It had also invited the heads of agencies and programmes to observe strictly the time-limits for commenting on the Unit's reports. | Группа также предлагала руководителям учреждений и программ строго соблюдать сроки представления замечаний по докладам Группы. |
The Committee should observe the procedures for the proclamation of international years set out in the annex to Economic and Social Council resolution 1980/67 and adopted by the General Assembly in its decision 35/424. | Комитету следует соблюдать процедуры объявления международных годов, изложенные в приложении к резолюции 1980/67 Экономического и Социального Совета и утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее решении 35/424. |
Therefore, all ethnic and racial groups in Bosnia should observe the elements and principles necessary for maintaining these characteristics and national unity. | Поэтому все этнические и расовые группы в Боснии должны соблюдать элементы и принципы, необходимые для сохранения таких отличительных особенностей и национального единства. |
It also provides that detainees have the right to take a daily walk in the open air and the duty to observe appropriate personal hygiene. | Кроме того, в статье предусмотрено, что задержанный имеет право ежедневно совершать прогулки на свежем воздухе, а также соблюдать соответствующие правила личной гигиены. |
The RCD said that they would observe the Convention. | КОД обязалось соблюдать эту Конвенцию. |
Local law enforcement and members of Kinaho PD will observe the operation. | Местные копы и представители полиции Кинахо будут наблюдать за происходящим. |
Members of the Independent Council could observe investigations on a scheduled or surprise basis. | Члены Независимого совета могут наблюдать за ходом расследований на регулярной или выборочной основе. |
Come, I would like to offer you an advantage to observe the best at work, | Пойдемте, хочу предложить вам преимущество наблюдать за работой лучших. |
(a) To monitor the implementation of the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces, signed by the Georgian and Abkhaz sides on 14 May 1994, and to observe the operation of the CIS peace-keeping force deployed under the Agreement; | а) наблюдать за осуществлением Соглашения о прекращении огня и разъединении сил, подписанного грузинской и абхазской сторонами 14 мая 1994 года, и наблюдать за действиями миротворческих сил СНГ, развернутых в соответствии с упомянутым Соглашением; |
They therefore invite observers from any other CSCE participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. | Поэтому они приглашают наблюдателей от любых других государств-участников СБСЕ и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые пожелают наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом. |
His delegation was pleased to observe the efforts made by some administering Powers in the context of their official cooperation with the Special Committee. | Сирийской делегации отрадно отмечать усилия, приложенные некоторыми управляющими державами в рамках официального сотрудничества со Специальным комитетом. |
In this connection, it is notable that on 6 October 1998, the United Nations will observe the fiftieth anniversary of the establishment of its peacekeeping operations. | В этой связи следует отметить, что 6 октября 1998 года Организация Объединенных Наций будет отмечать пятидесятилетие начала операций по поддержанию мира. |
Invites Governments, relevant international organizations, the specialized agencies and local, national and international cooperative organizations to continue to observe the International Day of Cooperatives annually, on the first Saturday of July, as proclaimed by the General Assembly in its resolution 47/90; | предлагает правительствам, соответствующим международным организациям, специализированным учреждениям и кооперативным организациям местного, национального и международного уровней продолжать ежегодно отмечать в первую субботу июля Международный день кооперативов, провозглашенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/90; |
(a) Observe 21 September, the International Day of Peace, as a day of global ceasefire and non-violence, in accordance with General Assembly resolution 55/282; | а) отмечать Международный день мира 21 сентября как день прекращения огня и отказа от насилия во всем мире в соответствии с резолюцией 55/282 Генеральной Ассамблеи; |
It supported, in particular, the recommendation to observe an International Day of Indigenous People every year on 9 August, the anniversary of the first meeting of the Working Group. | Она, в частности, поддерживает рекомендацию о том, чтобы каждый год 9 августа отмечать годовщину первого совещания Рабочей группы в качестве Международного дня коренных народов. |
The Office in Colombia continued to observe grave breaches by members of illegal armed groups, particularly the FARC-EP and the AUC. | Отделение в Колумбии могло отметить продолжающееся совершение грубых нарушений со стороны незаконных вооруженных групп, в частности КРВС-НА и КОСС. |
In general, the European Union would like to observe that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention and the Agreement. | В целом Европейский союз хотел бы отметить, что предусматриваемый статьей 309 запрет в отношении выдвижения оговорок - это не просто ограничительная норма; это важнейшая гарантия сохранения достигнутого баланса множества интересов, затрагиваемых Конвенцией и Соглашением. |
Concerning its termination, New Zealand, in its complaint filed in 1995, stated: "It is, in passing, pertinent to observe that no time was associated with the French undertakings." | Что касается прекращения его действия, то можно отметить, что, как подчеркнула Новая Зеландия в ее просьбе, направленной в 1995 году: «Между прочим, уместно заметить, что с обязательствами Франции не связаны какие-либо сроки». |
As noted in the report of the Secretary-General (A/51/324), some progress was being made in delegation was also pleased to observe the University's involvement in the deliberations of the Second Committee through panel discussions and executive briefings. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе, уже достигнут определенный прогресс в этом направлении и следует с удовлетворением отметить участие УООН в работе Второго комитета в рамках групповых обсуждений и информационных совещаний. |
Observe WHD 1997 by involving local authorities, the private sector, NGOs and CBOs and the rest of the civic society. | Отметить ВДХ 1997 года, привлекая местные власти, частный сектор, НПО и ОО и другие группы гражданского общества. |
The trust being shown by the court, the consequences of any breach of that trust and the need to observe the requirements of the sentence are explained to the juvenile. | При этом осужденному разъясняется, какое доверие оказывает ему суд, последствия нарушения этого доверия, необходимость соблюдения предъявленных требований. |
We urge the international community to observe all Security Council resolutions against UNITA and to fully cooperate with the United Nations to ensure the effective implementation of sanctions against UNITA. | Мы настоятельно призываем международное сообщество соблюдать все направленные против УНИТА резолюции Совета Безопасности и всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в обеспечении эффективного соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
Railways in many countries are now required by Governments to observe commercial principles, which in many cases involve retrenchment of staff, closure of unprofitable lines and cessation or reduction of loss-making services, such as passenger services. | Во многих странах правительства в настоящее время требуют от железнодорожных компаний соблюдения коммерческих принципов, что зачастую бывает связано с сокращением штатов, закрытием нерентабельных маршрутов и сокращением объема или прекращением убыточных перевозок, в частности пассажирских. |
It was vital for agriculture to meet sanitary and phytosanitary standards and traceability requirements and observe good agricultural practices. | Сельскохозяйственным производителям было крайне важно добиться соблюдения санитарных и фитосанитарных стандартов и требований к отслеживаемости продукции, а также перейти на передовые методы ведения сельского хозяйства. |
While progress already achieved suggested the goal to be a realistic one, ratification was only the first step: consistent national efforts to observe the standards enshrined in human rights treaties were essential. | Г-н Меленевский говорит, что всеобщая ратификация шести основных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека является наилучшей возможной основой для международной деятельности по поощрению соблюдения прав человека. |
I wish, however, to observe that negotiations on the modalities of the resolution introduced some anxious moments. | Вместе с тем я хотел бы заметить, что в ходе обсуждения положений резолюции было несколько сложных моментов. |
In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment. | В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире. |
My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. | Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
There is another thing with those traits that we so easily observe in each other that I think is worthwhile to consider, and that is that, in a very literal sense, they're really on the surface of our bodies. | Есть еще один факт относительно признаков, которые нам так легко заметить друг в друге, который, я думаю, стоит рассмотреть, это то, что в буквальном смысле слова они правда на поверхности нашей кожи. |
In conclusion, permit me to observe that from decolonization to peace operations, from the promotion of peace and security to the pursuit of development, the management of the environment and the promotion of human rights, the record of performance of the Organization has been impressive. | В заключение позвольте мне заметить, что от деколонизации до мирных операций, от обеспечения мира и безопасности до целей развития, управления окружающей средой и содействия правам человека летопись деятельности Организации Объединенных Наций весьма впечатляюща. |
Von Braun predicted that military forces would use orbiting platforms to observe troop movements and prevent surprise attacks. | Фон Браун предсказал, что вооруженные силы станут использовать орбитальные платформы для того, чтобы следить за передвижениями войск и предотвращать внезапные нападения. |
In Africa today, voters, through their political parties and civil society organizations and thanks to new communications technologies - particularly the mobile phone and rural radio stations - are largely able to observe elections and to assess their legitimacy. | В сегодняшней Африке избиратели, через свои политические партии и организации гражданской общественности, а также благодаря новым коммуникационным технологиям - особенно мобильным телефонам и сельским радиостанциям - в основном сами способны следить за ходом выборов и оценивать их законность. |
Dashed decisions are sent to the web-portal (), where any interested party can observe the course of case management. | Решения с пунктирами вместо имен направляются на веб-портал (), через посредство которого заинтересованная сторона может следить за ходом рассмотрения дела. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
His delegation had noted the establishment of the Military and Civilian Police Division within the context of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and would observe the Division closely to ensure that it was fully integrated into the functioning of the Department. | Его делегация отметила образование Отдела военной и гражданской полиции в контексте реструктуризации Департамента операций по поддержанию мира и будет внимательно следить за его работой, с тем чтобы убедиться в том, что он полностью интегрирован в деятельность Департамента. |
the need for the dialogue process to observe the key principles of neutrality, consensus, credibility and inclusiveness; | в процессе диалога необходимо придерживаться ключевых принципов нейтралитета, консенсуса, доверия и недискриминации; |
In recruiting its staff, the Department should be guided by the concept of multilateralism and observe the relevant provisions of the Charter of the United Nations, particularly Articles 100 and 101. | В вопросах набора персонала Департамента следует придерживаться принципа многосторонности и соблюдать соответствующие положения, в частности положения статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
He hoped that they would adhere to the relevant United Nations resolutions and the agreements reached during the peace process, observe the principle of land for peace, and negotiate in a practical and flexible spirit so that the peace process would continue to make progress. | Он надеется, что они будут придерживаться соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых в ходе мирного процесса, соблюдать принцип "земля в обмен на мир" и вести переговоры на практической и гибкой основе в целях обеспечения дальнейшего развития мирного процесса. |
We reiterate to them our continuing commitment that India does not wish to stand in the way of entry into force of the CTBT. India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. | Мы вновь заявляем им о нашей неизменной приверженности и подтверждаем, что Индия не выступает против вступления ДВЗЯИ в силу. Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
It might involve training military and civilian peace-keeping forces to observe the human rights of women and to follow gender-sensitive rules of conduct, for which standards should be elaborated. | Среди военных и гражданских сил по поддержанию мира могла бы проводиться разъяснительная работа относительно необходимости уважать права женщин и придерживаться соответствующих правил поведения по отношению к женщинам, нормативная основа которых должны быть разработана. |
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. | Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций. |
Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. | В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. | Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
In its resolutions, the General Assembly urged States to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations. | В своей резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения. |
Both the nuclear-weapon States parties and the non-nuclear-weapon States parties should observe strictly and comprehensively, and implement in good faith their respective obligations. | Государства-участники, обладающие ядерным оружием, и государства-участники, не обладающие ядерным оружием, должны строго и в полной мере соблюдать его и добросовестно выполнять свои соответствующие обязательства. |
From the point of view of the client interests It is very important to observe balance between reliability of packing and its volume. | Очень важно с точки зрения интересов клиента соблюсти баланс между надежностью упаковки и ее объемом. |
I also propose that the Conference on Disarmament observe a minute of silence to honour Mr. Sergio Vieira de Mello and all the other international staff members who gave their lives in the service of the international community. | Я также предлагаю Конференции по разоружению соблюсти минуту молчания, дабы почтить память г-на Сержиу Виейра ди Меллу и всех других международных сотрудников, которые потеряли жизнь на службе международному сообществу. |
Recently, a Security Council meeting was convened in the wake of the deaths of three people in West Timor, and the representatives of all States stood up to observe a minute of silence or prayer. | Недавно прошло заседание Совета Безопасности после гибели трех людей в Западном Тиморе, и представители всех государств встали, чтобы соблюсти минуту молчания или молитвы. |
I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. | Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом. |
According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
I have waited many years to observe this molecule firsthand. | Я ждала многие годы, чтобы увидеть эту молекулу своими глазами. |
So you can observe whales in their natural environment and admire closely their elegance and magnificence. | Таким образом, можно увидеть китообразных в их естественной среде обитания, наслаждаться их элегантностью и великолепием, приближаться к ним и наблюдать за ними, не нанося при этом ни малейшего вреда. |
For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. | Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,... в которых он может изобличить себя. |
Notwithstanding a resolution passed by the Central Election Commission for the presidential elections in 2010, providing that observers should be given a real opportunity to observe the counting procedures, observers reported that they were not given a clear view of the count. | Несмотря на принятую на президентских выборах 2010 года резолюцию Центральной избирательной комиссии, предусматривавшую, чтобы наблюдателям была дана реальная возможность наблюдать за процедурами подсчета голосов, наблюдатели сообщили, что им не дали ясно увидеть, как шел подсчет голосов. |
The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. | Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
We should observe all these points with regret and concern. | Нам приходится с сожалением и озабоченностью констатировать все эти факты. |
While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
While the Special Rapporteur agrees that sport can be an excellent vehicle for combating racism, he cannot fail to observe, with concern, that sport remains the theatre for a high number of racist incidents (see paragraphs 29-38 below). | Специальный докладчик разделяет мнение о том, что спорт может быть эффективным инструментом борьбы с расизмом, но он может лишь с беспокойством констатировать, что в спорте по-прежнему происходит много расистских инцидентов (см. ниже пункты 29-38). |
In consequence, it was pleased to observe that some of the services provided were referred to in the Commissioner-General's report, in particular in paragraphs, 39, 72, 81, 85, 92 and 229 to 247. | В связи с этим, приятно констатировать, что некоторые виды оказываемых услуг упоминаются в докладе Генерального комиссара, в частности, в пунктах 39, 72, 81, 85, 92, и с 229 по 247. |
In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
We've had plenty of opportunities to observe your E.T.U. | У нас было достаточно возможностей понаблюдать за вашим О.Б.Э. |
If I do exactly as you taught me and just observe? | Если я это сделаю, как вы меня учили, только для того, чтобы понаблюдать? |
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. | Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций. |
In September of last year, a colleague and I were invited by DCLG to observe a count of Rough Sleepers in Westminster. | В сентябре прошлого года мой коллега и я были приглашены МРМС понаблюдать за проведением учета бездомных, спящих под открытым небом, в Вестминстере. |
I'M doing a sagittal sinuspass today if you'd like to observe. | я делаю сегодня синусовый обход, можете понаблюдать |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
MBDHP recommended that the Government of Burkina Faso should scrupulously observe the principle of independence of the judiciary, which would mean revoking the provisions allowing the reassignment or arbitrary grading of certain judges. | ДБЗПЧН рекомендовало властям Буркина-Фасо скрупулезно следовать принципу независимость судей и, соответственно, отменить положения, предусматривающие произвольный перевод или аттестацию некоторых магистратов25. |
The Information Ministry instructed the entities operating under its supervision to observe this. | Министерство информации обязало учреждения, подпадающие под его надзор, строго следовать этому указанию. |
This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
"observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |