| I therefore strongly appeal to everybody who is going to make a statement to observe the time limit. | Поэтому я настоятельно призываю всех, кто собирается выступить с заявлением, соблюдать регламент. |
| It was also essential to observe the principles of non-discrimination and the equality of all States parties to the Convention. | В равной степени крайне важно соблюдать принципы недискриминации и равенства всех государств - участников Конвенции. |
| observe regulations pertaining to technical issues, construction and operation of motorways and to the protection of natural environment and cultural heritage; | соблюдать правила, регламентирующие технические вопросы, строительство и эксплуатацию автомагистралей, а также охрану природной окружающей среды и культурного наследия; |
| Moscow hopes that all the other parties to the Treaty and the Istanbul agreements will also strictly observe the obligations that they have undertaken. | В Москве надеются, что и все другие участники Договора об ОВСЕ и Стамбульских договоренностей будут также четко соблюдать взятые на себя обязательства. |
| As of the school year 2004/2005, gender mainstreaming is one of the quality yardsticks that male and female trainers must observe; | начиная с 2004/05 учебного года "учет гендерного фактора" является качественным критерием, который в обязательном порядке должны соблюдать все воспитатели - мужчины и женщины; |
| You were under strict orders only to observe kirsten and report back to me. | У вас был строгий приказ только наблюдать за Кирстен и докладывать мне. |
| So, you were unable to observe Benilde lately. | Вы не могли за ней наблюдать. |
| Despite having requested to do so, the mission was unable to attend and observe the work of the special administrative commissions. | Несмотря на поданную ею просьбу члены миссии не имели возможности присутствовать на заседаниях и наблюдать за работой специальных административных комиссий. |
| Erbil is noted for her ability to observe individuals using different societal perspectives, and her stories are characterized by efforts to depict the multiple dimensions of reality. | Эрбиль известна своим умением наблюдать за личностью с различных социальных позиций, а для её рассказов характерно стремление отобразить многомерность реальности. |
| I'll observe from out here. | Я буду наблюдать снаружи. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| I am therefore particularly pleased to observe the progress in the consolidation of peace in Timor-Leste and will continue to follow closely the progress of the peacebuilding efforts. | Поэтому мне особенно приятно отмечать прогресс, достигнутый в области упрочения мира в Тиморе-Лешти, и мы будем продолжать внимательно следить за развитием событий в области миростроительства. |
| By this draft resolution, the Assembly would continue to observe the International Day of Peace on the opening day of the regular session, and include in the provisional agenda of its fifty-third session the item entitled "Strengthening of the United Nations system" for further consideration. | В соответствии с этим проектом резолюции Ассамблея постановляет по-прежнему отмечать Международный день мира в день открытия очередной сессии и включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный "Укрепление системы Организации Объединенных Наций", для его дальнейшего рассмотрения. |
| Invites Member States, entities of the United Nations system and other international and regional organizations to observe 6 November each year as the International Day for Preventing the Exploitation of the Environment in War and Armed Conflict; | призывает государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные организации ежегодно отмечать 6 ноября Международный день предотвращения эксплуатации окружающей среды во время войны и вооруженных конфликтов; |
| By its operative paragraph 1 the draft resolution would decide to observe and celebrate 2 October every year as the International Day of Non-Violence. | Пунктом первым постановляющей части этого проекта резолюции было бы принято решение отмечать ежегодно и праздновать 2 октября Международный день ненасилия. |
| The Government wishes to observe that the protection of traditional minorities in general, including the Roma, is of a high level in Finland. | Правительство хотело бы отметить, что в Финляндии обеспечивается высокая степень защиты традиционных меньшинств в целом, в том числе рома. |
| In general, it is possible to observe that the use of land and water systems entails limited enforcement and compliance of sound natural resource policies. | В целом можно отметить, что в контексте использования земельных и водных систем не принимаются широкомасштабные меры по обеспечению проведения в жизнь и соблюдения рациональной политики в отношении природных ресурсов. |
| To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. | В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями. |
| In conclusion we would like to note the impressive results produced by the activities of UNTAET - results that members of the Security Council were able to observe firsthand during their visit to the region in November of last year. | В заключение мы бы хотели отметить убедительные результаты деятельности Временной администрации, которые члены Совета Безопасности могли видеть непосредственно во время посещения ими региона в ноябре прошлого года. |
| We are therefore able to observe that UNCITRAL has adopted an intelligent and judicious approach in that the convention does not cover international non-contractual obligations, which give rise to a large number of differences of opinion and widely varying views. | Поэтому можно отметить, что ЮНСИТРАЛ заняла разумную и оправданную позицию, согласно которой конвенция не должна регулировать международные внедоговорные обязательства, которые вызывают целый ряд разногласий и по поводу которых высказывается множество различных мнений. |
| The UNFPA Ethics Office aims at promoting an organizational culture that is committed to ethics and in which all staff members observe the highest standards of integrity and professionalism as they strive for excellence in all aspects of their work. | Бюро по вопросам этики ЮНФПА ставит своей целью развитие в организации культуры строгого соблюдения этических норм, при которой все сотрудники соблюдают самые высокие стандарты добросовестности и профессионализма, стремясь добиться совершенства во всех аспектах своей работы. |
| Moreover, it was significant that the agenda for negotiations between her Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam included the requirement that both parties observe human rights. | Кроме того, немаловажно то, что в повестку дня переговоров между ее правительством и "тиграми освобождения Тамил-Илама" было включено требование относительно соблюдения обеими сторонами прав человека. |
| Likewise, to some extent, efforts have been made to observe the principle of fair and equal treatment before the law and to rely on expert opinions, witnesses and the required information provided by law enforcement departments during the course of investigation. | Кроме того, предпринимаются некоторые усилия с целью соблюдения принципа справедливого и равного обращения со стороны закона и использования мнений экспертов, показаний свидетелей и необходимой информации, представленной правоприменительными учреждениями в ходе следствия. |
| The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). | В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
| It is also our understanding that the need to observe the provisions of international law and due process should be taken into account during that process. | Мы также учитываем необходимость соблюдения при этом норм международного права и норм отправления правосудия. |
| The continuation of these incidents, I am sad to observe, unavoidably impacts negatively on our efforts to reach a negotiated solution to the Cyprus problem. | Я должен с сожалением заметить, что эти непрекращающиеся инциденты, несомненно, отрицательно сказываются на наших усилиях по достижению урегулирования кипрской проблемы путем переговоров. |
| As distinguished delegates may have had the opportunity to observe, incorporated throughout the reorientation report is the initial set of data collected as the empirical foundation of this new mindset of strategic planning and the creation of a culture of evaluation. | Уважаемые делегаты имели возможность заметить, что в рамках всего доклада о переориентации говорится о первоначальном наборе собираемых данных в качестве эмпирической основы этой новой конфигурации стратегического планирования и формирования культуры оценки. |
| However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. | Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
| There is another thing with those traits that we so easily observe in each other that I think is worthwhile to consider, and that is that, in a very literal sense, they're really on the surface of our bodies. | Есть еще один факт относительно признаков, которые нам так легко заметить друг в друге, который, я думаю, стоит рассмотреть, это то, что в буквальном смысле слова они правда на поверхности нашей кожи. |
| Concerning its termination, New Zealand, in its complaint filed in 1995, stated: "It is, in passing, pertinent to observe that no time was associated with the French undertakings." | Что касается прекращения его действия, то можно отметить, что, как подчеркнула Новая Зеландия в ее просьбе, направленной в 1995 году: «Между прочим, уместно заметить, что с обязательствами Франции не связаны какие-либо сроки». |
| Visitors can review 4 thematic ethnographic collections, and observe the work of the local artisans - engraving, incrustation, weaving and more. | Посетители могут увидеть четыре тематические этнографические коллекции, а также следить за работой местных ремесленников - гравирование, инкрустирование, ткачество и др. |
| It will therefore wish to observe closely the workings of the Fifth Committee and related bodies. | Поэтому он будет стремиться внимательно следить за работой Пятого комитета и связанных с ним органов. |
| It is reported that these sergeant clerks may also observe the activities of the delegates. | К каждой комнате прикреплен дежурный в звании сержанта, который, как сообщается, может также следить за тем, что делают делегаты. |
| It was essential to observe closely the performance of recently graduated countries to determine whether they were really prepared to deal with the new realities. | Нужно внимательно следить за результатами действий стран, недавно завершивших процесс, происходивший в рамках Парижского клуба, с целью подтвердить, действительно ли они в состоянии противостоять новой реальности. |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| It was therefore more important than ever for the international community to strictly observe the principles of free trade prohibiting protectionist measures in various areas, including trade and investment. | В связи с этим международному сообществу как никогда важно строго придерживаться принципов свободной торговли, запрещающих протекционистские меры в различных областях, включая торговлю и инвестиции. |
| In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. | При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
| Indeed, its name is used accurately by the United Nations, the United Nations Secretary-General and other bodies ever since the proclamation of the Federal Republic of Yugoslavia, on 27 April 1992, and the United Nations Commission on Human Rights is bound to observe it. | В этой связи после провозглашения 27 апреля 1992 года Союзной Республики Югославии ее название точно используется Организацией Объединенных Наций, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и другими органами, и Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций обязана придерживаться его же. |
| In order to ensure that air operations in peacekeeping missions are undertaken in the safest possible manner, the Special Committee stresses the need for the Department of Peacekeeping Operations to continue to observe the highest possible standards of aviation safety at all times. | Специальный комитет подчеркивает, что для того, чтобы воздушные операции в рамках миротворческих миссий были максимально безопасными, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо и впредь постоянно придерживаться максимально строгих требований в области авиационной безопасности. |
| This was also clearly stated by our President Manawasa, who has called on the world to observe the multilateral agenda. | О приверженности такой поддержке четко заявил и наш президент Манаваса, который призвал мир придерживаться принципов многосторонности. |
| Consequently, citizens of the Union must comply with the same rules, satisfy the same requirements, observe the same procedures and perform the same obligations as Luxemburgers in this respect. | Вследствие этого граждане Союза должны соблюдать те же правила и условия и выполнять те же процедуры и обязанности, которые предусмотрены для люксембуржцев в этом отношении. |
| Therefore it has not been customary for authorities to have a specific supervisory role to ensure that employers observe the collective agreements. | Поэтому властям не свойственно выполнять конкретную надзорную роль для обеспечения того, чтобы работодатели соблюдали коллективные договоры. |
| As to the Democratic Republic of the Congo, it was decided after a lengthy debate that we would abide by the will of the parties themselves and observe their disengagement and withdrawal. | Что же касается Демократической Республики Конго, то после длительной дискуссии было принято решение о том, что мы будем выполнять волю сторон и наблюдать за процессом разъединения и вывода войск. |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| The Council also emphasized the urgent need for all parties to observe the ceasefire and to take immediate measures to end the violence, and called on the Government of the Sudan to respect its commitments to ensure that the Janjaweed militias were neutralized and disarmed. | Совет также подчеркнул настоятельную необходимость соблюдения всеми сторонами прекращения огня и незамедлительного принятия мер с целью положить конец насилию и призвал правительство Судана выполнять свои обязательства по обеспечению нейтрализации и разоружения ополченцев «Джанджавид». |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| Mr. Suazo: With all due respect, I cannot begin my statement without requesting that the Assembly observe a minute of silence on behalf of the hundreds of thousands of people who lost their lives in this natural disaster. | Г-н Суасо: При всем уважении я не могу начать выступление, не попросив Ассамблею соблюсти минуту молчания, чтобы почтить память сотен тысяч людей, которые погибли в результате этого стихийного бедствия. |
| I wish to invite you respectfully to observe a minute of silence in tribute to the several hundred victims, in a modest display of solidarity with the people and Government of Morocco. | Убедительно прошу вас соблюсти минуту молчания в память о нескольких сотнях жертв и в знак нашей скромной солидарности с народом и правительством Марокко. |
| In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. | С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
| Ms. Murnaghan (Ireland): I too agree with previous speakers, and you, Sir, have acknowledged that we might, as you have just said, observe a moment of silence later in our formal meeting. | Г-жа Мернаган (Ирландия) (говорит по-английски): Я также соглашусь с предыдущими ораторами и с Вами, г-н Председатель, в том, что, как Вы только что сказали, мы могли бы соблюсти минуту молчания позднее в ходе нашего официального заседания. |
| Here you can observe our wide and assorted catalogue of wall and floor ceramic tiles and porcelain. | Тут Вы можете увидеть наш широкий и разнообразный каталог по керамическому граниту и керамической плитки для стен и пола. |
| And it's just another place from which to observe, and the understanding that there are no absolute, all-knowing insiders. | А я хотела увидеть центр своими глазами, но в результате я получила фотографии - и это только ещё одна точка зрения, и понимание того, что нет всезнающих посвящённых лиц. |
| For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. | Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,... в которых он может изобличить себя. |
| Against the background of these trends, I visited Rwanda on 13 and 14 July to observe at first hand the progress made and the challenges that remain. | С учетом этих тенденций я посетил Руанду 13 и 14 июля, для того чтобы воочию убедиться в достигнутом прогрессе и увидеть, какие задачи еще предстоит решить. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said it was pleased to be on the troika during the review of Barbados, during which it had been able to observe closely the serious manner in which Barbados approached the review. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что с удовольствием участвовало в работе тройки во время обзора по Барбадосу, в ходе которого оно получило возможность ясно увидеть серьезное отношение Барбадоса к этому обзору. |
| Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia. | Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии. |
| We have been able to observe the desire of one and all to show the greatest flexibility, which is essential for the adoption of our programme. | Мы можем констатировать стремление всех и каждого к большей гибкости, что просто необходимо для принятия нашей программы. |
| Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. | И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |
| It would be interesting to observe the dynamics of that aspect, as it may well affect the results of the elections. | Было бы интересно понаблюдать за динамикой этого аспекта, поскольку он может существенно повлиять на результаты выборов. |
| Gave me an excellent opportunity to observe his leadership skills close up. | Дал мне уникальную возможность понаблюдать вблизи за его способностями руководителя. |
| Yes but here we can observe them in their natural habitat. | Да, но мы можем понаблюдать за ними в естественных условиях. |
| In addition, more than 100 visitors from the former Yugoslavia and more than 2,500 from the rest of the world came to the Tribunal to meet with the Tribunal's judges and senior officials, to learn about the Tribunal's work, and to observe hearings. | Кроме того, в здании Трибунала побывало более 100 посетителей из бывшей Югославии и более 2500 посетителей из других стран мира, чтобы встретиться с судьями и старшими должностными лицами Трибунала, узнать о его деятельности и понаблюдать за ходом слушаний. |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. | В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| All of us, the United Nations founding Member States and recently admitted Member States, pledged to observe its Charter. | Все мы - и те, кто стоял у ее истоков, и те, кто вошел в Организацию совсем недавно, - обязались следовать ее Уставу. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |