| Today is World Humanitarian Day, and I would appeal to all those responding to continue to observe best international humanitarian principles to ensure that those in need receive the most timely and appropriate assistance. | Сегодня мы отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи, и я хотел бы обратиться ко всем, кто участвует в осуществлении мер реагирования, с призывом продолжить соблюдать наилучшие международные гуманитарные принципы в целях обеспечения того, чтобы все нуждающиеся получили самую своевременную и надлежащую помощь. |
| The Government would use its leverage as buyer to pressure private military and security companies to adhere to and observe the code. | Правительство будет использовать свое влияние в качестве покупателя с целью побудить частные военные и охранные компании присоединиться к кодексу и соблюдать его. |
| As to capital punishment, Guinea reiterates its determination to observe the de facto moratorium and intends, in due course, to secure the abolition of the death penalty by means of a national campaign. | Что касается смертной казни, то Гвинея вновь заявляет о своем стремлении соблюдать мораторий де-факто и планирует в конечном счете путем проведения общенациональной кампании добиться ее отмены. |
| (c) Emphatically stress the obligation on all the parties concerned scrupulously to observe the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return; | с) твердо настаивают на выполнении обязательства, согласно которому все действующие стороны конфликтов обязаны неукоснительно соблюдать основополагающие принципы, не допускающие принудительного возвращения и поощряющие добровольное возвращение беженцев; |
| It has directed private organizations and institutions to comply with the legal provisions and procedures and advised them of their duty to observe them in collecting funds and the method of disposing of it. | он нацеливает частные организации и агентства на соблюдение положений закона и установленных процедур и информирует их об обязанности соблюдать эти положения и процедуры при сборе денежных средств и их использовании; |
| It was discouraging to observe that the protection of human rights defenders and their work was still not adequately emphasized within the United Nations system. | Грустно наблюдать, что защите правозащитников и их работе по-прежнему не уделяется должного внимания в системе Организации Объединенных Наций. |
| At the port, UNIKOM's military observers were able to observe commodity shipments proceeding normally under the "oil-for-food" programme. | В порту военные наблюдатели ИКМООНН имели возможность свободно наблюдать за нормальным прохождением грузов в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие». |
| The Secretariat was working on a monitoring and tracking system to observe how recommendations were implemented and followed up. | Секретариат разрабатывает систему монито-ринга и слежения, которая позволит наблюдать за ходом выполнения рекомендаций и принимать последующие меры. |
| As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
| In the meantime, we shall send spies and others to observe the size of the raiding party, and their intentions. | А тем временем, мы отправим шпионов наблюдать за их войском и намерениями. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Our delegation would like to share the reasons that led us to promote this initiative and why we believe it important to observe an International Day of Friendship. | Наша делегация хотела бы пояснить причины, по которым мы выступаем с этой инициативой и почему мы считаем необходимым отмечать Международный день дружбы. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| While it was encouraging to observe the positive developments that had taken place since the Peacebuilding Commission had begun its engagement with Burundi, it was clear that huge challenges still remained. | Хотя отрадно отмечать позитивное развитие событий с момента начала работы Комиссии по миростроительству в Бурунди, представляется очевидным, что еще остаются огромные проблемы. |
| Invites all Member States, the organizations of the United Nations system, international, regional and subregional organizations, civil society, non-governmental organizations and relevant stakeholders to observe and raise awareness of International Mother Earth Day, as appropriate; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, международным, региональным и субрегиональным организациям, гражданскому обществу, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам в уместной форме отмечать Международный день Матери-Земли и повышать осведомленность об этом; |
| However, I must observe that a number of delegations, because of this special situation, have expressed the wish to speak at this meeting. | Однако я должен отметить, что ряд делегаций по причине этой особой ситуации, выразили пожелание выступить на этом заседании. |
| Moreover, the Secretary-General wishes to observe that the Under-Secretary-General for Management has written to all permanent missions advising them of the availability of the Manual. | Кроме того, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления направил всем постоянным представительствам письмо, в котором он информировал их о наличии Руководства. |
| Summing up, I wish to observe that the Third Biennial Meeting, although in my view quite successful, is only one additional step on the road. | В заключение я хотел бы отметить, что, несмотря на относительный успех третьего проводящегося раз в два года совещания, оно стало лишь еще одним дополнительным шагом на нашем пути. |
| Now look, in this case, first we must observe, note, collate, and then conclude. | Итак, в данном случае мы должны наблюдать, отметить, упорядочить, а потом сделать вывод. |
| One may observe a phenomenon in education that is typical for most countries, i.e. the lower the education level, the higher the share of female teachers. | Можно отметить явление в системе образования, которое характерно для большинства стран: чем ниже уровень образования, тем выше доля учителей-женщин. |
| In this context the necessity for all countries to observe the moratorium on nuclear tests is of special importance. | В этом контексте необходимость соблюдения моратория на ядерные испытания имеет особое значение. |
| Kuwait confirmed that Indonesia has fully recognized the need to observe economic, social and cultural rights and welcomed measures adopted in this regard, confirming Indonesia's cooperation with international mechanisms. | Кувейт подтвердил, что Индонезия в полной мере признала необходимость соблюдения экономических, социальных и культурных прав, и приветствовал принятые в этом отношении меры, служащие подтверждением сотрудничества Индонезии с международными механизмами. |
| Ideally, the review process should have been a technical exercise aimed at enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights by ensuring that they observe the ideals of objectivity, impartiality, universality and depoliticization, as well as the indivisibility of all rights. | В идеальном случае процесс рассмотрения должен представлять собой мероприятие технического характера, направленное на повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем обеспечения соблюдения идеалов объективности, беспристрастности, универсальности и деполитизации, а также нераздельности всех прав. |
| His delegation recalled in that connection that all countries, by virtue of the Geneva Conventions, had an obligation to observe and ensure the observance of international humanitarian law. | В этой связи делегация Франции напоминает, что все страны согласно Женевским конвенциям несут ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права. |
| No person shall be harassed, discriminated or privileged due to their religious beliefs, belonging or failure to belong to a religious community, participation or failure to participate in worshipping or religious ceremonies and observing or failure to observe the guaranteed religious freedoms and rights. | Никто не должен подвергаться преследованию и дискриминации или пользоваться предпочтением из-за его религиозных убеждений, принадлежности или непринадлежности к религиозной общине и участия или неучастия в культовых обрядах или религиозных церемониях и соблюдения или несоблюдения гарантированных религиозных свобод и прав. |
| We have a draft provisional agenda, meticulously drawn up, and representatives will observe that items 6 and 7 are in brackets. | У нас есть проект предварительной повестки дня, тщательно разработанный, и представители могут заметить, что пункты 6 и 7 заключены в скобки. |
| The continuation of these incidents, I am sad to observe, unavoidably impacts negatively on our efforts to reach a negotiated solution to the Cyprus problem. | Я должен с сожалением заметить, что эти непрекращающиеся инциденты, несомненно, отрицательно сказываются на наших усилиях по достижению урегулирования кипрской проблемы путем переговоров. |
| Let me, however, observe that her assertion that "We should... more than tolerate" is very appealing. | Позвольте мне, однако, заметить, что ее утверждение относительно того, что "мы должны... более, чем проявлять терпимость", является весьма привлекательным. |
| Let me observe here that today's debate takes place following the thirty-sixth session of the Assembly of Heads of State and Government of the OAU, which was held at Lome last July. | Позвольте мне заметить здесь, что сегодняшние обсуждения проходят после тридцать шестой сессии Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, которая состоялась в Ломе в июле месяце. |
| In spite of the growing number of victims of work-related accidents and diseases during the last 10 years, one could observe that the increase between 1997 and 2001 was only 2.4 per cent, which means a considerable improvement in working conditions. | Несмотря на рост числа жертв несчастных случаев на работе и количества профессиональных заболеваний за последние десять лет, можно заметить, что их рост за период 1997-2001 годов составил лишь 2,4%, что свидетельствует о существенном улучшении условий труда. |
| The Programme will observe that humanitarian supplies are used for their intended purposes, through visits to sites and by collecting relevant data. | Путем осуществления поездок на места и сбора соответствующих данных Программа будет следить за тем, чтобы гуманитарные товары использовались по назначению. |
| The EU will observe the implementation of the new guidelines and procedures. | ЕС будет следить за осуществлением новых руководящих принципов и процедур. |
| I'll observe his looks, | И буду сам следить за выражением его лица, исследовать... |
| It was essential to observe closely the performance of recently graduated countries to determine whether they were really prepared to deal with the new realities. | Нужно внимательно следить за результатами действий стран, недавно завершивших процесс, происходивший в рамках Парижского клуба, с целью подтвердить, действительно ли они в состоянии противостоять новой реальности. |
| The National Commission on Security Ethics (CNDS) is an independent administrative authority created by the Act of 6 June 2000, with responsibility for ensuring that persons providing security services in the French Republic observe professional ethical standards. | Национальная комиссия по деонтологии служб безопасности (НКДБ) является независимым административным органом, созданным в соответствии с законом от 6 июня 2000 года, которому поручено следить за соблюдением профессиональной этики лицами, выполняющими функции по обеспечению безопасности. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| The need for health agencies to observe equality principles in employment and personnel practices is an essential cornerstone of personnel policy for the health service. | Необходимость придерживаться принципов равенства в области занятости и кадровой политике в медицинских учреждениях является одной из важнейших основ кадровой политики в системе здравоохранения. |
| By devoting today's debate to this issue, the Security Council is once again reminding all of us of our responsibilities and of the paramount need to observe the spirit and the letter of the United Nations Convention against mercenarism. | Посвятив сегодняшние прения этому вопросу, Совет Безопасности вновь напомнил всем нам о наших обязанностях и о первостепенной необходимости придерживаться буквы и духа Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с наемничеством. |
| In order to ensure that air operations in peacekeeping missions are undertaken in the safest possible manner, the Special Committee stresses the need for the Department of Peacekeeping Operations to continue to observe the highest possible standards of aviation safety at all times. | Специальный комитет подчеркивает, что для того, чтобы воздушные операции в рамках миротворческих миссий были максимально безопасными, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо и впредь постоянно придерживаться максимально строгих требований в области авиационной безопасности. |
| This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. | Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The authorities administering such facilities are required to observe health and safety standards to ensure that the health of suspects and accused persons is protected. | Администрация указанных мест обязана выполнять санитарно-гигиенические требования, обеспечивающие охрану здоровья подозреваемых и обвиняемых. |
| To ensure miles are credited to your account in a timely manner, we ask you to observe a few simple rules and our personnel will take care of the rest. | Для своевременного начисления миль на Ваш персональный счет мы просим выполнять несколько простых правил, а персонал Авиакомпании позаботится обо всем остальном. |
| OHCHR-Colombia continued to fulfil its mandate to observe, to provide advice and technical cooperation and to promote human rights. | Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало выполнять свой мандат, который предусматривает наблюдение, предоставление консультативной помощи и техническое сотрудничество, а также поощрение прав человека. |
| The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. | Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц. |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fully observe and implement the established procedure for procurement, including procurement of goods and services from as wide a geographical basis as possible, and the provisions of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997. | просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев полностью соблюдать и выполнять установленную процедуру закупок, включая закупки товаров и услуг на возможно более широкой географической основе, а также положения резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года. |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| The Council of the European Union has requested all Europeans to observe three minutes of silence on Friday, 14 September, at noon. | Совет Европейского союза просит всех европейцев соблюсти три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень. |
| I'm sure there are formalities to observe, but I'd like to start the process. | Я знаю, что надо соблюсти формальности, но я хотела бы начать процесс. |
| The sub-item (e) category must be filled in such a way as to allow for the Organizational Committee to observe the principle of geographical balance in its overall composition. | Предусматриваемая подпунктом (е) категория должна заполняться таким образом, чтобы у Организационного комитета была возможность соблюсти принцип справедливого географического представительства в его общем членском составе. |
| I wish to invite you respectfully to observe a minute of silence in tribute to the several hundred victims, in a modest display of solidarity with the people and Government of Morocco. | Убедительно прошу вас соблюсти минуту молчания в память о нескольких сотнях жертв и в знак нашей скромной солидарности с народом и правительством Марокко. |
| We travel back five billion years to observe a great star. | Мы вернемся в прошлое на 5 миллиардом лет, чтобы увидеть великую звезду. |
| I can observe the procedure from every angle. | Смогу увидеть процесс со всех углов. |
| To observe the result, open the page in a browser. | Чтобы увидеть результат, откройте страницу в браузере. |
| The Special Rapporteur was also able to observe the scars and marks these women referred to in their testimonies. | Специальный докладчик также смогла лично увидеть шрамы и следы избиений, о которых говорили женщины в своих показаниях. |
| Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. | Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| It is comforting to observe that the relevance of UNCTAD's technical assistance programmes that were investigated in the course of this evaluation was never questioned, whether in general or from the specific capacity building point of view or whether in the evaluation or in the field. | Отрадно констатировать, что актуальность программ технической помощи ЮНКТАД, проанализированных в ходе данной оценки, никогда не ставилась под сомнение ни в целом, ни в конкретном аспекте укрепления потенциала, ни в процессе оценки, ни на местах. |
| We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia. | Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии. |
| "An education consultant is making a visit to observe and assess our program"? | "Консультант по вопросам образования приезжает, чтобы понаблюдать и оценить нашу программу"? |
| I have always wanted to go on one of Mike's guy trips, if only to observe, you know? | Всегда хотела попасть на эти поездки Майка, ну знаешь, просто понаблюдать. |
| Gave me an excellent opportunity to observe his leadership skills close up. | Дал мне уникальную возможность понаблюдать вблизи за его способностями руководителя. |
| A general comment of management was that the audit team should have attended an HCC meeting to observe first-hand its functioning and deliberations. | Общее замечание руководителей заключалось в том, что группе по проведению проверки следовало бы поприсутствовать на одном из заседаний КЦУК, с тем чтобы непосредственно понаблюдать за его функционированием и ходом работы. |
| I've been able to observe them at a close-ish sort of range. | Мне удалось понаблюдать за ними с близкого расстояния. |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| It specifies the rules of conduct which police officers must observe in the conduct of their duties and the penalties in the case of misbehaviour. | В нем оговариваются правила поведения, которым должны следовать сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей, и наказания, применяемые в случае нарушений. |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |