокко призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор, а между тем соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| I was supposed to observe a class. | Я должна была наблюдать за уроком. |
| I put myself amongst you to observe you throughout the day. | Я находилась среди вас, чтобы наблюдать в течение дня. |
| "observe the life that's happening all around me"? | "наблюдать за настоящей жизнью вокруг"? |
| Marcia and I observe you and Ingrid from behind a two way mirror. | Мы с Маршей будем наблюдать за вами из-за полупрозрачного стекла. |
| The grievance also alleged that officers on duty were able to observe the women in the showers from the control booth in the Units, which is 10 feet off the ground. | В жалобе говорилось также, что надзиратели имеют возможность наблюдать за женщинами, принимающими душ, с места дежурного, расположенного всего в десяти футах от душевых кабинок. |
| The draft resolution therefore invited Governments to continue to observe it annually. | Поэтому в проекте резолюции правительствам предлагается продолжать ежегодно отмечать его. |
| It was a pity to observe that consensus could not be reached in the Conference on Disarmament to set up an ad hoc committee for nuclear disarmament. | К сожалению, приходится отмечать, что на Конференции по разоружению так и не удалось достичь консенсуса в отношении создания специального комитета по ядерному разоружению. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that, while recognizing that United Nations staff members had the right to observe religious holidays, he had voted against the draft decision for several reasons. | Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что, признавая за сотрудниками Организации Объединенных Наций право отмечать религиозные праздники, тем не менее он проголосовал против проекта решения по ряду причин. |
| In the follow-up to the International Year, Governments and the Secretariat are called upon to observe and to promote 5 December as the International Volunteer Day for Economic and Social Development. | При осуществлении последующей деятельности в связи с Международным годом добровольцев Ассамблея призывает правительства и Секретариат отмечать 5 декабря Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Paragraph 8 of the Law guarantees to all permanent residents of the Republic of Latvia "the rights to observe their own national traditions, to use their national symbols and to commemorate their national holidays". | Пункт 8 этого Закона гарантирует всем постоянно проживающим в Латвийской Республике лицам "право соблюдать свои собственные национальные традиции, использовать свою национальную символику и отмечать свои национальные праздники". |
| It is interesting to observe that community-based rehabilitation and other forms of decentralized services exist in so many countries. | Интересно отметить, что во многих странах осуществляется реабилитация на общинном уровне и применяются другие формы децентрализованного обслуживания. |
| The Special Representative feels bound to observe that during this extension period, the international community will be closely watching the Government's efforts. | Специальный представитель считает должным отметить, что в течение этого дополнительного переходного периода международное сообщество будет внимательно следить за действиями правительства. |
| The Court would observe, however, that the applicable international humanitarian law contains provisions enabling account to be taken of military exigencies in certain circumstances. | При этом Суд хотел бы отметить, что в применимых нормах международного гуманитарного права содержатся положения, позволяющие учитывать в некоторых обстоятельствах соображения военной необходимости. |
| Similarly, not only is the contribution of women and girls in the promotion of peace and peace processes becoming increasingly important, but it is also achieving greater recognition, and my delegation is happy to observe that development. | Точно так же и вклад женщин и девочек в пропаганду мира и в мирные процессы не только обретает все большее значение, но и получает все большее признание, и моя делегация рада отметить такую тенденцию. |
| As a third party, the Inspector can only observe ex-post the enormous gaps between staff and management perceptions of the discussions between MRs and MS once decisions are made and known. | В качестве третьей стороны Инспектор может лишь задним числом отметить колоссальные расхождения между представлениями персонала и представлениями администрации о дискуссиях между ПА и государствами-членами после принятия и обнародования решений. |
| Participants and Observers should make every effort to observe strict confidentiality regarding the issue and the discussions relating to any compliance matter. | Участники и наблюдатели прилагают все усилия для соблюдения строгой конфиденциальности в отношении этого вопроса и обсуждений, касающихся любого вопроса о соблюдении. |
| Mr. Kittani addressed the session, highlighting the need for both parties to strictly observe the provisions of the cease-fire agreement and to make substantive progress in resolving the key political problems. | Г-н Киттани выступил на сессии, обратив особое внимание на необходимость строгого соблюдения обеими сторонами положений соглашения о прекращении огня и достижения существенного прогресса в урегулировании ключевых политических проблем. |
| Concomitant with that, the Government needed to show its commitment to uphold the rule of law, to promote civil liberties and freedom of the press, to avoid any persecution of political parties and to observe and defend human rights. | Параллельно с этим правительству необходимо продемонстрировать свою приверженность делу поддержки верховенства закона, поощрения гражданских свобод и свободы печати, недопущения преследования политических партий в какой бы то ни было форме, а также соблюдения и защиты прав человека. |
| "2. In accordance with their legal systems, States Parties shall take such measures as may be necessary to observe the principles set out in paragraph 1 of this article, including the possibility of establishing penalties for their non-observance." | Государства-участники принимают в соответствии со своими правовыми системами такие меры, какие могут потребоваться для соблюдения принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, включая возможность установления мер наказания за их несоблюдение". |
| Curl applications are not required to observe the separation of information, style, and behavior that HTML, Cascading Style Sheets (CSS), and JavaScript have imposed, although that style of programming can be used in Curl if desired. | Curl-приложения не требуют соблюдения разделения информации, стиля и поведения, как это сделано для HTML, CSS и JavaScript, хотя этот стиль программирования вполне может быть использован в Curl в случае необходимости. |
| Notwithstanding these facts, we observe that the format of the report has not changed from the previous years. | Несмотря на эти моменты, мы хотели бы заметить, что формат доклада по сравнению с прошлыми годами не изменился. |
| In concluding my remarks in this general debate of the First Committee, I cannot but observe that global disarmament efforts have not been very even. | В заключение своих замечаний в этих общих прениях в Первом комитете я не могу не заметить, что глобальные усилия в сфере разоружения по-прежнему весьма неравномерны. |
| However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. | Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
| As regards the work of the Economic and Social Council during its 2005 substantive session, I wish to observe that it provided an important basis for this year's world summit and the ongoing deliberations of the General Assembly. | Что же касается работы Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 2005 года, то мне хотелось бы заметить, что она создала существенную основу для прошедшего в текущем году Всемирного саммита и ныне проводимой в Генеральной Ассамблее работы. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| (b) Strengthening of the United Nations Protection Force to enable it to carry out its humanitarian mission and to observe implementation of the cease-fire agreements; | Ь) укрепить Силы Организации Объединенных Наций по охране, с тем чтобы они могли выполнять свою гуманитарную миссию и следить за выполнением соглашений о прекращении огня; |
| In this connection, Fiji will closely observe, along with other Members of the United Nations, future efforts by the donor community to translate the goals of the Conference into reality. | В этой связи Фиджи вместе с другими членами Организации Объединенных Наций будет внимательно следить за тем, какие усилия в будущем будет прилагать сообщество доноров по практической реализации целей Конференции. |
| The mandate of the GSK is, inter alia, to observe and document the situation with respect to right-wing violence in Liechtenstein and to provide early warning on dangerous developments in this area. | КЗН, в частности, должна следить за ситуацией в целях недопущения насилия со стороны правых группировок в Лихтенштейне, подготавливать соответствующие документы и заранее предупреждать о событиях в этой области, которые представляют опасность. |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| Announce the dates and venue of each meeting of the plenary and the branches on the UNFCCC website in advance of the meeting and to provide information on how those who would like to observe can register as observers for the meeting or follow it on the Internet; | а) заранее объявлять на веб-сайте РКИКООН сроки и место проведения каждого совещания пленума и подразделений, а также предоставлять информацию о том, каким образом желающие могут зарегистрироваться в качестве наблюдателей на совещании или следить за ходом его проведения через Интернет; |
| In each case, however, the State is obliged to observe philosophical neutrality with regard to the religious communities. | При этом государство должно всегда придерживаться мировоззренческого нейтралитета по отношению к религиозным общинам. |
| The Special Representative calls on journalists to observe their professional duty to report truthfully and to avoid any use of discriminatory terms and prejudicial or derogatory stereotypes. | Специальный представитель призывает журналистов придерживаться своего профессионального долга, сообщая правдивую информацию и воздерживаясь от проявления дискриминации и использования предрассудков или уничижительных стереотипов. |
| This was also clearly stated by our President Manawasa, who has called on the world to observe the multilateral agenda. | О приверженности такой поддержке четко заявил и наш президент Манаваса, который призвал мир придерживаться принципов многосторонности. |
| They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. | Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
| India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. | Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
| Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. | В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
| (b) Strengthening of the United Nations Protection Force to enable it to carry out its humanitarian mission and to observe implementation of the cease-fire agreements; | Ь) укрепить Силы Организации Объединенных Наций по охране, с тем чтобы они могли выполнять свою гуманитарную миссию и следить за выполнением соглашений о прекращении огня; |
| We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. | Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
| Tax consultancy services, provided by CONSECO, allow our clients to observe the current legislation and find effective ways for softening the tax burden. | Консультационная деятельность в области налогообложения позволяет клиентам КОНСЭКО в точности выполнять требования действующего законодательства и в то же время находить эффективные решения по снижению налоговой нагрузки. |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| The sub-item (e) category must be filled in such a way as to allow for the Organizational Committee to observe the principle of geographical balance in its overall composition. | Предусматриваемая подпунктом (е) категория должна заполняться таким образом, чтобы у Организационного комитета была возможность соблюсти принцип справедливого географического представительства в его общем членском составе. |
| Recently, a Security Council meeting was convened in the wake of the deaths of three people in West Timor, and the representatives of all States stood up to observe a minute of silence or prayer. | Недавно прошло заседание Совета Безопасности после гибели трех людей в Западном Тиморе, и представители всех государств встали, чтобы соблюсти минуту молчания или молитвы. |
| Several members of the Council drew attention to the need to observe the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention, relating to the lack of financial interest on the part of members of the Commission. | Несколько членов Совета привлекли внимание к необходимости соблюсти положения пункта 8 статьи 163 Конвенции, касающегося отсутствия у членов Комиссии финансовой заинтересованности. |
| Well, I find that rather unfortunate, given we've certain formalities to observe. | Хорошо, это весьма прискорбно, но мы должны соблюсти формальности. |
| And what we can't observe, these machines will help us to monitor your pulse, your blood pressure your perspiration, your breathing. | Чего не сможем увидеть мы сами, мы увидим с помощью машин на мониторе. |
| The centres were opened to international inspection and dozens of officials and press representatives were permitted inside to observe the detainees, who were gathered on blankets on gymnasium floors. | Эти центры были открыты для международных наблюдателей, и десяткам сотрудников международных организаций и представителей прессы было разрешено увидеть задержанных, которые размещались на одеялах на полу в спортивных залах. |
| Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. | Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
| Against the background of these trends, I visited Rwanda on 13 and 14 July to observe at first hand the progress made and the challenges that remain. | С учетом этих тенденций я посетил Руанду 13 и 14 июля, для того чтобы воочию убедиться в достигнутом прогрессе и увидеть, какие задачи еще предстоит решить. |
| She invited the Committee to come to Luxembourg to observe the functioning of the National Plan of Action for Gender Equality, which applied to all the ministries. | Она предлагает членам Комитета посетить Люксембург, чтобы воочию увидеть, как осуществляется Национальный план действий по вопросам равноправия мужчин и женщин, который обязателен для исполнения всеми министерствами. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. | К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
| It is comforting to observe that the relevance of UNCTAD's technical assistance programmes that were investigated in the course of this evaluation was never questioned, whether in general or from the specific capacity building point of view or whether in the evaluation or in the field. | Отрадно констатировать, что актуальность программ технической помощи ЮНКТАД, проанализированных в ходе данной оценки, никогда не ставилась под сомнение ни в целом, ни в конкретном аспекте укрепления потенциала, ни в процессе оценки, ни на местах. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| William, with your permission, I'd like to observe. | Уильям, с твоего позволения, я хотела бы понаблюдать. |
| I believe that Mrs. Varpu Reimaa has made an exception to the rule and decided to observe this session of the Conference on Disarmament to find out what we do here after all. | Как я полагаю, г-жа Варпу Реймаа в порядке исключения из правил решила понаблюдать это заседание Конференции по разоружению и выяснить - чем же мы тут в конце концов занимаемся. |
| She was in Africa to observe his operation. | И была в Африке, чтобы понаблюдать за его работой. |
| You can make an I.D., observe their interaction. | Сможешь опознать человека на пленке, понаблюдать за их совместными действиями. |
| Well, of course I know that, But I do have a chance to observe her up close. | Это понятно, но у меня есть шанс понаблюдать за ней поближе. |
| At the same time, as was justly stressed in the report (A/59/332) of the Secretary-General, humanitarian personnel should observe generally accepted and locally agreed security practices and be sensitive to local traditions and customs. | Наряду с этим, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), гуманитарному персоналу необходимо следовать общепринятой и согласованной на местном уровне практике в области безопасности, а также местным традициям и обычаям. |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; | вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; |
| The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |