| We hope that all will observe that decision. | Мы надеемся, что все будут соблюдать это решение. |
| According to a statutory provision, works councils were obliged to observe gender parity among their members, although in practice they did not always do so. | Согласно закону, трудовые советы обязаны соблюдать гендерный паритет среди своих членов, однако на практике они не всегда делают это. |
| Furthermore, all municipalities are called upon to observe the mandate of "Supporting single parents and the careers of both parents" in their coordination and development work. | Кроме того, всем муниципалитетам предложено соблюдать предписание о поддержке одиноких родителей и карьеры обоих родителей при координации работы и в работе в сфере развития. |
| Instead of threatening others and crying wolf at other countries' behaviour, these States, especially the EU member States hosting nuclear weapons, should themselves comply with the NPT and observe their obligations. | Вместо того чтобы угрожать другим и поднимать ложную тревогу в отношении поведения других стран, эти государства, особенно государства - члены ЕС, размещающие у себя ядерное оружие, должны соблюдать положения ДНЯО и выполнять свои обязательства. |
| It is important that road-users should have the impression that they may be monitored anywhere and at any time, since this will induce them to be more vigilant and constantly observe the rules. | Важно, чтобы участники дорожного движения знали о том, что они могут подвергнуться проверке в любом месте и в любой момент, и это должно заставлять их быть более бдительными и постоянно соблюдать правила дорожного движения. |
| Following the amendments to the election law, citizen organizations have the right to observe the elections. | После внесения поправок в закон о выборах общественные организации имеют право наблюдать за выборами. |
| The Government had shown its readiness for the international community to observe and collaborate in the process. | Правительство продемонстрировало готовность к тому, что международное сообщество будет наблюдать за этим процессом и сотрудничать в его рамках. |
| As Chief of Security it's my duty to observe the inhabitants of this station. | Как глава службы безопасности, я обязан наблюдать за жителями этой станции. |
| Director's orders - observe and report. | Приказ директора - наблюдать и докладывать. |
| Can we observe them taking place in the natural world? | Можно ли это наблюдать в мире природы? |
| We do not want to observe such a Day on 6 November. | Мы не хотим отмечать такой день 6 ноября. |
| The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
| Subsequently, in 2007, the General Assembly decided to observe on 15 September of each year the International Day of Democracy with a view to raising awareness about the subject. | Впоследствии, в 2007 году, Генеральная Ассамблея постановила ежегодно 15 сентября отмечать Международный день демократии в целях повышения информированности об этой теме. |
| By its operative paragraph 1 the draft resolution would decide to observe and celebrate 2 October every year as the International Day of Non-Violence. | Пунктом первым постановляющей части этого проекта резолюции было бы принято решение отмечать ежегодно и праздновать 2 октября Международный день ненасилия. |
| In addition, the Board continues to observe long outstanding balances relating to overpayments in respect of leave to retired/separated staff, indicating unsatisfactory leave management. | Кроме того, Комиссия продолжает отмечать случаи непогашения давно просроченной задолженности в связи с выплатой чрезмерной компенсации за неиспользованный отпуск вышедшим на пенсию или уволившимся сотрудникам, что свидетельствует о неудовлетворительном управлении отпусками. |
| In that regard, I cannot help but observe that there is some irony underlying the Council's efforts to develop and impose effective sanctions. | В этой связи я не могу не отметить наличие определенного парадокса в усилиях Совета по разработке и введению эффективных санкций. |
| When we look at disarmament as a whole, we can observe that there has been some progress. | Мы можем отметить некоторый прогресс в вопросах разоружения в целом. |
| While appreciating the efforts by the international community in the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, we must observe that these efforts have not provided adequate responses or solutions to the problems. | Признавая важность усилий, предпринимаемых в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, мы, тем не менее, должны отметить, что эти усилия пока еще не привели к принятию адекватных мер или нахождению адекватного решения этих проблем. |
| Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. | Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
| However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. | Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In addition, through systematic monitoring and reporting of conditions, the emergency programmes observe human rights concerns and attempt to ensure there is no abuse of UNRWA facilities. | Кроме того, на основе систематического мониторинга и информирования о существующих условиях программы оказания чрезвычайной помощи позволяют также снимать обеспокоенность в отношении соблюдения прав человека и предотвращать неправомерное использование объектов БАПОР. |
| The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
| The Commission should encourage States and national institutions to observe the provisions contained in the Principles relating to the status of national institutions and invite them to take action to have these Principles introduced into their domestic legislation. | Комиссия должна побуждать государства и национальные учреждения добиваться четкого соблюдения положений, закрепленных в Принципах, касающихся статуса национальных учреждений, и предложить им продолжать работу в направлении использования этих Принципов в своем национальном законодательстве. |
| It noted past concerns about the activities of the security forces and welcomed efforts made to build capacity within the police, prison and defence forces to observe, respect and protect the rights of the individual. | Делегация напомнила о звучавшей ранее озабоченности деятельностью сил безопасности и приветствовала усилия по обеспечению соблюдения, уважения и защиты прав человека сотрудниками полиции, пенитенциарной системы и вооруженных сил. |
| In addition, the Special Rapporteur has been guided in her work by the basic principles of the desirability of the abolition of capital punishment and the need to observe special restrictions and limitations in cases when the death penalty is applied. | Кроме того, в своей работе Специальный докладчик руководствовалась такими базовыми принципами, как желательность отмены смертной казни и необходимость соблюдения специальных ограничений, касающихся применения смертной казни. |
| It is also right to observe that history records lengthy periods of peaceful coexistence and tolerance among them. | И столь же справедливо будет заметить, что в истории были длительные периоды терпимости и мирного сосуществования между ними. |
| We have a draft provisional agenda, meticulously drawn up, and representatives will observe that items 6 and 7 are in brackets. | У нас есть проект предварительной повестки дня, тщательно разработанный, и представители могут заметить, что пункты 6 и 7 заключены в скобки. |
| In concluding my remarks in this general debate of the First Committee, I cannot but observe that global disarmament efforts have not been very even. | В заключение своих замечаний в этих общих прениях в Первом комитете я не могу не заметить, что глобальные усилия в сфере разоружения по-прежнему весьма неравномерны. |
| To illustrate this point, let me observe that the Economic Community of West African States and the African Union (AU) have demonstrated ability, if adequately supported, to handle unrest on the African continent. | В качестве примера я хотел бы заметить, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз (АС) уже продемонстрировали свою способность, при надлежащей поддержке, подавлять беспорядки на африканском континенте. |
| In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. | В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
| The regular newsletter helps our clients to observe the changes in tax and business law and make right decisions on time. | Издаваемый компанией регулярный обзор законодательства помогает клиентам следить за изменениями в нормативном регулировании бизнеса и своевременно принимать правильные решения. |
| Accredited observers were able to observe all stages of the electoral process, including the "special voting" on 12 December 2005 for detainees, hospital patients and members of the security forces. | Аккредитованные наблюдатели имели возможность следить за ходом избирательного процесса на всех его этапах, включая проведение 12 декабря 2005 года «специального голосования» для заключенных, пациентов больниц и сотрудников сил безопасности. |
| They tried to observe the rodents at work at night. | Они старались следить за грызунами при работе в ночное время. |
| The Synod shall observe the evolution of this phenomenon. | Синод будет следить за развитием этого феномена. |
| It would, for instance, enable the Cambodian population to observe the proceedings closely and to see clearly that justice is being done. | Это, например, позволило бы населению Камбоджи пристально следить за ходом судебного процесса и ясно видеть, что правосудие совершается надлежащим образом. |
| It was therefore more important than ever for the international community to strictly observe the principles of free trade prohibiting protectionist measures in various areas, including trade and investment. | В связи с этим международному сообществу как никогда важно строго придерживаться принципов свободной торговли, запрещающих протекционистские меры в различных областях, включая торговлю и инвестиции. |
| Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. | Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
| Before the Committee proceeds to the stage of taking action on these draft resolutions, I would like to inform members of the following procedure, which the Committee will observe at this stage of our work. | Перед тем, как Комитет приступит к этапу принятия решения по этим проектам резолюций, я хотел бы проинформировать членов о следующей процедуре, которой Комитет будет придерживаться на этом этапе нашей работы. |
| Indeed, its name is used accurately by the United Nations, the United Nations Secretary-General and other bodies ever since the proclamation of the Federal Republic of Yugoslavia, on 27 April 1992, and the United Nations Commission on Human Rights is bound to observe it. | В этой связи после провозглашения 27 апреля 1992 года Союзной Республики Югославии ее название точно используется Организацией Объединенных Наций, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и другими органами, и Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций обязана придерживаться его же. |
| They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. | Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
| The Special Rapporteur further believes that the creation of an independent national human rights institution that complies with the Paris Principles would increase the confidence of the international community about the Government's commitment to observe its human rights obligations. | Далее Специальный докладчик считает, что создание независимого национального учреждения по правам человека, отвечающего Парижским принципам, помогло бы убедить международное сообщество в том, что правительство готово выполнять свои обязательства, касающиеся прав человека. |
| Governments should comply with their obligations under international law and observe without any discrimination the principle of non-refoulement. | Правительствам следует выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать без какой-либо дискриминации принцип отказа от принудительного возвращения. |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. | В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
| Tax consultancy services, provided by CONSECO, allow our clients to observe the current legislation and find effective ways for softening the tax burden. | Консультационная деятельность в области налогообложения позволяет клиентам КОНСЭКО в точности выполнять требования действующего законодательства и в то же время находить эффективные решения по снижению налоговой нагрузки. |
| The Secretary-General will deliver a message of peace and call to observe a minute of silence on that occasion. | Генеральный секретарь зачитает послание мира и предложит соблюсти минуту молчания. |
| From the point of view of the client interests It is very important to observe balance between reliability of packing and its volume. | Очень важно с точки зрения интересов клиента соблюсти баланс между надежностью упаковки и ее объемом. |
| In honour of her memory, the President invited all delegates to observe a minute of silence. | В целях почтения ее памяти Председатель призвал всех делегатов соблюсти минуту молчания. |
| I'm sure there are formalities to observe, but I'd like to start the process. | Я знаю, что надо соблюсти формальности, но я хотела бы начать процесс. |
| The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. | Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение. |
| From what I've been able to observe, you'll be famous soon too | Из того, что я смог увидеть, Вы тоже скоро станете знаменитыми. |
| Notwithstanding a resolution passed by the Central Election Commission for the presidential elections in 2010, providing that observers should be given a real opportunity to observe the counting procedures, observers reported that they were not given a clear view of the count. | Несмотря на принятую на президентских выборах 2010 года резолюцию Центральной избирательной комиссии, предусматривавшую, чтобы наблюдателям была дана реальная возможность наблюдать за процедурами подсчета голосов, наблюдатели сообщили, что им не дали ясно увидеть, как шел подсчет голосов. |
| It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. | Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| Two of the key attractions for visitors to United Nations Headquarters are the opportunity to see the places where historic events have occurred and the chance to observe the deliberation process among Member States. | Двумя основными факторами, привлекающими посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, являются возможность увидеть места, где происходили исторические события, и возможность наблюдать дискуссионный процесс между государствами-членами. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said it was pleased to be on the troika during the review of Barbados, during which it had been able to observe closely the serious manner in which Barbados approached the review. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что с удовольствием участвовало в работе тройки во время обзора по Барбадосу, в ходе которого оно получило возможность ясно увидеть серьезное отношение Барбадоса к этому обзору. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Nevertheless, when taking stock of these encouraging measures, one cannot fail to observe the gap between words and action. | Однако, подводя итоги этих воодушевляющих мер, приходится констатировать большое расхождение между словом и делом. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| As far as the levels of education are concerned, in most cases one can observe an improvement in the Equality of men and women. | Если говорить о различных ступенях системы образования, то в большинстве случаев можно констатировать улучшение положения с точки зрения равенства мужчин и женщин. |
| Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. | К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
| Quite the contrary, I cannot conceal my outright satisfaction at being able to observe and to state that, notwithstanding all the constraints under which the organ of which I am President has to labour, its activity during the past year has been fruitful as never before. | Как раз наоборот, мне доставляет нескрываемое удовлетворение отметить и констатировать тот факт, что несмотря на бюджетные ограничения и кадровые сокращения, в условиях которых приходится работать Органу, Председателем которого я являюсь, его деятельность в прошлом году была плодотворной как никогда ранее. |
| I thought I might observe you vote. | Я думал, что могу понаблюдать, как ты голосуешь. |
| It had also been useful for the legal advisers of New York Missions to observe the Commission's work and meet its members. | Кроме того, юрисконсультам в составе нью-йоркских представительств было полезно понаблюдать за работой Комиссии и встретиться с ее членами. |
| Listen, that judge asked me to observe you today because you're this great community activist, ethical, you always do the right thing. | Судья попросил меня сегодня понаблюдать за вами, потому что вы такой видный общественник, этически безупречны и всегда поступаете правильно. |
| You had to observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| We said you'd just observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| We continue to renew our call to all States to observe strictly the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol and call upon States that have not yet done so to withdraw their reservations to this Protocol. | Мы вновь обращаемся ко всем государствам с призывом строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года и призываем те государства, которые еще не сделали этого, снять свои оговорки в отношении этого Протокола. |
| All of us, the United Nations founding Member States and recently admitted Member States, pledged to observe its Charter. | Все мы - и те, кто стоял у ее истоков, и те, кто вошел в Организацию совсем недавно, - обязались следовать ее Уставу. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |