| We call upon those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT unconditionally and without delay and to observe a moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the Treaty. | Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, без всяких условий и промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that the Russian Federation continued to observe its commitments for the protection of refugees and cooperated closely with UNHCR and other international humanitarian organizations. | Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация продолжает соблюдать свои обязательства в отношении защиты беженцев и тесно сотрудничает с УВКБ и другими международными гуманитарными организациями. |
| Just as many States have established national policies and standards on clearance and technical survey based upon existing best international practices, they are also encouraged to observe and apply, where appropriate, such practices with respect to non-technical land release. | Точно так же как многие государства установили национальные директивы и стандарты в отношении расчистки и технического обследования исходя из существующего передового международного опыта, они также побуждаются соблюдать и применять, где уместно, такой опыт в отношении нетехнического высвобождения земель. |
| In that regard, ratification by a State of a further instrument relating to the Convention took on major importance for the Committee because, by voluntarily accepting to be bound by additional obligations, that State was likely to observe even more scrupulously the provisions of the Convention. | В этой связи, как считает Комитет, ратификация государством другого правового документа, близкого по тематике с Конвенцией, имеет огромное значение, поскольку, добровольно согласившись связать себя дополнительными обязательствами, это государство будет склонно еще более скрупулезно соблюдать положения Конвенции. |
| It is important that road-users should have the impression that they may be monitored anywhere and at any time, since this will induce them to be more vigilant and constantly observe the rules. | Важно, чтобы участники дорожного движения знали о том, что они могут подвергнуться проверке в любом месте и в любой момент, и это должно заставлять их быть более бдительными и постоянно соблюдать правила дорожного движения. |
| Can listen and observe from a discreet distance. | Сегодня, Ваши агенты смогут слушать и наблюдать с благоразумного расстояния. |
| We're releasing Barbara Kean into the wild to observe her behavior. | Мы выпускаем Барбару Кин в дикую природу чтобы наблюдать за ее поведением. |
| The law requires that in order to be eligible to observe the election, civic organizations' charters must stipulate election observation as one of the organization's activities, thereby narrowing the opportunity to observe. | В соответствии с законодательством, для того чтобы общественная организация могла наблюдать за выборами, это наблюдение за выборами должно быть закреплено в ее уставе в качестве одного из направлений деятельности организации, что сужает возможности осуществления наблюдения. |
| United Nations agencies and programmes continue to observe the arrival of commodities in their respective sectors, tracking them from entry point to end-user. | Учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжают наблюдать за доставкой товаров в их соответствующих секторах, отслеживая их на этапе ввоза до доставки конечным пользователям. |
| They therefore invite observers from any other of the Conference on Security and Cooperation in Europe participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. | Поэтому они будут приглашать наблюдателей от любых других государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые могут пожелать этого, наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом. |
| It is able to observe change by making comparisons between the baseline data at the beginning of a programme and, those to be achieved at the end of a given period. | Оно может отмечать изменения, сопоставляя базовые данные на начало программы и данные, полученные в конце установленного периода. |
| As regards the formal system, the two Vienna entities continue to observe an increase in the number of cases, coupled with an increase in the number of hearings before the Dispute Tribunal and in the orders rendered by the Dispute Tribunal requiring action within short deadlines. | Что касается формальной системы, то обе структуры в Вене продолжают отмечать увеличение числа дел наряду с увеличением числа слушаний в Трибунале по спорам и выносимых Трибуналом по спорам постановлений, требующих реагирование в течение короткого срока. |
| Invites all Member States, the organizations of the United Nations system, international, regional and subregional organizations, civil society, non-governmental organizations and relevant stakeholders to observe and raise awareness of International Mother Earth Day, as appropriate; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, международным, региональным и субрегиональным организациям, гражданскому обществу, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам в уместной форме отмечать Международный день Матери-Земли и повышать осведомленность об этом; |
| It supported, in particular, the recommendation to observe an International Day of Indigenous People every year on 9 August, the anniversary of the first meeting of the Working Group. | Она, в частности, поддерживает рекомендацию о том, чтобы каждый год 9 августа отмечать годовщину первого совещания Рабочей группы в качестве Международного дня коренных народов. |
| Paragraph 8 of the Law guarantees to all permanent residents of the Republic of Latvia "the rights to observe their own national traditions, to use their national symbols and to commemorate their national holidays". | Пункт 8 этого Закона гарантирует всем постоянно проживающим в Латвийской Республике лицам "право соблюдать свои собственные национальные традиции, использовать свою национальную символику и отмечать свои национальные праздники". |
| While appreciating the efforts by the international community in the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, we must observe that these efforts have not provided adequate responses or solutions to the problems. | Признавая важность усилий, предпринимаемых в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, мы, тем не менее, должны отметить, что эти усилия пока еще не привели к принятию адекватных мер или нахождению адекватного решения этих проблем. |
| It was possible to observe a pattern of extrajudicial executions and enforced disappearances, associated with violations linked to the administration of justice and impunity. | Можно отметить наличие системы внесудебных казней и насильственных исчезновений, связанных с нарушениями в сфере отправления правосудия и с безнаказанностью. |
| It is important to observe that the Beijing Declaration and Platform for Action can have a direct impact on the global improvement of lives of women and other females through the implementation process of empowerment, self-improvement and dignity. | Важно отметить, что Пекинская декларация и Платформа действий способна напрямую повлиять на улучшение жизни женщин и других лиц женского пола посредством осуществления процесса расширения прав и возможностей, самосовершенствования и повышения чувства собственного достоинства. |
| Having mentioned the issue of security, allow me to observe that the situation in South-Eastern Europe has come full circle with the return of the epicentre of the crisis to the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo, where it started more than a decade ago. | Касаясь вопроса о безопасности, я хотел бы отметить, что ситуация в Юго-Восточной Европе прошла полный круг и возвратилась в эпицентр кризиса - Союзную Республику Югославию и Косово, где все это началось более десятилетия тому назад. |
| As we draw closer to the end of the millennium, we are encouraged to observe that, guided by the spirit of the Declaration, the international community has made remarkable achievements in its endeavours for the promotion and protection of human rights. | В момент, когда мы приближаемся к концу тысячелетия, отрадно отметить, что, руководствуясь духом Декларации, международное сообщество добилось примечательных достижений в своем стремлении обеспечивать и защищать права человека. |
| After the adoption of a reduced budget in 1995, it had insisted on the need to observe that ceiling. | После утверждения сокращенного бюджета в 1995 году Секретариат настаивал на необходимости соблюдения этого ограничения. |
| Mr. Kittani addressed the session, highlighting the need for both parties to strictly observe the provisions of the cease-fire agreement and to make substantive progress in resolving the key political problems. | Г-н Киттани выступил на сессии, обратив особое внимание на необходимость строгого соблюдения обеими сторонами положений соглашения о прекращении огня и достижения существенного прогресса в урегулировании ключевых политических проблем. |
| When establishing any mechanism, deploying a peacekeeping operation or extending the mandates of existing operations, the utmost care should be taken to observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and the basic principles of peacekeeping. | При учреждении любого механизма, развертывании операции по поддержанию мира или расширении мандатов существующих операций необходимо прилагать максимальные усилия для соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и основных принципов миротворчества. |
| In order to observe and implement the international sanctions imposed by resolution 1874 (2009), the Principality of Monaco has informed the competent authorities of the provisions of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | В целях соблюдения и применения международных санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1874 (2009), Княжество Монако информировало компетентные органы о положениях, содержащихся в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности. |
| In October 2010, at the aforementioned symposium for UNHCR senior finance staff in the Field, one of the topics to be covered will be the year-end closure, including explanations on the instructions, important points to observe and discussions on some of the year-end closure problems. | В октябре 2010 года одной из тем упомянутого выше симпозиума для старших финансовых сотрудников УВКБ на местах будет закрытие счетов на конец года, включая разъяснения и указания, наиболее важные моменты для соблюдения и обсуждение некоторых проблем закрытия счетов на конец года. |
| Now, Angela, if you'll permit me to observe... | Анжела, если ты позволишь мне заметить... |
| Notwithstanding these facts, we observe that the format of the report has not changed from the previous years. | Несмотря на эти моменты, мы хотели бы заметить, что формат доклада по сравнению с прошлыми годами не изменился. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| As Coordinator, I would observe that there is interest in continuing work on PAROS in two areas: | Как координатор, я хотел бы заметить, что проявляется интерес к продолжению работы по ПГВКП в двух областях: |
| However, summer 1999 one could observe an activity around this place. Construction work had been begun in the second building of the Priut which were standing destroyed since the WW-II epoch, and in summer 2000 it could already offer a shelter for several dozens mountaineers. | Однако, летом 1999 г. здесь можно было заметить признаки строительных работ - было начато восстановление второго здания Приюта 11, стоявшего разрушенным еще с времен Второй Мировой, а уже летом 2000 г. оно могло дать убежище нескольким десяткам восходителей. |
| Given the relevance of this issue to the territory of former Yugoslavia, it will be important to observe how the guidelines are implemented there. | С учетом актуальности этого вопроса на территории бывшей Югославии важно следить за тем, как там осуществляются эти руководящие принципы. |
| Anyhow, as of now I'm officially assigning you to observe Arctor. | Словом, с сегодняшнего дня я официально поручаю тебе следить за Арктором. |
| The Board did not observe a significant impact on the programme activities as result of this trend, but considers that UN-Habitat needs to continue monitoring its resource mobilization strategy, developed to boost its income, in order to avoid possible effects in the future. | Комиссия не отметила значительного воздействия этой тенденции на деятельность по программам, однако считает, что ООН-Хабитат необходимо продолжать следить за реализацией своей стратегии мобилизации ресурсов, разработанной в целях повышения ее доходов, с тем чтобы избежать возможных последствий в будущем. |
| It would observe the ceasefire and report violations of it to the Secretary-General, paying close attention to the city of Sukhumi and attempt to resolve any violations with the parties involved. | Они будут следить за соблюдением прекращения огня и сообщать о нарушениях его Генеральному секретарю, уделяя пристальное внимание городу Сухуми и пытаясь разрешить любые нарушения, исходящие от сторон конфликта. |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| the need for the dialogue process to observe the key principles of neutrality, consensus, credibility and inclusiveness; | в процессе диалога необходимо придерживаться ключевых принципов нейтралитета, консенсуса, доверия и недискриминации; |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| However, I must stress that in this process it is essential to establish the proper balance between the need to meet the deadlines and the need to observe the strictest standards of due process. | Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в этом процессе важно установить надлежащий баланс между необходимостью соблюдать сроки и необходимостью строго придерживаться норм надлежащего процесса. |
| (b) Observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income (para. 28); | Ь) последовательно придерживаться количественно самого метода учета разных поступлений (пункт 28); |
| Benin was a party to several international human rights conventions and endeavoured to observe its obligations under them. | Бенин является участником нескольких международных конвенций по правам человека и старается выполнять свои обязательства по ним. |
| This is an undertaking by the person appointed as an Officer of Statistics to observe all the requirements of the Statistics Act, 1993. | Таковы обязательства, принимаемые на себя лицом, назначенным статистиком, выполнять все требования Закона о статистике 1993 года. |
| Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. | В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
| On the question of the arms embargo against Somalia, it is essential that the United Nations should continue to encourage all States to fully observe their obligations under Security Council resolution 733 (1992). | Что касается вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь призывала все страны в полном объеме выполнять свои обязательства по резолюции 733 (1992) Совета Безопасности. |
| The opportunity to observe first hand the laying of the foundation of the Special Court will assist the Committee in fulfilling its functions of providing advice, oversight and policy direction on all institutional aspects of the operation of the Special Court. | Возможность воочию наблюдать, как закладывается фундамент Специального суда, поможет Комитету выполнять свои функции по предоставлению консультаций, обеспечению надзора и политического руководства в отношении всех институциональных аспектов деятельности Специального суда. |
| Distinguished delegates, ladies and gentlemen, I now ask you to rise and observe a minute of silence. | Уважаемые делегаты, дамы и господа, а сейчас я прошу вас встать и соблюсти минуту молчания. |
| I wish to invite you respectfully to observe a minute of silence in tribute to the several hundred victims, in a modest display of solidarity with the people and Government of Morocco. | Убедительно прошу вас соблюсти минуту молчания в память о нескольких сотнях жертв и в знак нашей скромной солидарности с народом и правительством Марокко. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| Ms. Murnaghan (Ireland): I too agree with previous speakers, and you, Sir, have acknowledged that we might, as you have just said, observe a moment of silence later in our formal meeting. | Г-жа Мернаган (Ирландия) (говорит по-английски): Я также соглашусь с предыдущими ораторами и с Вами, г-н Председатель, в том, что, как Вы только что сказали, мы могли бы соблюсти минуту молчания позднее в ходе нашего официального заседания. |
| According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
| The Special Rapporteur reasserts his desire to visit the country to observe the results of those efforts and to further investigate the aforementioned allegations about prison conditions. | Специальный докладчик вновь заявляет о своем желании посетить страну, с тем чтобы увидеть результаты этих усилий и провести дальнейшие расследования сообщений о плохом содержании в тюрьмах. |
| Representatives of the High-level Panel had been invited to Vienna to observe how the Organization worked and what it did. | Представители Группы высокого уровня были приглашены в Вену, для того чтобы они могли своими глазами увидеть, как работает Организация и чем она занимается. |
| Finally, observe how they perform experiments to see if life exists on exoplanets, or extrasolar planets, Earth-like planets found beyond our solar system. | Наконец, отметим, как они проводят эксперименты, чтобы увидеть, если жизнь существует на экзопланет, или внесолнечных планет земного типа планет нашли за пределами нашей солнечной системы. |
| It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. | Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| From Asia to Africa and the Arctic, he has visited affected regions to observe the effects of climate change first hand, but not the Pacific, one of the most vulnerable regions in the world. | Он совершил поездки в затронутые этими проблемами районы - от Азии до Африки, а также в Арктику, - чтобы воочию увидеть последствия изменения климата, но он не посетил Тихоокеанский регион - один из наиболее уязвимых регионов мира. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| We should observe all these points with regret and concern. | Нам приходится с сожалением и озабоченностью констатировать все эти факты. |
| Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. | К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
| It is comforting to observe that the relevance of UNCTAD's technical assistance programmes that were investigated in the course of this evaluation was never questioned, whether in general or from the specific capacity building point of view or whether in the evaluation or in the field. | Отрадно констатировать, что актуальность программ технической помощи ЮНКТАД, проанализированных в ходе данной оценки, никогда не ставилась под сомнение ни в целом, ни в конкретном аспекте укрепления потенциала, ни в процессе оценки, ни на местах. |
| He was able to observe the dreadful conditions in which the health system operates and the dilapidated state of the buildings. | Во время посещения больницы он мог констатировать крайне неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и запущенности медицинских учреждений. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| William, with your permission, I'd like to observe. | Уильям, с твоего позволения, я хотела бы понаблюдать. |
| Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. | И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |
| They just want to observe me and make sure I don't pass out again. | Они хотят за мной понаблюдать и убедиться, что я снова не отключусь. |
| We can at least observe her for a few hours, confirm the rash is spreading. | Мы, по крайней мере, можем понаблюдать за ней ещё несколько часов, подтвердить, что сыпь распространяется. |
| Listen, that judge asked me to observe you today because you're this great community activist, ethical, you always do the right thing. | Судья попросил меня сегодня понаблюдать за вами, потому что вы такой видный общественник, этически безупречны и всегда поступаете правильно. |
| Increasing the number of "non-permanent" members of the Security Council is thus necessary and must strictly observe the principle of equitable geographical distribution which allows large and small countries to participate on an equal footing. | Таким образом, увеличение числа "непостоянных" членов Совета Безопасности является необходимым и должно неукоснительно следовать принципу справедливого географического распределения, который обеспечивает равноправное участие больших и малых стран. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| All of us, the United Nations founding Member States and recently admitted Member States, pledged to observe its Charter. | Все мы - и те, кто стоял у ее истоков, и те, кто вошел в Организацию совсем недавно, - обязались следовать ее Уставу. |
| Marge, you're my wife of ten years and I love you, but I must observe the teachings of this man I just met tonight. | Мардж, ты моя жена уже 10 лет и я люблю тебя, но я должен следовать учению этого человека, с которым только познакомился. |
| It is very important to observe the central criterion mentioned several times in the Convention on the Rights of the Child: that the child's best interests must prevail. | Крайне важно следовать наиважнейшему критерию, который несколько раз упоминается в Конвенции о правах ребенка, а именно наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |