| We urge all others to observe a moratorium on nuclear testing in the meantime. | Мы настоятельно призываем все другие страны соблюдать тем временем мораторий на ядерные испытания. |
| But Ministers are required to observe the principle of collective responsibility. | Однако министры обязаны соблюдать принцип коллективной ответственности. |
| The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |
| In this regard, due consideration should be given to the obligation of United Nations officials in the conduct of their duties to observe fully both the laws and regulations of Member States and their duties and responsibilities to the Organization. | В этой связи необходимо уделять должное внимание обязанности должностных лиц Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей соблюдать законы и нормативные положения государств-членов и полностью осуществлять свои функции и обязанности перед Организацией . |
| It should also be noted that article 4 requires that aliens observe the laws of the State in which they reside or are present as well as respect the customs and traditions of the people of that State. | Следует также отметить, что статья 4 требует от иностранцев соблюдать законы государства, в котором они проживают или находятся, а также обычаи и традиции народа этого государства. |
| Can listen and observe from a discreet distance. | Сегодня, Ваши агенты смогут слушать и наблюдать с благоразумного расстояния. |
| Members of the Mission were able to observe human rights violations, but their actions and their reports were too weak. | Члены миссии имели возможность наблюдать случаи нарушения прав человека, но их действия и их доклады были недостаточно решительными. |
| My men and I will observe, and no one enters or leaves the premises. | Мои люди и я, будем наблюдать и никто не войдет и не покинет помещение. |
| Vigilance of physicians and other health care providers are important factors in the surveillance and control of infectious diseases and they are in the best possible position to observe and report usual and unusual illnesses, syndromes and diseases that require regular and continuous training. | В надзоре и контроле инфекционных заболеваний в числе важных факторов фигурирует бдительность врачей и других медико-санитарных работников, и они лучше всего в состоянии наблюдать и сообщать обычные и необычные недуги, синдромы и заболевания, которые требуют регулярной и непрерывной кадровой подготовки. |
| We cannot continue to only observe the arbitrary confiscation of private property, the destruction of houses, the cordoning off of people. | Мы больше не можем наблюдать за тем, как произвольно у людей отбирают личное имущество, как сносятся дома и как люди обкладываются кордонами. |
| His delegation was pleased to observe the efforts made by some administering Powers in the context of their official cooperation with the Special Committee. | Сирийской делегации отрадно отмечать усилия, приложенные некоторыми управляющими державами в рамках официального сотрудничества со Специальным комитетом. |
| Despite these measures, the Board continued to observe weaknesses in financial management in the field and a lack of compliance with procedures, leading to increased risks of fraud and error. | Несмотря на принятые меры, Комиссия продолжает отмечать недостатки финансового управления на местах и недостаточное соблюдение процедур, что увеличивает риски мошенничества и совершения ошибок. |
| In that resolution, the Assembly invited all countries and associated groups to observe World Autism Awareness Day every 2 April and encouraged Member States to take measures to raise awareness throughout society, including at the family level, regarding children with autism. | В этой резолюции Ассамблея призвала все страны и соответствующие группы каждый год 2 апреля отмечать Всемирный день распространения информации о проблеме аутизма и рекомендовала государствам-членам принимать меры для повышения информированности всех слоев общества, в том числе на уровне семей, о проблеме детей, страдающих аутизмом. |
| Paragraph 8 of the Law guarantees to all permanent residents of the Republic of Latvia "the rights to observe their own national traditions, to use their national symbols and to commemorate their national holidays". | Пункт 8 этого Закона гарантирует всем постоянно проживающим в Латвийской Республике лицам "право соблюдать свои собственные национальные традиции, использовать свою национальную символику и отмечать свои национальные праздники". |
| It is no coincidence, then, that the General Assembly unanimously decided, through its resolution 61/271, to observe 2 October, the day on which Mahatma Gandhi was born, as the International Day of Non-Violence. | Генеральная Ассамблея неслучайно приняла единогласное решение в рамках своей резолюции 61/271 отмечать 2 октября, день рождения Махатмы Ганди, как Международный день отказа от насилия. |
| After 30 years of independence, we must observe that African States do not always have the means to satisfy their peoples' health, educational and cultural concerns. | После 30 лет независимости, следует отметить, африканские государства не всегда располагают средствами для удовлетворения потребностей своих народов в здравоохранении, образовании и культуре. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| The Commission must further observe that its mandate, as agreed in article 4.2 of the Algiers Agreement, was to base its decision "on pertinent colonial treaties (1900, 1902 and 1908) and applicable international law". | Комиссия должна также далее отметить, что ее мандат, согласованный в статье 4.2 Алжирского соглашения, состоял в том, чтобы принять решение «на основе соответствующих колониальных договоров (1900, 1902 и 1908 годов) и применимых норм международного права». |
| We can observe a clear improvement of the awareness and overall situation of rights for Chinese women and adolescent girls in the area of family planning through the development of the range of programmes outlined above. | Благодаря осуществлению множества вышеупомянутых проектов, можно отметить явные положительные сдвиги, касающиеся осведомленности китайских женщин и девочек-подростков в отношении прав в области планирования семьи и реализации этих прав. |
| It is useful to observe here that of the five cases on prompt release of vessels under article 292 of the Convention that have come before the International Tribunal for the Law of the Sea, all have involved fishing vessels flying flags of convenience. | Полезно отметить в этой связи, что из пяти случаев незамедлительного освобождения судов согласно положениям статьи 292 Конвенции, которые рассматривались Международным трибуналом по морскому праву, все пять касались рыболовецких судов «удобных» флагов. |
| States should take all necessary steps under domestic law to recognize, observe and enforce treaties, agreements, and other constructive arrangements concluded with Indigenous Peoples. | Государствам следует предпринимать все необходимые шаги в соответствии с национальным законодательством в целях признания, соблюдения и обеспечения исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с коренными народами. |
| In general, it is possible to observe that the use of land and water systems entails limited enforcement and compliance of sound natural resource policies. | В целом можно отметить, что в контексте использования земельных и водных систем не принимаются широкомасштабные меры по обеспечению проведения в жизнь и соблюдения рациональной политики в отношении природных ресурсов. |
| The UNFPA Ethics Office aims at promoting an organizational culture that is committed to ethics and in which all staff members observe the highest standards of integrity and professionalism as they strive for excellence in all aspects of their work. | Бюро по вопросам этики ЮНФПА ставит своей целью развитие в организации культуры строгого соблюдения этических норм, при которой все сотрудники соблюдают самые высокие стандарты добросовестности и профессионализма, стремясь добиться совершенства во всех аспектах своей работы. |
| UNMIK will also continue to monitor, attentively observe and, when necessary, intervene, to ensure the compliance of the Provisional Institutions and municipalities with resolution 1244, the Constitutional Framework and the other laws in force in Kosovo. | МООНК будет также продолжать осуществлять контроль, внимательно наблюдать и, в случае необходимости, предпринимать соответствующие действия в целях обеспечения соблюдения временными институтами и муниципалитетами положений резолюции 1244, Конституционных рамок и других действующих в Косово законов. |
| An innovative study on trade policy aspects of environmental measures in the ESCWA member countries addressed the serious challenges that environmental concerns pose to the expansion of trade, and stressed the need to observe environmental standards. | В проведенном исследовании связанных с торговой политикой аспектов экологических мер в странах - членах ЭСКЗА были рассмотрены серьезные проблемы, стоящие на пути расширения масштабов торговли в связи с необходимостью учета экологических соображений и подтверждена необходимость соблюдения экологических стандартов. |
| It is also right to observe that history records lengthy periods of peaceful coexistence and tolerance among them. | И столь же справедливо будет заметить, что в истории были длительные периоды терпимости и мирного сосуществования между ними. |
| In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment. | В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире. |
| Hindsight permits me to observe that the international community has not allowed itself to be discouraged by the scope of this task. | Оглядываясь назад, я хотел бы заметить, что международное сообщество не позволило, чтобы масштабы этой задачи негативно повлияли на его энтузиазм. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| Mr. Bravaco (United States of America): I just wanted to observe that I think we are off to a very good start. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я просто хотел бы заметить, что, на мой взгляд, мы положили хорошее начало. |
| A client hired me six months ago to observe Mr. | Шесть месяцев назад меня наняли следить за ним. |
| This will significantly improve the ability of the United Nations to observe the utilization of inputs imported under the programme. | Организация Объединенных Наций сможет гораздо эффективнее следить за тем, как используются ресурсы, импортируемые в рамках программы. |
| In Africa today, voters, through their political parties and civil society organizations and thanks to new communications technologies - particularly the mobile phone and rural radio stations - are largely able to observe elections and to assess their legitimacy. | В сегодняшней Африке избиратели, через свои политические партии и организации гражданской общественности, а также благодаря новым коммуникационным технологиям - особенно мобильным телефонам и сельским радиостанциям - в основном сами способны следить за ходом выборов и оценивать их законность. |
| We will remain seized of the issues involved in these cases and are convinced that, despite the concerns raised by some detractors, the Court will continue to observe all the tenets associated with the conduct of a trial by an independent and impartial tribunal. | Мы намерены внимательно следить за ходом этих дел и убеждены в том, что, несмотря на обеспокоенность некоторых хулителей Суда, он по-прежнему будет соблюдать все нормы, связанные с разбирательством дела независимым и беспристрастным судом. |
| Observe road signs and signals | следить за дорожными знаками и сигналами, |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Fifth, Indian enterprises with easy access to finance or in a strong financial position could consider internationalization through using the M&As route. Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | В-пятых, индийские предприятия, имеющие открытый доступ к финансированию или прочные финансовые позиции, могли бы рассмотреть возможность интернационализации на основе использования канала СиП. Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| (b) Observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income (para. 28); | Ь) последовательно придерживаться количественно самого метода учета разных поступлений (пункт 28); |
| In the absence of such a request, which is in fact not needed at all, we view the above-mentioned correspondence as a flagrant instance of a non-called for judgement and an impeachment of neutrality that all United Nations organs have to strictly and scrupulously observe. | В отсутствие такой просьбы, никакой необходимости в которой, по сути, не имеется, мы рассматриваем вышеупомянутое письме как вопиющий пример непрошенного суждения и нарушения принципа нейтралитета, которого строжайшим и самым скрупулезным образом должны придерживаться все органы Организации Объединенных Наций. |
| When this organization discovered Mr. Permuy's and Mr. Loredo's background, it withdrew their accreditation, giving conclusive evidence of respect for the good practice that non-governmental organizations in consultative status with the Council should observe. | После того как эта организация узнала, что собой представляют г-да Пермуй и Лоредо, она лишила их аккредитации, наглядно продемонстрировав свое уважение к разумной практике, которой должны придерживаться неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Совете. |
| He called upon the host country to observe its international obligations. | Он призвал страну пребывания выполнять свои международные обязательства. |
| Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. | В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
| Every country sincerely interested in security throughout the world must strictly observe and comply with commitments arising from relevant international instruments. | Все страны, искренне заинтересованные в безопасности во всем мире, должны строго соблюдать и выполнять обязательства, вытекающие из соответствующих международных документов. |
| As to the Democratic Republic of the Congo, it was decided after a lengthy debate that we would abide by the will of the parties themselves and observe their disengagement and withdrawal. | Что же касается Демократической Республики Конго, то после длительной дискуссии было принято решение о том, что мы будем выполнять волю сторон и наблюдать за процессом разъединения и вывода войск. |
| The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is mandated to observe conflict and ceasefire situations and carry on early warning and mediation. | Механизм ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов уполномочен осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями и соблюдением соглашений о прекращении огня, а также выполнять функции, связанные с ранним предупреждением и посредническими услугами. |
| The Secretary-General will deliver a message of peace and call to observe a minute of silence on that occasion. | Генеральный секретарь зачитает послание мира и предложит соблюсти минуту молчания. |
| May I ask the Assembly to observe a minute of silence in honour of those brave colleagues who have lost their lives. | Прошу членов Генеральной Ассамблеи соблюсти минуту молчания в память наших мужественных коллег, потерявших свои жизни. |
| His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. | По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей. |
| A widow was obliged to observe a period of widowhood for six months before marrying again so that if she was pregnant the child's paternity would not be disputed. | Вдова обязана соблюсти период вдовства в течение шести месяцев, прежде чем она может вновь выйти замуж. |
| I now invite members of the Assembly to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of the late former President of the General Assembly, Mr. Joseph Nanven Garba. | Сейчас я попрошу членов Ассамблеи встать и соблюсти минуту молчания в память о покойном бывшем Председателе Генеральной Ассамблеи г-не Джозефе Нанвене Гарбе. |
| It's a chance for people to take a step back and observe the obstacles they face in their marriage. | Это возможность отступить на шаг назад и увидеть препятствия в собственном браке. |
| The cave of frozen memories is a safe place where we can observe suppressed experiences without being affected by them. | Пещера замороженных воспоминаний - безопасное место, где мы можем увидеть подавленные переживания, но не поддаваться им. |
| In addition, it was able to observe a large part of the Syrian border during a helicopter flight. | Кроме того, она смогла увидеть значительную часть сирийской границы во время облета районов на вертолете. |
| The centres were opened to international inspection and dozens of officials and press representatives were permitted inside to observe the detainees, who were gathered on blankets on gymnasium floors. | Эти центры были открыты для международных наблюдателей, и десяткам сотрудников международных организаций и представителей прессы было разрешено увидеть задержанных, которые размещались на одеялах на полу в спортивных залах. |
| I visited Sierra Leone from 4 to 6 March 2014 to observe first-hand the progress made in the country since the establishment of UNIPSIL and to attend a ceremony marking the closure of UNIPSIL and the transfer of mission activities to the United Nations country team. | Я был в Сьерра-Леоне с 4 по 6 марта, чтобы собственными глазами увидеть прогресс, которого удалось добиться в этой стране со времени создания ОПООНМСЛ, и поприсутствовать на церемонии закрытия ОПООНМСЛ и передачи функций миссии Организацией Объединенных Наций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, any prosecution of criminals must observe all the requirements of due process of law. | Кроме этого при любом преследовании преступников должны соблюдаться все требования адекватного процесса судопроизводства. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| Nevertheless, when taking stock of these encouraging measures, one cannot fail to observe the gap between words and action. | Однако, подводя итоги этих воодушевляющих мер, приходится констатировать большое расхождение между словом и делом. |
| Finally, I have decided to invite international experts to observe the dismantling of our military fissile material production facilities at Pierrelatte and Marcoule. | Наконец, я решил пригласить международных экспертов приехать и констатировать демонтаж наших установок по производству военных расщепляющихся материалов в Пьерлатте и Маркуле. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| He was able to observe the dreadful conditions in which the health system operates and the dilapidated state of the buildings. | Во время посещения больницы он мог констатировать крайне неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и запущенности медицинских учреждений. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| We didn't tell you about this because we wanted to passively observe... see if the writing would trigger something in you. | Мы не говорили тебе об этом потому что хотели понаблюдать... посмотреть, не всколыхнут ли эти надписи чего-то внутри тебя. |
| I have always wanted to go on one of Mike's guy trips, if only to observe, you know? | Всегда хотела попасть на эти поездки Майка, ну знаешь, просто понаблюдать. |
| She was in Africa to observe his operation. | И была в Африке, чтобы понаблюдать за его работой. |
| We've had plenty of opportunities to observe your E.T.U. | У нас было достаточно возможностей понаблюдать за вашим О.Б.Э. |
| We need to observe Yegor. | Нужно понаблюдать за Егором. |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| Consequently, I again appeal to all delegations to observe the outlined procedures and to avoid any interruptions once voting on clusters begins. | Таким образом, я вновь призываю все делегации следовать установленной процедуре и стараться не мешать работе Комитета, когда начнется голосование по блокам. |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| All of us, the United Nations founding Member States and recently admitted Member States, pledged to observe its Charter. | Все мы - и те, кто стоял у ее истоков, и те, кто вошел в Организацию совсем недавно, - обязались следовать ее Уставу. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |