| Concerning Western Sahara, we join our voice to the voice of the international community in urging the interested parties to observe the United Nations peace plan. | Что касается Западной Сахары, мы присоединяем наши голоса к международному сообществу в требовании к заинтересованным сторонам соблюдать мирный план Организации Объединенных Наций. |
| In its submission dated 27 June 1997, Latvia informed the Secretary-General that all the fishing vessels flying the Latvian flag were required to observe all orders and regulations and therefore none of them used any type of pelagic drift-nets for high seas fishing. | В своем представлении от 27 июня 1997 года Латвия сообщила Генеральному секретарю, что всем рыболовным судам под латвийским флагом предписано соблюдать все указы и правила, и поэтому ни одно из них не использует каких бы то ни было пелагических дрифтерных сетей для промысла в открытом море. |
| The international community expects the United Nations Member States to observe the Charter and the resolutions of the United Nations. | Международное сообщество рассчитывает на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций будут соблюдать Устав и выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
| It must be stressed that low-ranking law enforcement officials met during the visit to places of detention appeared to be uncertain about the legal provisions that they had to observe when dealing with pre-trial detainees. | Необходимо подчеркнуть, что младшие сотрудники правоохранительных органов, с которыми приходилось встречаться во время посещения мест содержания под стражей, похоже, не знали о правовых положениях, которые они должны соблюдать при обращении с лицами, находящимися под стражей до суда. |
| Countries and all parties to armed conflicts should strictly observe international humanitarian law, as set forth in the Geneva Conventions of 1949 and other principles of international law, as well as the minimum standards for the protection of human rights as laid down in international conventions. | Странам и всем сторонам в вооруженных конфликтах следует строго соблюдать нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях 1949 года, и другие принципы международного права, а также минимальные стандарты по защите прав человека, зафиксированные в международных конвенциях. |
| The Bureau had been able to observe the inequalities in education and health care but also the progress made by Kenya in providing safe drinking water and in improving sanitation and hygiene. | Члены Бюро имели возможность наблюдать проявления неравенства в сфере образования и здравоохранения, но в то же время отметили прогресс, достигнутый Кенией в деле обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и улучшения санитарно-гигиенических условий. |
| 2.1. "Devices for indirect vision" means devices to observe the traffic area adjacent to the vehicle which cannot be observed by direct vision. | 2.1 "устройства непрямого обзора" означает устройства, предназначенные для наблюдения за зоной движения, прилегающей к транспортному средству, за которой нельзя наблюдать путем прямого обзора. |
| As described in their terms of reference, drafted by the Department of Foreign Affairs, the objective of the observers was to attend and observe all steps of the registration procedure on the day, namely: | В соответствии с их кругом ведения, составленным министерством иностранных дел, задача наблюдателей заключалась в том, чтобы в день регистрации присутствовать на всех этапах этого процесса и наблюдать за ними, включая следующие аспекты: |
| I've invited him to observe. | Я пригласила его наблюдать. |
| As in the case of a white-dwarf donor, the binary orbit is expected to 'bounce' and start expanding soon after mass transfer is started, and we should typically observe the binary after the period minimum. | Как и в случае с белым карликом в качестве донора, орбита двойной системы, как ожидается, начнёт расширение вскоре после запуска массообмена, и мы должны наблюдать звезду как систему типа АМ Гончих Псов после окончания периода минимума. |
| His delegation was gratified to observe the increasingly close cooperation between the United Nations and OAU, and unreservedly supported the Secretary-General's recommendations, which were intended to increase the efficiency and effectiveness of that cooperation. | Делегации Джибути отрадно отмечать все более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и она безоговорочно поддерживает сформулированные Генеральным секретарем рекомендации, направленные на повышение действенности и эффективности этого сотрудничества. |
| The proclamation of 22 April as International Mother Earth Day aims to invite States, the United Nations and the rest of the intergovernmental system, organized civil society and other stakeholders to observe the Day each year. | Провозглашение 22 апреля Международным днем Матери-Земли - это обращенный к государствам, Организации Объединенных Наций и всем другим членам межправительственной системы, организациям гражданского общества и другим сторонам призыв ежегодно отмечать этот День. |
| Decides, with effect from its sixty-second session, to observe on 15 September of each year the International Day of Democracy, which should be brought to the attention of all people for its celebration and observance; | постановляет отмечать каждый год 15 сентября, начиная со своей шестьдесят второй сессии, Международный день демократии и довести это до сведения всех людей для того, чтобы отмечать этот День и проводить связанные с ним мероприятия; |
| (a) Observe 21 September, the International Day of Peace, as a day of global ceasefire and non-violence, in accordance with General Assembly resolution 55/282; | а) отмечать Международный день мира 21 сентября как день прекращения огня и отказа от насилия во всем мире в соответствии с резолюцией 55/282 Генеральной Ассамблеи; |
| Although the globalization of the world economy had been accompanied by a wave of capital movements, it had been disappointing to observe that the flows towards the African countries remained very insignificant. | Хотя глобализация мировой экономики сопровождалась волной движения капитала, приходится с сожалением отмечать, что потоки в сторону африканских стран продолжают оставаться незначительными. |
| When we look at disarmament as a whole, we can observe that there has been some progress. | Мы можем отметить некоторый прогресс в вопросах разоружения в целом. |
| It is necessary to observe, however, that extrabudgetary contributions are intended to fund only EBEs of the specialized agencies, excluding UNFPA. | Однако необходимо отметить, что внебюджетные взносы предназначаются для покрытия лишь внебюджетных расходов специализированных учреждений, за исключением ЮНФПА. |
| While appreciating the efforts by the international community in the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, we must observe that these efforts have not provided adequate responses or solutions to the problems. | Признавая важность усилий, предпринимаемых в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, мы, тем не менее, должны отметить, что эти усилия пока еще не привели к принятию адекватных мер или нахождению адекватного решения этих проблем. |
| (e) Urged all Member States to observe World Statistics Day and to organize related activities not only in cooperation with all institutes of the national statistical systems, but also with researchers, academia, media and other users of statistics; | е) настоятельно призвала все государства-члены отметить Всемирный день статистики и организовать приуроченные к нему мероприятия в сотрудничестве не только со всеми входящими в национальную статистическую систему ведомствами, но и с представителями научно-исследовательских и академических кругов, средствами массовой информации и другими пользователями статистических данных; |
| Concerning its termination, New Zealand, in its complaint filed in 1995, stated: "It is, in passing, pertinent to observe that no time was associated with the French undertakings." | Что касается прекращения его действия, то можно отметить, что, как подчеркнула Новая Зеландия в ее просьбе, направленной в 1995 году: «Между прочим, уместно заметить, что с обязательствами Франции не связаны какие-либо сроки». |
| The private media are free to broadcast any programmes they wish, provided they observe certain legal guidelines. | Частные средства массовой информации имеют право транслировать любые программы, которые представляют для них интерес, при условии соблюдения определенных установленных законом норм. |
| Taking into account the need to observe democratic principles and to surmount the historical circumstances which existed in 1945, we reaffirm that the ideal is to advance towards the total elimination of the veto. | Учитывая важность соблюдения демократических принципов, а также уход в прошлое исторических реалий, существовавших в 1945 году, мы вновь подтверждаем, что в идеале следует стремиться к полной отмене права вето. |
| In order to observe and implement the international sanctions imposed by resolution 1874, the Republic of Estonia has informed its competent authorities of the provisions in both Security Council resolutions 1718 and 1874. | В целях соблюдения и применения международных санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1874, Эстонская Республика информировала свои компетентные органы о положениях резолюций 1718 и 1874 Совета Безопасности. |
| Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. | Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
| However, case law has in practice interpreted the two rights as complementary, establishing that the proceedings in an effective remedy must observe the general guarantees of due process and that the available remedy must be simple and prompt. | Тем не менее в юриспруденции разработано гармоничное толкование обоих прав, состоящее в том, что процедуры применения эффективного средства правовой защиты должны осуществляться в условиях соблюдения общих гарантий надлежащего судопроизводства; кроме того, требуется, чтобы имеющееся средство правовой защиты было простым и оперативным. |
| He would like to observe that visits provide his mandate with a unique opportunity to directly assess the situation in the countries concerned and to meet with the different stakeholders on issues relevant to the mandate. | Он хотел бы заметить, что эти поездки дают ему уникальную возможность ознакомиться непосредственно на месте с положением дел в соответствующих странах и встретиться с представителями самых разных заинтересованных сторон, чтобы обсудить вопросы, касающиеся его мандата. |
| I would observe off the cuff that it saddens me, as a son of Africa, that today we are talking of democracies. | Я хотел бы коротко заметить, что меня, как сына Африки, удручает, что сегодня мы вынуждены говорить на тему о демократии. |
| To illustrate this point, let me observe that the Economic Community of West African States and the African Union (AU) have demonstrated ability, if adequately supported, to handle unrest on the African continent. | В качестве примера я хотел бы заметить, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз (АС) уже продемонстрировали свою способность, при надлежащей поддержке, подавлять беспорядки на африканском континенте. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| I couldn't help but observe Steve's detective work back at the bowling alley. | Я не мог не заметить то, как Стив провёл это расследование. |
| Leave this to me I'll observe the situation | Оставьте это мне, я буду следить за ситуацией. |
| International supervisory organs should adopt the practice of supervising whether States actually observe their commitments to improve national laws and practices. | Международные контрольные органы должны следить за тем, действительно ли государства соблюдают свои обязательства по совершенствованию национального законодательства и практики. |
| They tried to observe the rodents at work at night. | Они старались следить за грызунами при работе в ночное время. |
| The Board did not observe a significant impact on the programme activities as result of this trend, but considers that UN-Habitat needs to continue monitoring its resource mobilization strategy, developed to boost its income, in order to avoid possible effects in the future. | Комиссия не отметила значительного воздействия этой тенденции на деятельность по программам, однако считает, что ООН-Хабитат необходимо продолжать следить за реализацией своей стратегии мобилизации ресурсов, разработанной в целях повышения ее доходов, с тем чтобы избежать возможных последствий в будущем. |
| I am therefore particularly pleased to observe the progress in the consolidation of peace in Timor-Leste and will continue to follow closely the progress of the peacebuilding efforts. | Поэтому мне особенно приятно отмечать прогресс, достигнутый в области упрочения мира в Тиморе-Лешти, и мы будем продолжать внимательно следить за развитием событий в области миростроительства. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| History also shows that these are easier to prescribe than to observe. | История также показывает, что об этих принципах легче говорить, чем придерживаться их. |
| The responsibility for the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, and all peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter. | Уместно напомнить, что ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций и что при проведении всех операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе. |
| The Subcommittee is required to observe confidentiality in its preventive work and looks forward to cooperating with all States parties to the Optional Protocol in strict confidentiality and with a shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of their liberty. | В своей профилактической работе Комитет должен придерживаться конфиденциальности, и он надеется на то, что его сотрудничество со всеми государствами-участниками Факультативного протокола будет протекать в духе неукоснительного уважения требования конфиденциальности и совместной приверженности укреплению защитных механизмов в интересах предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами. |
| [...] Recommend the installation of speed-limitation devices, which are already obligatory in certain countries for heavy vehicles, and/or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | [...] предусмотреть использование устройств, ограничивающих скорость, которые уже являются обязательными в некоторых странах для большегрузных транспортных средств и/или регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений. |
| Other States, however, are in my view obliged to observe their duties under article 6, paragraph 1, namely to protect the right to life. | Однако другие государства, на мой взгляд, обязаны выполнять свои обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 6, а именно - защищать право на жизнь. |
| The Special Rapporteur further believes that the creation of an independent national human rights institution that complies with the Paris Principles would increase the confidence of the international community about the Government's commitment to observe its human rights obligations. | Далее Специальный докладчик считает, что создание независимого национального учреждения по правам человека, отвечающего Парижским принципам, помогло бы убедить международное сообщество в том, что правительство готово выполнять свои обязательства, касающиеся прав человека. |
| Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. | Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
| We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. | Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их. |
| It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. | Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General will deliver a message of peace and call to observe a minute of silence on that occasion. | Генеральный секретарь зачитает послание мира и предложит соблюсти минуту молчания. |
| May I ask the Assembly to observe a minute of silence in honour of those brave colleagues who have lost their lives. | Прошу членов Генеральной Ассамблеи соблюсти минуту молчания в память наших мужественных коллег, потерявших свои жизни. |
| I also propose that the Conference on Disarmament observe a minute of silence to honour Mr. Sergio Vieira de Mello and all the other international staff members who gave their lives in the service of the international community. | Я также предлагаю Конференции по разоружению соблюсти минуту молчания, дабы почтить память г-на Сержиу Виейра ди Меллу и всех других международных сотрудников, которые потеряли жизнь на службе международному сообществу. |
| The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. | Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение. |
| Several members of the Council drew attention to the need to observe the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention, relating to the lack of financial interest on the part of members of the Commission. | Несколько членов Совета привлекли внимание к необходимости соблюсти положения пункта 8 статьи 163 Конвенции, касающегося отсутствия у членов Комиссии финансовой заинтересованности. |
| So it's the same processes, but we've got this incredible opportunity with Cassini to observe things happening in front of our eyes. | Там происходят схожие процессы, и, спасибо "Кассини", с его помощью мы имеем возможность увидеть всё это сами. |
| We have no ways to directly observe molecules and what theydo - Drew Berry wants to change that. At TEDxSydney he shows hisscientifically accurate animations that help researchers seeunseeable processes within our own cells. | У нас нет возможности напрямую увидеть молекулы и то, чтоони делают. Дрю Берри хочет это изменить. На конференции TEDxSydneyон показывает свою научно достоверную и вместе с тем увлекательнуюанимацию, которая помогает учёным визуализировать невидимыепроцессы внутри наших клеток. |
| She invited the Committee to come to Luxembourg to observe the functioning of the National Plan of Action for Gender Equality, which applied to all the ministries. | Она предлагает членам Комитета посетить Люксембург, чтобы воочию увидеть, как осуществляется Национальный план действий по вопросам равноправия мужчин и женщин, который обязателен для исполнения всеми министерствами. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said it was pleased to be on the troika during the review of Barbados, during which it had been able to observe closely the serious manner in which Barbados approached the review. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что с удовольствием участвовало в работе тройки во время обзора по Барбадосу, в ходе которого оно получило возможность ясно увидеть серьезное отношение Барбадоса к этому обзору. |
| In situ visits were highly important, not only as a means of experiencing the situation in the country concerned at first hand, but also because the object of such visits was not so much to find fault as it was to observe and provide assistance. | Такие выезды на места действительно очень важны не только потому, что они позволяют Специальному докладчику непосредственно увидеть реальное положение вещей, но и потому, что они имеют своей целью не столько критиковать, сколько наблюдать и помогать. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| The guiding principles of any citizens' or indigenous peoples' association shall include the principle of equity, with the duty to observe and promote criteria of equity as to gender, age and culture in the composition of their organization. | При создании организации должны соблюдаться и проводиться в жизнь принципы гендерного равенства и недопущения дискриминации по признаку возраста и культурной принадлежности. |
| Over these four weeks I have been able to observe and pay a very respectful tribute to the self-denial and professionalism of the delegations which have defended their positions. | В течение этих четырех недель я имел возможность констатировать и с большим уважением приветствовать самоотверженность и профессионализм делегаций, отстаивавших свои позиции. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| The boy decided to observe and record bees in detail. | Мальчик решил понаблюдать и записать пчёл в подробностях. |
| It's something that's been forged in fire, sometimes literally, so maybe you should just step back and observe, see what we do here, how we you get that? | Мы выковали их в огне, иногда буквальном, так что, может, лучше просто посидеть и понаблюдать, что мы делаем, и как работаем? |
| This is a very disruptive way to observe a foreign culture. | Это весьма разрушительный способ понаблюдать за чужой культурой. |
| We can at least observe her for a few hours, confirm the rash is spreading. | Мы, по крайней мере, можем понаблюдать за ней ещё несколько часов, подтвердить, что сыпь распространяется. |
| I've been able to observe them at a close-ish sort of range. | Мне удалось понаблюдать за ними с близкого расстояния. |
| We continue to renew our call to all States to strictly observe the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol. | Мы подтверждаем наш призыв ко всем государствам строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| It also stressed that no country is requested to observe highly controversial and divisive concepts falling outside the universally agreed human rights norms, as this would contradict the basis of the UPR. | Он подчеркнул также, что ни одна страна не обязана следовать крайне спорным и противоречивым концепциям, выпадающим из ряда принятых на универсальной основе норм в области прав человека, поскольку это противоречило бы основополагающим принципам УПО. |
| The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. | Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им. |
| But just as we sympathize with people living in crisis areas today, so too those living in such areas can observe the process of peacebuilding in Bosnia. | Но точно так же, как мы проявляем сочувствие к тем людям, которые сегодня живут в районах кризиса, те люди, которые живут в таких районах, могли бы следовать примеру процесса миротворчества в Боснии. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |