| In his briefing of 18 January, he had remarked that the Security Council naturally had to observe international law, but that it also had the responsibility to take account of political reality. | В ходе своего брифинга 18 января он заметил, что Совет Безопасности, разумеется, должен соблюдать нормы международного права, но также обязан учитывать политические реалии. |
| They expressed profound concern at the continuing complex security and humanitarian situation in Darfur and urged all Sudanese parties to observe the ceasefire, refrain from any hostilities and respect the norms of international humanitarian law. | Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохранения сложной гуманитарной ситуации в Дарфуре и ситуации с точки зрения безопасности и настоятельно призвали все стороны в Судане соблюдать прекращение огня, воздерживаться от любых боевых действий и уважать нормы международного гуманитарного права. |
| To this end, it is the duty of all to abide by the principles of the Charter of the United Nations, which they have accepted of their own free will, and to observe the rules, to the development and establishment of which they have contributed. | В этих целях все обязаны соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились добровольно, а также должны соблюдать нормы, в разработку и учреждение которых они внесли свой вклад. |
| (a) Calls upon States and relevant parties to respect and observe rights and principles that are in accordance with international human rights and humanitarian law and that are of particular relevance to international refugee protection, especially to safeguarding child and adolescent refugees, including: | а) призывает государства и соответствующие стороны уважать и соблюдать права и принципы, соответствующие международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву и имеющие особенно важное значение для международной защиты беженцев, особенно детей и подростков-беженцев, включая: |
| Pending approval of the bill, the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) had recommended that police forces should observe human rights. | В ожидании его принятия Национальный совет по делам мигрантов Гватемалы (КОНАМИГВА) рекомендовал органам полиции соблюдать права человека. |
| He complimented Reed Richards and claimed he would go to a more distant part of the Galaxy to observe humanity. | Уату высоко оценил способности Рида Ричардса и заявил, что продолжит наблюдать за человечеством из более отдалённой части Галактики. |
| Other delegations wishing to observe the proceedings in the Chamber may do so from the gallery where seats will be available on a first-come first-served basis. | Другие делегации могут при желании наблюдать за работой Совета с галереи для посетителей при условии наличия свободных мест. |
| The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
| Observers should be included in Parties' discussions - they are better able to share their expertise and contribute to these workshops if they are able to observe the entire discussion. | Наблюдатели должны включаться в обсуждения Сторон - это обеспечивает лучшие условия для обмена их опытом и внесения вклада в эти рабочие совещания, поскольку они имеют возможность наблюдать за всем обсуждением. |
| As the United Nations-appointed Ombudsperson in Kosovo for the past five years, I have had the unique opportunity to observe the aftereffects of that doctrine following NATO's intervention in the former Yugoslavia in 1999. | Будучи омбудсменом в Косово, назначенным Организацией Объединенных Наций, в течение последних пяти лет я имел уникальную возможность наблюдать последствия этой доктрины после вмешательства НАТО в дела бывшей Югославии в 1999 г. |
| We are one year away from the beginning of a new millennium, and it is with sadness that we observe a world deeply divided between North and South, rich and poor, and developed and underdeveloped countries. | Всего один год отделяет нас от начала нового тысячелетия, и с сожалением приходится отмечать, что в мире сохраняется большой разрыв между Севером и Югом, богатыми и бедными, развитыми и развивающимися странами. |
| This coming Monday, knowing that the nations of the world will not sit idly by and condone Holocaust denial, we will observe the second annual International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. | В предстоящий понедельник, зная о том, что государства мира не будут сидеть сложа руки и безучастно относиться к попыткам отрицания Холокоста, мы будем отмечать вторую годовщину Международного дня памяти жертв Холокоста. |
| By this draft resolution, the Assembly would continue to observe the International Day of Peace on the opening day of the regular session, and include in the provisional agenda of its fifty-third session the item entitled "Strengthening of the United Nations system" for further consideration. | В соответствии с этим проектом резолюции Ассамблея постановляет по-прежнему отмечать Международный день мира в день открытия очередной сессии и включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный "Укрепление системы Организации Объединенных Наций", для его дальнейшего рассмотрения. |
| Invites Governments, relevant international organizations, the specialized agencies and local, national and international cooperative organizations to continue to observe the International Day of Cooperatives annually, on the first Saturday of July, as proclaimed by the General Assembly in its resolution 47/90; | предлагает правительствам, соответствующим международным организациям, специализированным учреждениям и кооперативным организациям местного, национального и международного уровней продолжать ежегодно отмечать в первую субботу июля Международный день кооперативов, провозглашенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/90; |
| As the Board reported previously and continues to observe, the Administration has a strong cultural preference for technical compliance and has strong transaction-level controls over income and expenditure, underpinned by the Financial Regulations and Rules. | С учетом того что Комиссия уже ранее констатировала и продолжает отмечать, что администрация обнаруживает сильное культурное предпочтение в пользу технического соответствия и располагает на операционном уровне эффективными механизмами контроля над поступлениями и расходами, основанными на Финансовых положениях и правилах. |
| When we look at disarmament as a whole, we can observe that there has been some progress. | Мы можем отметить некоторый прогресс в вопросах разоружения в целом. |
| It is interesting, however, to observe that the land market in Norway has been and certainly will continue to operate very well without licensed surveyors. | Однако интересно отметить, что земельный рынок в Норвегии функционировал и будет функционировать эффективно и без лицензированных землемеров. |
| In this connection, it is notable that on 6 October 1998, the United Nations will observe the fiftieth anniversary of the establishment of its peacekeeping operations. | В этой связи следует отметить, что 6 октября 1998 года Организация Объединенных Наций будет отмечать пятидесятилетие начала операций по поддержанию мира. |
| And we are glad to observe a growing level of involvement of international financial institutions and development agencies in peace-building processes in the region, as attested by the recent decisions made on the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | И мы рады отметить растущий уровень участия международных финансовых институтов и учреждений в области развития в процессах миростроительства в регионе, о чем свидетельствуют недавние решения, принятые в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
| The author cannot help but observe that in spite of efforts since 1945 to make the use of nuclear weapons unthinkable, the very fact that plans are being drawn up for giving them a tactical application is shocking and dangerous. | Автор не может не отметить, что, памятуя о предпринимаемых с 1945 года усилиях, призванных сделать немыслимой саму возможность применения ядерного оружия, один лишь факт вынашивания планов его тактического применения заставляет содрогнуться и ужаснуться. |
| The State party should take appropriate measures to observe safeguards of the right to a fair trial effectively, including a timely delivery of judgements. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного соблюдения гарантий права на справедливое судебное разбирательство, включая своевременное вынесение судебных решений. |
| In order to observe the legal regulations on abolition of discrimination, the legislation of the Republic of Lithuania provides for administrative and criminal liability for the actions inciting discrimination. | С целью соблюдения правовых положений об упразднении дискриминации законодательством Литовской Республики предусматривается административная и уголовная ответственность за подстрекательство к дискриминации. |
| They shall collaborate to observe and respect the ceasefire and resort to their own wisdom to contain and solve any problem that may arise." | Стороны обязуются сотрудничать в целях соблюдения и уважения Соглашения о прекращении огня и проявлять мудрость в сдерживании и решении любых возникающих проблем». |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted the efforts of the Bahamas to ensure that law enforcement forces observe, respect and protect human rights, to protect women's rights and to combat violence against them. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отметило усилия, предпринимаемые Багамскими Островами для обеспечения соблюдения, уважения и защиты правоохранительными органами прав человека, защиты прав женщин и борьбы с насилием в отношении женщин. |
| In order to ensure a fair and efficient delivery of services, it is critical to recruit professional and ethical people and to train them to observe due process in delivering public services. | Для обеспечения справедливого и эффективного предоставления услуг существенно важно добиться набора профессиональных и нравственно чистоплотных людей и обучить их методам соблюдения в данной области надлежащего порядка. |
| If I might observe, you infiltrated this civilisation by means of warp, shunt technology. | Позвольте заметить, вы проникли в эту цивилизацию благодаря вредным и передвижным технологиям. |
| Now, Angela, if you'll permit me to observe... | Анжела, если ты позволишь мне заметить... |
| In concluding my remarks in this general debate of the First Committee, I cannot but observe that global disarmament efforts have not been very even. | В заключение своих замечаний в этих общих прениях в Первом комитете я не могу не заметить, что глобальные усилия в сфере разоружения по-прежнему весьма неравномерны. |
| Turning to political developments, I would like to observe that, on 9 May, the Quartet welcomed President Abbas's continued commitment to a platform of peace, which was reaffirmed in a letter to the Quartet prior to the meeting. | Переходя теперь к политическим событиям, я хотел бы заметить, что 9 мая «четверка» приветствовала неослабную приверженность президента Аббаса платформе мира, которая была подтверждена им в письме «четверке» до ее совещания. |
| I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years. | Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет. |
| He hired Ricardo to observe Ellis and Nadie and to subdue L.A. when he got out of control. | Нанял Рикардо следить за девушками, а также подчинить Эл Эй, когда тот вышел из-под контроля. |
| So we sit tight, we observe Skynet movement, | Так что будем сидеть тут и следить за передвижением СКАЙНЕТ... |
| Government officials continue to observe work being carried out under the auspices of the South Pacific Community in Suva, Fiji on the development of a "model" Biosecurity Act. | Правительственные должностные лица продолжают следить за разработкой «типового» закона о биобезопасности, которая ведется под эгидой Южнотихоокеанского сообщества в Суве, Фиджи. |
| The Synod shall observe the evolution of this phenomenon. | Синод будет следить за развитием этого феномена. |
| International monitors, including those from the United Nations and governmental and non-governmental organizations, must observe and, hopefully, prevent the violation of human rights by all parties. | Международные обозреватели, в том числе представители Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, должны следить за нарушениями прав человека, совершаемые всеми сторонами, и, как мы надеемся, должны предотвращать такие нарушения. |
| Additionally, the State is obliged to observe the requirement of religious neutrality. | Кроме того, государство обязано придерживаться принципа религиозной нейтральности. |
| To observe the rules established at the place of accommodation, including the rules regulating the keeping of cash and valuable items. | придерживаться правил, установленных для постояльцев на объекте размещения, в том числе относительно хранения денег и ценных вещей. |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| In the absence of such a request, which is in fact not needed at all, we view the above-mentioned correspondence as a flagrant instance of a non-called for judgement and an impeachment of neutrality that all United Nations organs have to strictly and scrupulously observe. | В отсутствие такой просьбы, никакой необходимости в которой, по сути, не имеется, мы рассматриваем вышеупомянутое письме как вопиющий пример непрошенного суждения и нарушения принципа нейтралитета, которого строжайшим и самым скрупулезным образом должны придерживаться все органы Организации Объединенных Наций. |
| When this organization discovered Mr. Permuy's and Mr. Loredo's background, it withdrew their accreditation, giving conclusive evidence of respect for the good practice that non-governmental organizations in consultative status with the Council should observe. | После того как эта организация узнала, что собой представляют г-да Пермуй и Лоредо, она лишила их аккредитации, наглядно продемонстрировав свое уважение к разумной практике, которой должны придерживаться неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Совете. |
| He called upon the host country to observe its international obligations. | Он призвал страну пребывания выполнять свои международные обязательства. |
| On 22 September 1994 Georgia became a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The country thus became obligated to observe the Convention's provisions and to submit periodic reports to the corresponding United Nations treaty body. | 22 сентября 1994 года Грузия присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем самым взяв на себя обязательство выполнять ее положения и периодически представлять доклады соответствующему договорному органу Организации Объединенных Наций. |
| Instead of threatening others and crying wolf at other countries' behaviour, these States, especially the EU member States hosting nuclear weapons, should themselves comply with the NPT and observe their obligations. | Вместо того чтобы угрожать другим и поднимать ложную тревогу в отношении поведения других стран, эти государства, особенно государства - члены ЕС, размещающие у себя ядерное оружие, должны соблюдать положения ДНЯО и выполнять свои обязательства. |
| OHCHR-Colombia continued to fulfil its mandate to observe, to provide advice and technical cooperation and to promote human rights. | Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало выполнять свой мандат, который предусматривает наблюдение, предоставление консультативной помощи и техническое сотрудничество, а также поощрение прав человека. |
| All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. | При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
| In honour of her memory, the President invited all delegates to observe a minute of silence. | В целях почтения ее памяти Председатель призвал всех делегатов соблюсти минуту молчания. |
| Distinguished delegates, ladies and gentlemen, I now ask you to rise and observe a minute of silence. | Уважаемые делегаты, дамы и господа, а сейчас я прошу вас встать и соблюсти минуту молчания. |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| In tribute to the courage and commitment of those men and women who served the United Nations, I now invite the General Assembly to stand and observe a minute of silence. | Отдавая должное мужеству и самоотверженности тех людей - мужчин и женщин, - которые находились на службе Организации Объединенных Наций, я предлагаю сейчас Генеральной Ассамблее встать и соблюсти минуту молчания. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| From what I've been able to observe, you'll be famous soon too | Из того, что я смог увидеть, Вы тоже скоро станете знаменитыми. |
| It allows to watch the minimum, medium and maximum values of two or more measures. It allows to observe a part of the element in the whole sum. | открывает возможность увидеть минимальные, средние и максимальные значения двух или более показателей, а также увидеть долю элементов измерения в общей сумме. |
| Notwithstanding a resolution passed by the Central Election Commission for the presidential elections in 2010, providing that observers should be given a real opportunity to observe the counting procedures, observers reported that they were not given a clear view of the count. | Несмотря на принятую на президентских выборах 2010 года резолюцию Центральной избирательной комиссии, предусматривавшую, чтобы наблюдателям была дана реальная возможность наблюдать за процедурами подсчета голосов, наблюдатели сообщили, что им не дали ясно увидеть, как шел подсчет голосов. |
| This visit had provided an opportunity to observe first hand how the United Nations system works together with its partners and how guidance from the Executive Board to the agencies and United Nations country teams could be improved. | Эта поездка позволила членам делегации лично увидеть, как система Организации Объединенных Наций работает в сотрудничестве со своими партнерами и что можно сделать для того, чтобы повысить качество руководящих указаний исполнительных советов учреждениям и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
| I visited Sierra Leone from 4 to 6 March 2014 to observe first-hand the progress made in the country since the establishment of UNIPSIL and to attend a ceremony marking the closure of UNIPSIL and the transfer of mission activities to the United Nations country team. | Я был в Сьерра-Леоне с 4 по 6 марта, чтобы собственными глазами увидеть прогресс, которого удалось добиться в этой стране со времени создания ОПООНМСЛ, и поприсутствовать на церемонии закрытия ОПООНМСЛ и передачи функций миссии Организацией Объединенных Наций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| Finally, I have decided to invite international experts to observe the dismantling of our military fissile material production facilities at Pierrelatte and Marcoule. | Наконец, я решил пригласить международных экспертов приехать и констатировать демонтаж наших установок по производству военных расщепляющихся материалов в Пьерлатте и Маркуле. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| We didn't tell you about this because we wanted to passively observe... see if the writing would trigger something in you. | Мы не говорили тебе об этом потому что хотели понаблюдать... посмотреть, не всколыхнут ли эти надписи чего-то внутри тебя. |
| Regarding UNU and the Pledging Conference, it would be interesting for UNU additionally to observe the innovative funding initiatives being undertaken by the funds and programmes such as the funding session of UNDP at the second regular session of its Executive Board. | Что касается УООН и Конференции по объявлению взносов, то УООН было бы интересно дополнительно понаблюдать за новаторскими инициативами в области финансирования, выдвигаемыми фондами и программами, такими, как сессия ПРООН по вопросам финансирования на второй очередной сессии ее Исполнительного совета. |
| I thought I might observe you vote. | Я думал, что могу понаблюдать, как ты голосуешь. |
| He has agreed to observe their rehearsal. | Он соглашается понаблюдать за их репетицией. |
| Yes but here we can observe them in their natural habitat. | Да, но мы можем понаблюдать за ними в естественных условиях. |
| In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. | В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| It also renews the General Assembly's previous calls to strictly observe the principles, objectives and provisions of that Treaty and it calls upon those States that continue to maintain reservations to withdraw them. | Кроме того, в этом проекте Генеральная Ассамблея вновь выступает со сделанными ранее призывами строго следовать принципам, целям и положениям этого Договора, а также в нем содержится призыв ко всем государствам, которые сохраняют оговорки, снять их. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |