| I also invite India, jointly with Pakistan, to observe a complete ceasefire along the Line of Control in Kashmir. | Я также призываю Индию присоединиться к Пакистану и полностью соблюдать режим прекращения огня вдоль линии контроля в Кашмире. |
| It is therefore imperative to observe the timetables for the completion strategy and prudently seek feasible, economical, appropriate and sound solutions. | Поэтому необходимо соблюдать график осуществления стратегий завершения работы и стремиться изыскивать реалистичные, экономичные, приемлемые и надежные решения. |
| There was concern at the resumption of hostilities in May 1998 and both parties were called upon to observe the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces (Moscow Agreement) and other agreements. | Была выражена озабоченность по поводу возобновления военных действий в мае 1998 года, и обеим сторонам было предложено соблюдать договоренность о прекращении огня и разъединении сил (Московское соглашение) и другие предварительные соглашения. |
| Consequently, the Ministers called on Guinea and Liberia to observe the relevant provisions of the ECOWAS Treaty and the Protocol on Non-Aggression, signed in Lagos on 22 April 1978. | В этой связи министры призвали Гвинею и Либерию соблюдать соответствующие положения Договора ЭКОВАС и Протокола о ненападении, подписанного в Лагосе 22 апреля 1978 года. |
| When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions. | Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий. |
| The high orbital eccentricity of the pair allows astronomers to observe changes the colliding winds as their separation varies. | Высокий эксцентриситет звездной пары позволяет астрономам наблюдать перемены в звездных ветрах после их схождения и расхождения. |
| Just, like, observe you and report back to him, and then he had me put tiny surveillance cameras around your house. | Ну просто наблюдать за тобой и докладывать ему, а потом он заставил меня установить маленькие камеры видеонаблюдения - по всему дому. |
| An electoral component would be required by UNOMIL to enable it to observe, verify and monitor the election process as requested by the Liberian parties and ECOWAS. | МНООНЛ потребуется компонент по проведению выборов, для того чтобы иметь возможность наблюдать и вести контроль за процессом выборов и осуществлять проверку их результатов в соответствии с просьбами либерийских сторон и ЭКОВАС. |
| In particular, on one of «John Deere» company's factory they had an opportunity to observe the manufacture of agricultural machinery, have learnt about the history of occurrence of the factories, and also about high technologies, which are used in the manufacture. | В частности, на одном из заводов компании «John Deere» они получили возможность наблюдать производство сельскохозяйственной техники, узнали о истории появления заводов, а также о передовых технологиях, которые используются в процессе производства. |
| Well, I can't hold a scalpel, but I can observe, right? | ну, я не могу держать скальпель, но я ведь могу наблюдать, верно? |
| Nora, I hear it from a good source that you and Luther... have decided not to observe Christmas this year. | Нора, я слышал от надежного источника, что вы с Лютером... решили не отмечать Рождество в этом году. |
| His delegation was gratified to observe the increasingly close cooperation between the United Nations and OAU, and unreservedly supported the Secretary-General's recommendations, which were intended to increase the efficiency and effectiveness of that cooperation. | Делегации Джибути отрадно отмечать все более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и она безоговорочно поддерживает сформулированные Генеральным секретарем рекомендации, направленные на повышение действенности и эффективности этого сотрудничества. |
| It is able to observe change by making comparisons between the baseline data at the beginning of a programme and, those to be achieved at the end of a given period. | Оно может отмечать изменения, сопоставляя базовые данные на начало программы и данные, полученные в конце установленного периода. |
| Subsequently, in 2007, the General Assembly decided to observe on 15 September of each year the International Day of Democracy with a view to raising awareness about the subject. | Впоследствии, в 2007 году, Генеральная Ассамблея постановила ежегодно 15 сентября отмечать Международный день демократии в целях повышения информированности об этой теме. |
| It supported, in particular, the recommendation to observe an International Day of Indigenous People every year on 9 August, the anniversary of the first meeting of the Working Group. | Она, в частности, поддерживает рекомендацию о том, чтобы каждый год 9 августа отмечать годовщину первого совещания Рабочей группы в качестве Международного дня коренных народов. |
| to observe any rebuilt or new structures, estimating their quantity and determining how many of them were or could be inhabited; | отметить наличие каких-либо отремонтированных или новых строений, определив их количество и установив, сколько из них были или могли быть заселены; |
| In conclusion we would like to note the impressive results produced by the activities of UNTAET - results that members of the Security Council were able to observe firsthand during their visit to the region in November of last year. | В заключение мы бы хотели отметить убедительные результаты деятельности Временной администрации, которые члены Совета Безопасности могли видеть непосредственно во время посещения ими региона в ноябре прошлого года. |
| The positive development that I mentioned earlier created favourable conditions for the Secretary-General to address the Conference after a period of seven years and to observe that new momentum appears to be gathering in the Conference. | Тот позитивный факт, о котором я говорил выше, создал условия, благодаря которым Генеральный секретарь смог выступить на Конференции впервые за семь лет и отметить, что работе Конференции, как представляется, придан новый импульс. |
| The Secretary-General should like to observe that, in 1995, the Procurement Division had abolished its old supplier roster and was in the process of requesting purged suppliers to reapply and simultaneously inviting new applicants to apply, as recommended by the High-level Group of Experts on Procurement. | Генеральный секретарь хотел бы отметить, что в 1995 году Отдел закупок аннулировал свой старый список поставщиков и обратился к исключенным из списка поставщикам вновь подавать заявки и в то же время предложил новым поставщикам также подавать заявки, как было рекомендовано Группой экспертов высокого уровня по закупкам. |
| Quite the contrary, I cannot conceal my outright satisfaction at being able to observe and to state that, notwithstanding all the constraints under which the organ of which I am President has to labour, its activity during the past year has been fruitful as never before. | Как раз наоборот, мне доставляет нескрываемое удовлетворение отметить и констатировать тот факт, что несмотря на бюджетные ограничения и кадровые сокращения, в условиях которых приходится работать Органу, Председателем которого я являюсь, его деятельность в прошлом году была плодотворной как никогда ранее. |
| Workshops were held to train members of the ranks about the need to observe human rights and to provide them with information about the issue of torture. | Были организованы семинары для разъяснения рядовым сотрудникам необходимости соблюдения прав человека и доведения до них информации о проблеме пыток. |
| Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. | Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
| Bilateral agreements on international road transport normally require carriers to observe the domestic standards of host countries, which are mostly different from the countries where the carriers are registered. | Двухсторонние соглашения о международных автомобильных перевозках, как правило, требуют от перевозчиков соблюдения внутренних стандартов принимающих стран, которые в большинстве случаев отличаются от стандартов стран, к которым приписаны перевозчики. |
| An innovative study on trade policy aspects of environmental measures in the ESCWA member countries addressed the serious challenges that environmental concerns pose to the expansion of trade, and stressed the need to observe environmental standards. | В проведенном исследовании связанных с торговой политикой аспектов экологических мер в странах - членах ЭСКЗА были рассмотрены серьезные проблемы, стоящие на пути расширения масштабов торговли в связи с необходимостью учета экологических соображений и подтверждена необходимость соблюдения экологических стандартов. |
| In addition, economic activity in the informal sector declined, and employers became reluctant to observe health and safety requirements, grant leave to employees, encourage the creation of unions and promote the right to strike. | Показательно, что спад экономической активности негативно сказался и на неформальном секторе, в результате работодатели стали менее тщательно контролировать вопросы соблюдения правил гигиены и безопасности труда, предоставления работникам положенных им отпусков, создания профессиональных союзов и менее терпимо относиться к праву трудящихся на забастовку. |
| This prompts me to observe that responsibility for any undesirable outcome of the crisis would lie squarely with the authorities in Baghdad. | Это побуждает меня заметить, что ответственность за любой нежелательный исход кризиса целиком ложится на власти Багдада. |
| Untrained facilitators will often observe that answers seem to point towards classical answers such as not enough time, not enough investments, or not enough manpower. | Неопытный персонал часто может заметить, что ответы часто указывают на классические причины: недостаток времени, недостаток финансирования, недостаток рабочей силы и т. п. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| I couldn't help but observe Steve's detective work back at the bowling alley. | Я не мог не заметить то, как Стив провёл это расследование. |
| In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. | В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
| To observe vessel traffic in approved navigation lanes occurring in the territorial waters of the Republic and report any violations to the competent authorities; | следить за морским судоходством на разрешенных морских путях, проходящих в территориальных водах Республики, и доводить любые нарушения порядка судоходства до сведения компетентных органов; |
| But, in any case, it cannot skirt its obligation to let the United Nations observe the extent of its disengagement, a task that MONUC should tackle as soon as possible. | Но в любом случае ей не удастся уйти от выполнения своего обязательства позволить Организации Объединенных Наций следить за степенью разъединения, что является задачей, которую МООНДРК должна решить как можно быстрее. |
| We shall watch to see whether their deeds match their words, and closely observe their behaviour henceforth, while reserving the right to take further measures. | Мы посмотрим, подкрепятся ли их слова делами, и отныне будем пристально следить за их поведением, сохраняя за собой право принять дополнительные меры. |
| to request the secretariat to circulate information on which countries showed an interest and to organize a meeting between interested countries and those wishing to observe the relevant regulatory convergence activities. | е) поручить секретариату распространить информацию в странах, проявивших такую заинтересованность, и организовать совещание с участием заинтересованных стран и стран, желающих следить за соответствующей деятельностью в области нормативного согласования. |
| Set on thy wife to observe. | Вели Жене следить за ней. |
| The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. | При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
| The responsibility for the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, and all peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter. | Уместно напомнить, что ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций и что при проведении всех операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе. |
| When handling biohumus, you have to observe general safety rules. | При работе с биогумусом необходимо придерживаться общих правил техники безопасности. |
| In recruiting its staff, the Department should be guided by the concept of multilateralism and observe the relevant provisions of the Charter of the United Nations, particularly Articles 100 and 101. | В вопросах набора персонала Департамента следует придерживаться принципа многосторонности и соблюдать соответствующие положения, в частности положения статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. | Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
| The latter must faithfully observe their commitment to non-proliferation, while the former must do their part by making real progress on nuclear disarmament. | Последние должны добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по нераспространению, в то время как первые должны сделать все от них зависящее для достижения реального прогресса в области ядерного разоружения. |
| On the question of the arms embargo against Somalia, it is essential that the United Nations should continue to encourage all States to fully observe their obligations under Security Council resolution 733 (1992). | Что касается вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь призывала все страны в полном объеме выполнять свои обязательства по резолюции 733 (1992) Совета Безопасности. |
| Governments should comply with their obligations under international law and observe without any discrimination the principle of non-refoulement. | Правительствам следует выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать без какой-либо дискриминации принцип отказа от принудительного возвращения. |
| In this respect, we emphasize that the Council must fully observe and comply with the mandate spelled out for it in the Charter and with its proper relationship with the General Assembly. | В этой связи мы подчеркиваем, что Совет должен полностью соблюдать и выполнять мандат, возложенный на него Уставом, и соблюдать характер своих надлежащих взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
| The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is mandated to observe conflict and ceasefire situations and carry on early warning and mediation. | Механизм ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов уполномочен осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями и соблюдением соглашений о прекращении огня, а также выполнять функции, связанные с ранним предупреждением и посредническими услугами. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| Distinguished delegates, ladies and gentlemen, I now ask you to rise and observe a minute of silence. | Уважаемые делегаты, дамы и господа, а сейчас я прошу вас встать и соблюсти минуту молчания. |
| Mr. Suazo: With all due respect, I cannot begin my statement without requesting that the Assembly observe a minute of silence on behalf of the hundreds of thousands of people who lost their lives in this natural disaster. | Г-н Суасо: При всем уважении я не могу начать выступление, не попросив Ассамблею соблюсти минуту молчания, чтобы почтить память сотен тысяч людей, которые погибли в результате этого стихийного бедствия. |
| His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. | По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей. |
| A widow was obliged to observe a period of widowhood for six months before marrying again so that if she was pregnant the child's paternity would not be disputed. | Вдова обязана соблюсти период вдовства в течение шести месяцев, прежде чем она может вновь выйти замуж. |
| I have waited many years to observe this molecule firsthand. | Я ждала многие годы, чтобы увидеть эту молекулу своими глазами. |
| Here you can observe our wide and assorted catalogue of wall and floor ceramic tiles and porcelain. | Тут Вы можете увидеть наш широкий и разнообразный каталог по керамическому граниту и керамической плитки для стен и пола. |
| In addition, it was able to observe a large part of the Syrian border during a helicopter flight. | Кроме того, она смогла увидеть значительную часть сирийской границы во время облета районов на вертолете. |
| For example, an inspector may observe no faults in the sample but may have seen faults outside the prescribed samples. | Так, например, инспектор может не выявить дефектов в выборке, однако увидеть их за пределами предписанных выборок. |
| What did Shakespeare observe in human nature that rings true today? | Что Шекспир наблюдает в природе человека, что до сих пор можно увидеть и сейчас? |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| They didn't come ready to observe and to adapt based on the community's needs. | Они не были готовы прийти и понаблюдать, а затем адаптировать помощь под нужды общины. |
| We have both ships coming up on the Teledar, sir, if you wish to observe. | Мы перевели оба корабля на Теледар, сэр, если хотите можете понаблюдать. |
| It's something that's been forged in fire, sometimes literally, so maybe you should just step back and observe, see what we do here, how we you get that? | Мы выковали их в огне, иногда буквальном, так что, может, лучше просто посидеть и понаблюдать, что мы делаем, и как работаем? |
| He wants to observe you again. | Он хочет за вами понаблюдать. |
| In September of last year, a colleague and I were invited by DCLG to observe a count of Rough Sleepers in Westminster. | В сентябре прошлого года мой коллега и я были приглашены МРМС понаблюдать за проведением учета бездомных, спящих под открытым небом, в Вестминстере. |
| Increasing the number of "non-permanent" members of the Security Council is thus necessary and must strictly observe the principle of equitable geographical distribution which allows large and small countries to participate on an equal footing. | Таким образом, увеличение числа "непостоянных" членов Совета Безопасности является необходимым и должно неукоснительно следовать принципу справедливого географического распределения, который обеспечивает равноправное участие больших и малых стран. |
| Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. | Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
| The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. | Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им. |
| We continue to renew our call to all States to observe strictly the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol and call upon States that have not yet done so to withdraw their reservations to this Protocol. | Мы вновь обращаемся ко всем государствам с призывом строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года и призываем те государства, которые еще не сделали этого, снять свои оговорки в отношении этого Протокола. |
| But just as we sympathize with people living in crisis areas today, so too those living in such areas can observe the process of peacebuilding in Bosnia. | Но точно так же, как мы проявляем сочувствие к тем людям, которые сегодня живут в районах кризиса, те люди, которые живут в таких районах, могли бы следовать примеру процесса миротворчества в Боснии. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |