| The international community must adopt the appropriate measures to counteract such change and observe the principle of shared responsibility between developed and developing countries. | Международное сообщество обязано принять соответствующие меры по борьбе с такими изменениями и соблюдать принцип разделения ответственности между развитыми и развивающимися странами. |
| Turkmen law establishes the right of every child living in Turkmenistan to use the language spoken by his/her community of origin and to observe its cultural and national traditions and customs. | Законодательством Туркменистана установлено право каждого ребенка, проживающего в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи. |
| The Committee acknowledges the difficult economic situation of the State party, but wishes to emphasize that the rights set forth in the Covenant constitute minimum standards which all States parties have agreed to observe. | Комитет признает сложное экономическое положение, в котором находится государство-участник, однако желает подчеркнуть, что права, закрепленные в Пакте, представляют собой минимальные нормы, которые все государства-участники договорились соблюдать. |
| The Committee invites the State party to present its next periodic report accordance with its reporting guidelines and to observe the page limit of 40 pages for the treaty-specific document. | Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий периодический доклад в соответствии с руководящими принципами представления докладов и соблюдать установленное ограничение, в соответствии с которым объем доклада по конкретному договору не должен превышать 40 страниц. |
| In view of the urgent need to restore calm and integrity to public life, to create a new political environment in Côte d'Ivoire and to eschew any partisan and demagogic interpretation of the present Agreement, the Parties pledge to observe a code of conduct. | Учитывая необходимость спокойной и нравственной общественной жизни, создания новых политических условий в Кот-д'Ивуаре и предотвращения любого искаженного или демагогического толкования настоящего Соглашения, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, полны решимости соблюдать кодекс добросовестного поведения. |
| No one can observe its agony like in the university. | А университет - лучшее место,... чтобы наблюдать за её агонией. |
| It was my job, to observe you without interfering. | Это была моя работа - неназойливо наблюдать за вами. |
| With all due respect, you flew me here to observe the boy. | Со всем должным уважением, вы пригласили меня сюда, чтобы наблюдать за мальчиком. |
| Whoever takes it owns the ability to observe, the prerogative to attack, and the opportunity to preside. | Тот, кто их займет, получит возможность наблюдать первым атаковать и, в конечном итоге, править. |
| We can experimentally observe that the galaxies are going further away, in other words, the material in which we live, is tearing apart, | Мы можем путем опытов наблюдать, что галактики отдаляются, другими словами, материя, в котором мы живем, разрывается, |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| The General Assembly further decided to observe, on 15 September of each year, the International Day of Democracy, with effect from its sixty-second session. | Генеральная Ассамблея постановила также отмечать каждый год 15 сентября, начиная со своей шестьдесят второй сессии, Международный день демократии. |
| Member States, as well as intergovernmental and non-governmental organizations are invited to observe the day through, inter alia, the dissemination of information on the human rights and fundamental freedoms of migrants, the sharing of experience and the design of actions to ensure their protection. | Государствам-членам и межправительственным и неправительственным организациям предлагается отмечать этот день путем, помимо прочего, распространения информации о правах человека и основных свободах мигрантов, обмена опытом и разработки мероприятий, нацеленных на обеспечение их защиты. |
| Invites all Member States to observe World Television Day by encouraging global exchanges of television programmes focusing, among other things, on such issues as peace, security, economic and social development and the enhancement of cultural exchange; | предлагает всем государствам-членам отмечать Всемирный день телевидения, поощряя глобальные обмены телевизионными программами, посвященными, среди прочего, таким проблемам, как мир, безопасность, экономическое и социальное развитие и расширение культурного обмена; |
| It urges its national associations to observe the International Day in Support of Victims of Torture on 26 June in their countries; | Она предлагает национальным отделениям АКАТ ежегодно отмечать в своих странах день 26 июня; |
| It is also interesting to observe that, in some cases, national or high councils of the judiciary provide specific training for magistrates, judges and prosecutors. | Интересно также отметить, что в некоторых случаях национальные или высшие судебные советы обеспечивают проведение специальной профессиональной подготовки магистратов, судей и прокуроров. |
| However, past experience obliges me to observe that there is no guarantee that Member States will fulfil their commitments to make these officers available in time for them to be deployed by the end of April. | Вместе с тем с учетом имеющегося опыта я вынужден отметить, что нет никакой гарантии, что государства-члены выполнят свои обязательства по своевременному предоставлению этих сотрудников для их развертывания к концу апреля. |
| The temporary President made a statement in the course of which he invited the General Assembly to observe the Inter-national Day of Peace as proclaimed by the Assembly in its reso-lution 36/67 of 30 November 1981. | Временный Председатель выступил с заявлением, в ходе которого он предложил Генеральной Ассамблее отметить Международный день мира, провозглашенный Ассамблеей в ее резолюции 36/67 от 30 ноября 1981 года. |
| I do not intend to restart the whole discussion, but I will observe that there were apparently two choices: one that said, "it is the Chairman's view", etcetera, and one that said, "the Working Group noted". | Я не собираюсь вновь начинать обсуждение этого вопроса, однако хотел бы отметить, что у нас, по всей вероятности, есть два выбора: одни говорят, что «это мнение Председателя» и т.д., а другие говорят, «Рабочая группа отметила». |
| Concerning its termination, New Zealand, in its complaint filed in 1995, stated: "It is, in passing, pertinent to observe that no time was associated with the French undertakings." | Что касается прекращения его действия, то можно отметить, что, как подчеркнула Новая Зеландия в ее просьбе, направленной в 1995 году: «Между прочим, уместно заметить, что с обязательствами Франции не связаны какие-либо сроки». |
| Mexico is encouraging the national nuclear industry to observe and implement a culture of nuclear safety and security, with a view to ensuring a timely response to any incident involving nuclear or radiological materials (action 60). | Мексика добивается соблюдения и выполнения норм ядерной безопасности на предприятиях атомной промышленности в стране, чтобы обеспечить принятие необходимых мер в случае инцидента с атомными или радиоактивными материалами (действие 60). |
| Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. | Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
| Its mandate was only to observe the functioning of the Commission of Inquiry, and to comment on its observance with internationally accepted norms and standards. | Ее мандат предполагал лишь наблюдение за функционированием Комиссии по проведению расследований и составление замечаний относительно соблюдения ею международно признанных норм и стандартов. |
| With respect to support services, steps have been taken to rationalize services to give women better access to health care and to observe the principle that family planning and early diagnosis of illness should be provided free of charge. | В рамках дополнительных мер принята директива, предусматривающая рационализацию методов обеспечения женщинам более широкого доступа к услугам по охране здоровья и соблюдения принципа бесплатного предоставления услуг в области планирования семьи и раннего выявления заболеваний. |
| The United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to observe an increase in requests for legal advice and for confirmation of compliance with the relevant applicable law from managers. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по-прежнему отмечают увеличение запросов относительно юридического консультирования и подтверждения соблюдения соответствующих применимых норм со стороны руководителей. |
| I must also observe that in most of our countries social development also means stability. | Должен также заметить, что в большинстве наших стран социальное развитие означает также стабильность. |
| I wish, however, to observe that negotiations on the modalities of the resolution introduced some anxious moments. | Вместе с тем я хотел бы заметить, что в ходе обсуждения положений резолюции было несколько сложных моментов. |
| In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment. | В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| I shall merely note that the Order, which enjoined both Parties strictly to observe the cease-fire, was acted upon while negotiations were still under way in other, essentially regional settings. | Я всего лишь хотел заметить, что это постановление, которое обязало обе стороны строго соблюдать прекращение огня, вступило в действие, пока велись переговоры в других, региональных рамках. |
| UNIFIL continued to observe proceedings in the Lebanese military court in cases related to serious attacks against UNIFIL peacekeepers, as well as investigations into incidents involving forceful obstruction to UNIFIL activities. | ВСООНЛ продолжали следить за рассмотрением в ливанском военном трибунале дел, связанных с серьезными нападениями на миротворцев ВСООНЛ, а также за расследованиями инцидентов, касавшихся силового воспрепятствования деятельности ВСООНЛ. |
| Government officials continue to observe work being carried out under the auspices of the South Pacific Community in Suva, Fiji on the development of a "model" Biosecurity Act. | Правительственные должностные лица продолжают следить за разработкой «типового» закона о биобезопасности, которая ведется под эгидой Южнотихоокеанского сообщества в Суве, Фиджи. |
| They tried to observe the rodents at work at night. | Они старались следить за грызунами при работе в ночное время. |
| The EU will observe the implementation of the new guidelines and procedures. | ЕС будет следить за осуществлением новых руководящих принципов и процедур. |
| 7-6.-2.3 The radar display shall be placed in the wheelhouse forward of the helmsman's position in such a way that the helmsman can observe the image on the screen with no significant change in his line of vision. | 7-6.2.3 Экран радиолокатора должен быть расположен в рулевой рубке перед местом для рулевого таким образом, чтобы рулевой мог следить за изображением на экране без значительного изменения своей оси наблюдения. |
| In each case, however, the State is obliged to observe philosophical neutrality with regard to the religious communities. | При этом государство должно всегда придерживаться мировоззренческого нейтралитета по отношению к религиозным общинам. |
| In its resolution 57/282, the General Assembly requested the Committee for Programme and Coordination to continue to observe its methods of governing the drafting and format of its reports. | В своей резолюции 57/282 Генеральная Ассамблея просила Комитет по программе и координации продолжать придерживаться своих методов, регулирующих подготовку и формат его докладов. |
| In order to ensure that air operations in peacekeeping missions are undertaken in the safest possible manner, the Special Committee stresses the need for the Department of Peacekeeping Operations to continue to observe the highest possible standards of aviation safety at all times. | Специальный комитет подчеркивает, что для того, чтобы воздушные операции в рамках миротворческих миссий были максимально безопасными, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо и впредь постоянно придерживаться максимально строгих требований в области авиационной безопасности. |
| Mediator's skills per se are not used in full due to the lack of the need to observe the terms of confidentiality and possibility to adopt decisions with the use of power. | Навыки медитора в чистом виде применяются ограниченно в связи с тем, что нет необходимости придерживаться условий о конфиденциальности, а также есть возможность принимать решения, используя власть. |
| For light vehicles, recommend the installation of speed-limitation devices or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | в отношении легких транспортных средств предусмотреть использование устройств, ограничивающих либо регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений; |
| They further pointed out that the United Nations should continue to encourage all States to observe fully their obligations related to the arms embargo under Security Council resolution 733 (1992). | Они отметили далее, что Организации Объединенных Наций следует и впредь призывать все страны в полном объеме выполнять свои обязательства в отношении эмбарго на поставки оружия в соответствии с резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности. |
| The Non-Aligned Movement strongly believes that all Member States should observe and abide by the Charter and the principles of international law in dealing with problems among nations. | Члены Движения неприсоединения убеждены в том, все государства-члены должны соблюдать и выполнять положения Устава и принципы международного права при решении проблем, возникающих во взаимоотношениях между государствами. |
| (a) To all competent organs, bodies and agencies of the United Nations system that they observe and implement all relevant provisions of human rights and international humanitarian law; | а) всем компетентным органам, структурам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций соблюдать и выполнять все соответствующие положения в области прав человека и международного гуманитарного права; |
| Tax consultancy services, provided by CONSECO, allow our clients to observe the current legislation and find effective ways for softening the tax burden. | Консультационная деятельность в области налогообложения позволяет клиентам КОНСЭКО в точности выполнять требования действующего законодательства и в то же время находить эффективные решения по снижению налоговой нагрузки. |
| Calls upon Member States to observe their obligations with the ISSF and settle the outstanding annual subscription fees by the respective countries so that it may be able to carry on its programs. | призывает государства-члены выполнять свои обязательства по отношению к ИССФ и просит соответствующие страны погасить задолженность по ежегодным членским взносам, с тем чтобы ИССФ могла осуществлять свои программы; |
| In line with rule 62 of the rules of procedure of the United Nations General Assembly, he invited the Environment Assembly to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с правилом 62 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он предложил Ассамблее соблюсти минуту молчания для размышления. |
| His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. | По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей. |
| Decision to the aquire property must be legally correct to make a deal, to observe all the necessary legal procedures. | Приняв решение о приобретении недвижимости, необходимо юридически правильно оформить сделку, соблюсти все неоходимые юридические процедуры. |
| Because the amount outstanding was nearly $1 billion, it was simply impossible to observe the normal troop-reimbursement schedule. | Поскольку задолженность составляет почти 1 млрд. долл. США, просто невозможно соблюсти нормальный график возмещения расходов, понесенных предоставляющими войска странами. |
| Well, I find that rather unfortunate, given we've certain formalities to observe. | Хорошо, это весьма прискорбно, но мы должны соблюсти формальности. |
| They're smaller than a wavelength of light, so we have no way to directly observe them. | Они меньше, чем длина волны света, поэтому у нас нет возможности напрямую их увидеть. |
| On visiting the mosque, the Mission was able to observe the damage done to it. | Посетив мечеть, Миссия смогла увидеть причиненный зданию ущерб. |
| So you can observe whales in their natural environment and admire closely their elegance and magnificence. | Таким образом, можно увидеть китообразных в их естественной среде обитания, наслаждаться их элегантностью и великолепием, приближаться к ним и наблюдать за ними, не нанося при этом ни малейшего вреда. |
| The Special Rapporteur reasserts his desire to visit the country to observe the results of those efforts and to further investigate the aforementioned allegations about prison conditions. | Специальный докладчик вновь заявляет о своем желании посетить страну, с тем чтобы увидеть результаты этих усилий и провести дальнейшие расследования сообщений о плохом содержании в тюрьмах. |
| The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. | Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| The guiding principles of any citizens' or indigenous peoples' association shall include the principle of equity, with the duty to observe and promote criteria of equity as to gender, age and culture in the composition of their organization. | При создании организации должны соблюдаться и проводиться в жизнь принципы гендерного равенства и недопущения дискриминации по признаку возраста и культурной принадлежности. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
| Minnick is here to... look around, observe. | Доктор Минник здесь, чтобы... оглядеться, понаблюдать. |
| "An education consultant is making a visit to observe and assess our program"? | "Консультант по вопросам образования приезжает, чтобы понаблюдать и оценить нашу программу"? |
| I believe that Mrs. Varpu Reimaa has made an exception to the rule and decided to observe this session of the Conference on Disarmament to find out what we do here after all. | Как я полагаю, г-жа Варпу Реймаа в порядке исключения из правил решила понаблюдать это заседание Конференции по разоружению и выяснить - чем же мы тут в конце концов занимаемся. |
| Gave me an excellent opportunity to observe his leadership skills close up. | Дал мне уникальную возможность понаблюдать вблизи за его способностями руководителя. |
| We can at least observe her for a few hours, confirm the rash is spreading. | Мы, по крайней мере, можем понаблюдать за ней ещё несколько часов, подтвердить, что сыпь распространяется. |
| It specifies the rules of conduct which police officers must observe in the conduct of their duties and the penalties in the case of misbehaviour. | В нем оговариваются правила поведения, которым должны следовать сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей, и наказания, применяемые в случае нарушений. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. | Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| Marge, you're my wife of ten years and I love you, but I must observe the teachings of this man I just met tonight. | Мардж, ты моя жена уже 10 лет и я люблю тебя, но я должен следовать учению этого человека, с которым только познакомился. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |