| It also continued to observe a moratorium on the export of landmines and restricted their manufacture and use to government agencies. | Оно также продолжает соблюдать мораторий на экспорт наземных мин и ограничило их изготовление и применение правительственными учреждениями. |
| In that regard, we would like to stress that all the parties involved, including the United Nations agencies, must strictly observe and adhere to the provisions of Security Council resolution 1612, with special emphasis on operative paragraphs 2 (c) and (d). | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что все заинтересованные стороны, включая учреждения Организации Объединенных Наций, должны строго соблюдать и выполнять положения резолюции 1612 Совета Безопасности с особым упором на подпункты (с) и (d) пункта 2 постановляющей части. |
| Transnational corporations should be obliged to observe the laws of the countries where they operate and, if necessary, the laws of their home country if they are stricter. | Следовало бы обязать транснациональные корпорации соблюдать законы той страны, в которой они действуют, и, при необходимости, законы страны базирования, содержащие более строгие нормы. |
| devices on board the vehicle (for example, a seatbelt indicator light, or an adjustable speed limitation device enabling the driver to observe speed limits without constantly watching the speedometer); | приборы на борту транспортного средства (например, датчик незастегнутого ремня безопасности, корректируемый и регулируемый ограничитель скорости, позволяющий водителю соблюдать ограничения без необходимости постоянно смотреть на спидометр); |
| It has directed private organizations and institutions to comply with the legal provisions and procedures and advised them of their duty to observe them in collecting funds and the method of disposing of it. | он нацеливает частные организации и агентства на соблюдение положений закона и установленных процедур и информирует их об обязанности соблюдать эти положения и процедуры при сборе денежных средств и их использовании; |
| Local law enforcement and members of Kinaho PD will observe the operation. | Местные копы и представители полиции Кинахо будут наблюдать за происходящим. |
| I put myself amongst you to observe you throughout the day. | Я находилась среди вас, чтобы наблюдать в течение дня. |
| In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. | В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
| I may not have been able to speak with Orson, but I could observe him, watch him the way men watch animals to come to a deeper understanding of their behavior. | Пусть я не мог говорить с Орсоном, но мог следить за ним, наблюдать - как люди наблюдают за животными, чтобы лучше понять их поведение. |
| And parables that Zlatoust liked to observe dances of girls were kept, appreciated beautiful bends of a body and legs of women. | Причем сохранились притчи о том, что Златоуст любил наблюдать танцы девушек, ценил красивые изгибы тела и ног женщин. |
| It was impressive, for instance, to observe that no arms were seen in the streets of Herat. | Было отрадно, например, отмечать, что на улицах Герата вооруженных людей замечено не было. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Our delegation would like to share the reasons that led us to promote this initiative and why we believe it important to observe an International Day of Friendship. | Наша делегация хотела бы пояснить причины, по которым мы выступаем с этой инициативой и почему мы считаем необходимым отмечать Международный день дружбы. |
| The United Nations should recognize the Day of Vesak as a sacred day and observe it in an appropriate manner at Headquarters and its other offices all over the world. | Организации Объединенных Наций следует признать день Весак в качестве священного дня и соответствующим образом отмечать его в Центральных учреждениях и других ее отделениях по всему миру. |
| This coming Monday, knowing that the nations of the world will not sit idly by and condone Holocaust denial, we will observe the second annual International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. | В предстоящий понедельник, зная о том, что государства мира не будут сидеть сложа руки и безучастно относиться к попыткам отрицания Холокоста, мы будем отмечать вторую годовщину Международного дня памяти жертв Холокоста. |
| We are also encouraged to observe that the report reflects success in a number of cases. | Хотелось бы также с воодушевлением отметить, что в докладе содержится целый ряд примеров успешного решения этой проблемы. |
| On the twentieth anniversary of the publication of the Brundtland Report, it was encouraging to observe that the implementation of sustainable development principles and goals continued at all levels. | В связи с двадцатой годовщиной публикации доклада Брундтланд можно с удовлетворением отметить, что реализация принципов и целей устойчивого развития продолжается на всех уровнях. |
| Furthermore, observe the notes made about the drop-out rates, in 3 (e) of this article. | Кроме того, следует отметить замечания в отношении показателей отсева в разделе З е), посвященном этой статье. |
| And we are glad to observe a growing level of involvement of international financial institutions and development agencies in peace-building processes in the region, as attested by the recent decisions made on the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | И мы рады отметить растущий уровень участия международных финансовых институтов и учреждений в области развития в процессах миростроительства в регионе, о чем свидетельствуют недавние решения, принятые в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
| Nonetheless, it is worth pointing out that the Ombudsman has unrestricted access to social rehabilitation centres and may observe judicial or administrative proceedings, publicly condemn violations of human rights and intervene as a party in environmental litigation. | В частности, следует отметить, что Уполномоченный по правам человека имеет право без органичений посещать центры социальной реабилитации, осуществлять мониторинг за судебными и административными разбирательствами, выражать общественное порицание в отношении нарушителей прав и принимать участие в решении экологических вопросов. |
| Subsequently, the Grand prince Ivan IV established patrols around Moscow to observe safety. | Впоследствии Великий князь Иоанн Васильевич учредил разъезды по Москве для соблюдения безопасности. |
| The maintenance of the fundamental principles of the Treaty on the peaceful uses of nuclear energy and international cooperation, as well as guarantees to observe non-proliferation requirements, are essential. | Особое значение имеет поддержание основных принципов Договора, касающихся использования ядерной энергии в мирных целях и международного сотрудничества, а также гарантий соблюдения требований нераспространения. |
| It ordered Cameroonian and Nigerian armed forces to withdraw to the positions they had occupied before the 3 February clashes and requested both parties to observe the agreement reached at Kara for the cessation of hostilities. | Он предложил камерунским и нигерийским вооруженным силам отойти на позиции, которые они занимали до столкновений, имевших место З февраля, и потребовал от обеих сторон соблюдения соглашения о прекращении боевых действий, которое было достигнуто в Каре. |
| Taking into account the need to observe democratic principles and to surmount the historical circumstances which existed in 1945, we reaffirm that the ideal is to advance towards the total elimination of the veto. | Учитывая важность соблюдения демократических принципов, а также уход в прошлое исторических реалий, существовавших в 1945 году, мы вновь подтверждаем, что в идеале следует стремиться к полной отмене права вето. |
| Significant attention has been given in international forums to the need for States to observe international human rights when measures are being taken to combat all threats to maritime security. | В международных форумах уделяется значительное внимание необходимости соблюдения государствами международных норм о правах человека при принятии мер по борьбе со всеми видами угроз охране на море. |
| This prompts me to observe that responsibility for any undesirable outcome of the crisis would lie squarely with the authorities in Baghdad. | Это побуждает меня заметить, что ответственность за любой нежелательный исход кризиса целиком ложится на власти Багдада. |
| I would observe off the cuff that it saddens me, as a son of Africa, that today we are talking of democracies. | Я хотел бы коротко заметить, что меня, как сына Африки, удручает, что сегодня мы вынуждены говорить на тему о демократии. |
| Finally, the Special Rapporteur would like to observe that he never received any reactions from the Government to the report he prepared following his visit to Indonesia and East Timor in 1994. | В заключение Специальный докладчик хотел бы заметить, что ему так и не известна реакция правительства на доклад, подготовленный им после посещения Индонезии и Восточного Тимора в 1994 году. |
| However, summer 1999 one could observe an activity around this place. Construction work had been begun in the second building of the Priut which were standing destroyed since the WW-II epoch, and in summer 2000 it could already offer a shelter for several dozens mountaineers. | Однако, летом 1999 г. здесь можно было заметить признаки строительных работ - было начато восстановление второго здания Приюта 11, стоявшего разрушенным еще с времен Второй Мировой, а уже летом 2000 г. оно могло дать убежище нескольким десяткам восходителей. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| Hence, parties to the case proceedings are able to observe the process online via the electronic case management system. | Таким образом, стороны судопроизводства могу следить за ходом процесса в режиме онлайн через систему электронного судопроизводства. |
| Such challenges will be dealt with in the manner laid down by the legislation, and ONUSAL will continue to observe how cases evolve until definitive solutions are found. | Такие проблемы будут рассматриваться в соответствии с положениями, предусмотренными законодательством, и МНООНС будет продолжать следить за эволюцией этих вопросов вплоть до их окончательного решения. |
| The Mission is no longer in a position to visit the majority of refugee camps and sites for internally displaced persons or to observe the performance of the national security institutions, including DIS, providing protection for civilians. | Миссия больше не в состоянии посещать большинство лагерей беженцев и мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц или следить за эффективностью деятельности национальных институтов безопасности, в том числе СОД, обеспечивающих защиту гражданского населения. |
| Dashed decisions are sent to the web-portal (), where any interested party can observe the course of case management. | Решения с пунктирами вместо имен направляются на веб-портал (), через посредство которого заинтересованная сторона может следить за ходом рассмотрения дела. |
| I'm to watch Mrs. Esfandiari - observe her breathing, blink rate and other nonverbals - while she and Father talk. | Буду следить за дыханием мисс Эсфандиари, частоту морганий и другие невербальные сигналы, пока они с отцом беседуют. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| In each case, however, the State is obliged to observe philosophical neutrality with regard to the religious communities. | При этом государство должно всегда придерживаться мировоззренческого нейтралитета по отношению к религиозным общинам. |
| The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. | При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
| In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. | При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
| He hoped that they would adhere to the relevant United Nations resolutions and the agreements reached during the peace process, observe the principle of land for peace, and negotiate in a practical and flexible spirit so that the peace process would continue to make progress. | Он надеется, что они будут придерживаться соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых в ходе мирного процесса, соблюдать принцип "земля в обмен на мир" и вести переговоры на практической и гибкой основе в целях обеспечения дальнейшего развития мирного процесса. |
| On the question of the arms embargo against Somalia, it is essential that the United Nations should continue to encourage all States to fully observe their obligations under Security Council resolution 733 (1992). | Что касается вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь призывала все страны в полном объеме выполнять свои обязательства по резолюции 733 (1992) Совета Безопасности. |
| Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. | Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| The ability of UNOMIG to carry out its mandate, in secure conditions, remains an issue of serious concern and, in this context, I appeal to the sides to observe in full the provisions of the Moscow Agreement. | Способность МООННГ выполнять свой мандат в безопасных условиях остается вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, и в этой связи я призываю стороны в полной мере соблюдать положения Московского соглашения. |
| Nevertheless, in 1997 there has been an intensification of the conflict and although there have been repeated promises on either side to observe and comply with the rules of international humanitarian law, the number of non-combatant victims so far is disturbing. | Тем не менее в 1997 году произошло обострение конфликта, и хотя обе противоборствующие стороны неоднократно обещали соблюдать и выполнять нормы международного гуманитарного права, все возрастающее число жертв среди гражднаского населения не может не вызывать озабоченности. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| May I ask the Assembly to observe a minute of silence in honour of those brave colleagues who have lost their lives. | Прошу членов Генеральной Ассамблеи соблюсти минуту молчания в память наших мужественных коллег, потерявших свои жизни. |
| In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. | С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
| Decision to the aquire property must be legally correct to make a deal, to observe all the necessary legal procedures. | Приняв решение о приобретении недвижимости, необходимо юридически правильно оформить сделку, соблюсти все неоходимые юридические процедуры. |
| So you can observe whales in their natural environment and admire closely their elegance and magnificence. | Таким образом, можно увидеть китообразных в их естественной среде обитания, наслаждаться их элегантностью и великолепием, приближаться к ним и наблюдать за ними, не нанося при этом ни малейшего вреда. |
| The centres were opened to international inspection and dozens of officials and press representatives were permitted inside to observe the detainees, who were gathered on blankets on gymnasium floors. | Эти центры были открыты для международных наблюдателей, и десяткам сотрудников международных организаций и представителей прессы было разрешено увидеть задержанных, которые размещались на одеялах на полу в спортивных залах. |
| The Special Rapporteur was also able to observe the scars and marks these women referred to in their testimonies. | Специальный докладчик также смогла лично увидеть шрамы и следы избиений, о которых говорили женщины в своих показаниях. |
| Representatives of the High-level Panel had been invited to Vienna to observe how the Organization worked and what it did. | Представители Группы высокого уровня были приглашены в Вену, для того чтобы они могли своими глазами увидеть, как работает Организация и чем она занимается. |
| I visited Sierra Leone from 4 to 6 March 2014 to observe first-hand the progress made in the country since the establishment of UNIPSIL and to attend a ceremony marking the closure of UNIPSIL and the transfer of mission activities to the United Nations country team. | Я был в Сьерра-Леоне с 4 по 6 марта, чтобы собственными глазами увидеть прогресс, которого удалось добиться в этой стране со времени создания ОПООНМСЛ, и поприсутствовать на церемонии закрытия ОПООНМСЛ и передачи функций миссии Организацией Объединенных Наций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Secondly, I have been able to observe that it is possible to find some middle ground in order to arrive at an acceptable compromise. | Во-вторых, как я смог констатировать, есть возможность найти какую-то промежуточную почву для достижения приемлемого компромисса. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| In consequence, it was pleased to observe that some of the services provided were referred to in the Commissioner-General's report, in particular in paragraphs, 39, 72, 81, 85, 92 and 229 to 247. | В связи с этим, приятно констатировать, что некоторые виды оказываемых услуг упоминаются в докладе Генерального комиссара, в частности, в пунктах 39, 72, 81, 85, 92, и с 229 по 247. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| You could've let her scrub in or stand in the back and observe. | Ты бы мог дать ей ассистировать или хотя бы постоять сзади и понаблюдать. |
| I've been able to observe them at a close-ish sort of range. | Мне удалось понаблюдать за ними с близкого расстояния. |
| 2 hours) and to observe the aurochs, deer, lynx, wolves, elks and wild horses at the Animal Park. | 2 часов) в Заповедную зону, а также поехать в так называемый Зверинец), чтобы понаблюдать за зубрами, оленями, рясями, волками, лосями, а также тарпанами. |
| We said you'd just observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| That's because I wanted to observe the process of the experiment. | Это потому, что мне не удалось понаблюдать за ходом эксперимента воочию. |
| It also stressed that no country is requested to observe highly controversial and divisive concepts falling outside the universally agreed human rights norms, as this would contradict the basis of the UPR. | Он подчеркнул также, что ни одна страна не обязана следовать крайне спорным и противоречивым концепциям, выпадающим из ряда принятых на универсальной основе норм в области прав человека, поскольку это противоречило бы основополагающим принципам УПО. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. | Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |