| All passengers are requested to observe this rule. | Компания просит всех пассажиров соблюдать это правило. |
| More than 1 million American citizens currently lived outside the United States and were urged to observe all local laws. | В настоящее время за пределами Соединенных Штатов проживают более 1 миллиона американских граждан, от которых настоятельно требуется соблюдать все местные законы. |
| The State party should use the pre-trial detention as a measure of last resort, consider alternative measures to its use and observe presumption of innocence. | Государству-участнику следует применять досудебное задержание в качестве крайней меры, рассмотреть альтернативные такому задержанию меры и соблюдать принцип презумпции невиновности. |
| We are of the view that the peace-keeping operations of the United Nations must strictly observe the principle of respect for independence, sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, and should go hand in hand with the persevering search for a peaceful solution. | Мы придерживаемся того мнения, что операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны строго соблюдать принцип независимости, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств и должны сопровождаться настойчивым поиском мирного разрешения проблем. |
| The obligation to observe confidentiality may need to apply not only to the debtor, but also to parties connected to the debtor, the insolvency representative, creditor committees and third parties. | Обязательство соблюдать конфиденциальный характер информации может применяться не только в отношении должника, но также в отношении сторон, связанных с должником, управляющего в деле о несостоятельности, комитетов кредиторов и третьих сторон. |
| Astronomers are now able to observe the comet at any point in its orbit. | Теперь астрономы могут наблюдать комету в любой точке её орбиты. |
| Near-infrared observations can penetrate the dust at high resolution to observe features that are completely obscured at visual wavelengths, although not the central stars themselves. | Наблюдения в инфракрасном спектре могут проникнуть сквозь пыль и с высокой степенью разрешения наблюдать особенности, полностью невидимые в оптическом диапазоне, однако не сами центральные звёзды. |
| I took my camera, I took my notebook, took a chair, and started to observe this behavior. | Я взял свою камеру, я взял свой блокнот, Взял стул и стал наблюдать за этим явлением. |
| They are to observe only. | Они должны только наблюдать. |
| Every day they will help water the garden and observe how the plants are growing. | Детям нравится наблюдать, как растут растения, как созревают плоды. |
| We are pleased to observe that the Tribunal has so far continued to take to this approach. | Нам приятно отмечать, что до сих пор Трибунал продолжает использовать такой подход. |
| In the year 2000, UNHCR will observe its 50th anniversary. | В 2000 году УВКБ будет отмечать свое 50-летие. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Our delegation would like to share the reasons that led us to promote this initiative and why we believe it important to observe an International Day of Friendship. | Наша делегация хотела бы пояснить причины, по которым мы выступаем с этой инициативой и почему мы считаем необходимым отмечать Международный день дружбы. |
| It is able to observe change by making comparisons between the baseline data at the beginning of a programme and, those to be achieved at the end of a given period. | Оно может отмечать изменения, сопоставляя базовые данные на начало программы и данные, полученные в конце установленного периода. |
| After 30 years of independence, we must observe that African States do not always have the means to satisfy their peoples' health, educational and cultural concerns. | После 30 лет независимости, следует отметить, африканские государства не всегда располагают средствами для удовлетворения потребностей своих народов в здравоохранении, образовании и культуре. |
| In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. | В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы. |
| To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. | В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| On the twentieth anniversary of the publication of the Brundtland Report, it was encouraging to observe that the implementation of sustainable development principles and goals continued at all levels. | В связи с двадцатой годовщиной публикации доклада Брундтланд можно с удовлетворением отметить, что реализация принципов и целей устойчивого развития продолжается на всех уровнях. |
| Efforts focused on attempts to observe, in practice, the rules of criminal procedure. | Первоочередные усилия были приложены к обеспечению соблюдения на практике уголовно-процессуальных норм. |
| The State party should take appropriate measures to observe safeguards of the right to a fair trial effectively, including a timely delivery of judgements. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного соблюдения гарантий права на справедливое судебное разбирательство, включая своевременное вынесение судебных решений. |
| Moreover, it was significant that the agenda for negotiations between her Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam included the requirement that both parties observe human rights. | Кроме того, немаловажно то, что в повестку дня переговоров между ее правительством и "тиграми освобождения Тамил-Илама" было включено требование относительно соблюдения обеими сторонами прав человека. |
| Reaffirms the need to observe fully international and national law in dealing with the smuggling of aliens, including the provision of humane treatment and strict observance of all human rights of migrants; | вновь подтверждает необходимость всестороннего соблюдения международного и внутригосударственного права при рассмотрении вопросов о контрабандном провозе иностранцев, включая предоставление гуманного обращения и строгое соблюдение всех прав человека мигрантов; |
| (c) Bangladesh: on 7 February 2013, expressing concern at a death sentence passed by the International Crimes Tribunal which failed to observe all the guarantees of a fair trial and due process. | с) Бангладеш: 7 февраля 2013 года - с выражением беспокойства в связи со смертным приговором, вынесенным Трибуналом по международным преступлениям без соблюдения всех гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей процедуры. |
| Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. | Возможно позднее я могла бы заметить что частные балы намного приятнее общественных. |
| Allow me to observe that indigenous peoples worldwide continue by and large to be disadvantaged in every area of life. | Позвольте мне заметить, что во всем мире коренные народы в целом находятся во всех отношениях в неблагоприятном положении. |
| In conclusion, I should observe that there are several international conventions, protocols, Security Council resolutions and international initiatives to protect civilians in armed conflict. | В заключение я хотел бы заметить, что существует несколько международных конвенций, протоколов, резолюций Совета Безопасности и международных инициатив, направленных на защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Hindsight permits me to observe that the international community has not allowed itself to be discouraged by the scope of this task. | Оглядываясь назад, я хотел бы заметить, что международное сообщество не позволило, чтобы масштабы этой задачи негативно повлияли на его энтузиазм. |
| Unfortunately, we must observe that the report is still far too much an enumeration of facts and not enough of a report that explains how or why certain decisions or courses of action were preferred over others. | К сожалению, мы должны заметить, что представленный доклад по-прежнему является скорее перечислением фактов, чем докладом, в котором объясняется, как и почему определенные решения или направления деятельности предпочитаются другим. |
| The Attorney-General has stated that human rights organizations could observe the investigations. | Генеральный прокурор заявил, что правозащитным организациям предоставлена возможность следить за ходом расследования. |
| We need to observe you overnight. | Мы должны следить за вами всю ночь |
| Hence, parties to the case proceedings are able to observe the process online via the electronic case management system. | Таким образом, стороны судопроизводства могу следить за ходом процесса в режиме онлайн через систему электронного судопроизводства. |
| The European Union looked forward to the outcome of the joint evaluation of the pilot phase of the Cooperation Agreement, and would closely observe the impact it would have on private sector development and UNIDO's field presence. | Европейский союз ждет результатов совместной оценки осуществления экспериментального этапа Соглашения о сотрудничестве и будет внимательно следить за тем, как это скажется на развитии частного сектора и представительстве ЮНИДО на местах. |
| It would observe the ceasefire and report violations of it to the Secretary-General, paying close attention to the city of Sukhumi and attempt to resolve any violations with the parties involved. | Они будут следить за соблюдением прекращения огня и сообщать о нарушениях его Генеральному секретарю, уделяя пристальное внимание городу Сухуми и пытаясь разрешить любые нарушения, исходящие от сторон конфликта. |
| Secondly, I appeal to delegations to observe the 10-minute limit on speeches. | Во-вторых, я призываю делегации во время выступлений придерживаться 10-минутного регламента. |
| For instance, he or she should be impartial so as not to undermine the confidence of the parties; above all, the mediator should observe strict confidentiality. | В частности, быть беспристрастным, чтобы не подорвать доверие сторон, прежде всего строго придерживаться конфиденциальности. |
| In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. | При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
| The Subcommittee is required to observe confidentiality in its preventive work and looks forward to cooperating with all States parties to the Optional Protocol in strict confidentiality and with a shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of their liberty. | В своей профилактической работе Комитет должен придерживаться конфиденциальности, и он надеется на то, что его сотрудничество со всеми государствами-участниками Факультативного протокола будет протекать в духе неукоснительного уважения требования конфиденциальности и совместной приверженности укреплению защитных механизмов в интересах предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами. |
| [...] Recommend the installation of speed-limitation devices, which are already obligatory in certain countries for heavy vehicles, and/or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | [...] предусмотреть использование устройств, ограничивающих скорость, которые уже являются обязательными в некоторых странах для большегрузных транспортных средств и/или регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений. |
| In the control papers, the labour inspectors dispose measures in order to make employers observe the obligations stated in the text of the law with in order to promote the principle of non-discrimination based on gender. | В заключении по итогам проверки работники инспекции труда указывают меры, призванные заставить нанимателей выполнять обязанности, прописанные в тексте Закона, в интересах утверждения принципа недискриминации по признаку пола. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
| All Members shall observe the security procedures established in the System, and Members shall bear sole responsibility for any damage and loss of data at their disposal. | Каждый Участник обязан выполнять процедуры безопасности, установленные в Системе, ответственность за порчу и утрату находящихся у Участника данных возлагается на Участника. |
| The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. | Например, существует целый ряд МИС, обязующих стороны выполнять Соглашение ВТО по связанным с торговлей инвестиционными мерам. Кроме того, в МИС могут быть включены обязательства, принятые в рамках других соглашений. |
| The Secretary-General will deliver a message of peace and call to observe a minute of silence on that occasion. | Генеральный секретарь зачитает послание мира и предложит соблюсти минуту молчания. |
| Distinguished delegates, ladies and gentlemen, I now ask you to rise and observe a minute of silence. | Уважаемые делегаты, дамы и господа, а сейчас я прошу вас встать и соблюсти минуту молчания. |
| I also propose that the Conference on Disarmament observe a minute of silence to honour Mr. Sergio Vieira de Mello and all the other international staff members who gave their lives in the service of the international community. | Я также предлагаю Конференции по разоружению соблюсти минуту молчания, дабы почтить память г-на Сержиу Виейра ди Меллу и всех других международных сотрудников, которые потеряли жизнь на службе международному сообществу. |
| In tribute to the courage and commitment of those men and women who served the United Nations, I now invite the General Assembly to stand and observe a minute of silence. | Отдавая должное мужеству и самоотверженности тех людей - мужчин и женщин, - которые находились на службе Организации Объединенных Наций, я предлагаю сейчас Генеральной Ассамблее встать и соблюсти минуту молчания. |
| According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
| The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. | В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев. |
| It allows to watch the minimum, medium and maximum values of two or more measures. It allows to observe a part of the element in the whole sum. | открывает возможность увидеть минимальные, средние и максимальные значения двух или более показателей, а также увидеть долю элементов измерения в общей сумме. |
| For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. | Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,... в которых он может изобличить себя. |
| The Special Rapporteur reasserts his desire to visit the country to observe the results of those efforts and to further investigate the aforementioned allegations about prison conditions. | Специальный докладчик вновь заявляет о своем желании посетить страну, с тем чтобы увидеть результаты этих усилий и провести дальнейшие расследования сообщений о плохом содержании в тюрьмах. |
| The centres were opened to international inspection and dozens of officials and press representatives were permitted inside to observe the detainees, who were gathered on blankets on gymnasium floors. | Эти центры были открыты для международных наблюдателей, и десяткам сотрудников международных организаций и представителей прессы было разрешено увидеть задержанных, которые размещались на одеялах на полу в спортивных залах. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| In addition, it indicated an appropriate direction for other draft articles, as Mr. Vargas Carreño had pointed out, by looking at the procedural guarantees States must observe when expelling aliens. | Кроме того, в нем указано надлежащее направление для других проектов статей, как отметил г-н Варгас Карреньо, ибо в нем рассматриваются процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться государствами в ходе высылки иностранцев. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| Over these four weeks I have been able to observe and pay a very respectful tribute to the self-denial and professionalism of the delegations which have defended their positions. | В течение этих четырех недель я имел возможность констатировать и с большим уважением приветствовать самоотверженность и профессионализм делегаций, отстаивавших свои позиции. |
| We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia. | Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| Minnick is here to... look around, observe. | Доктор Минник здесь, чтобы... оглядеться, понаблюдать. |
| I believe that Mrs. Varpu Reimaa has made an exception to the rule and decided to observe this session of the Conference on Disarmament to find out what we do here after all. | Как я полагаю, г-жа Варпу Реймаа в порядке исключения из правил решила понаблюдать это заседание Конференции по разоружению и выяснить - чем же мы тут в конце концов занимаемся. |
| Now, I brought Blythe Sason here to observe this school, and I was expecting him to find unpleasant revelations. | Я поручила Блайту Сэсону понаблюдать в школе и ожидала, что он сделает неприятные открытия. |
| No, it'll be helpful to observe those who attend. | Нет, лучше понаблюдать за теми, кто придет. |
| I'M doing a sagittal sinuspass today if you'd like to observe. | я делаю сегодня синусовый обход, можете понаблюдать |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| Marge, you're my wife of ten years and I love you, but I must observe the teachings of this man I just met tonight. | Мардж, ты моя жена уже 10 лет и я люблю тебя, но я должен следовать учению этого человека, с которым только познакомился. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| But just as we sympathize with people living in crisis areas today, so too those living in such areas can observe the process of peacebuilding in Bosnia. | Но точно так же, как мы проявляем сочувствие к тем людям, которые сегодня живут в районах кризиса, те люди, которые живут в таких районах, могли бы следовать примеру процесса миротворчества в Боснии. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |