| The Summit reiterated the commitment of the SADC allied countries to scrupulously observe the Ceasefire Agreement and speed up the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Участники встречи вновь подтвердили обязательства стран САДК добросовестно соблюдать Соглашение о прекращении огня и ускорить процесс установления мира в Демократической Республике Конго. |
| On several occasions we have voiced our firm resolution to observe the cease-fire regime until the peace agreement is reached and there is a total cessation of the military conflict. | Мы неоднократно заявляли о своей твердой решимости соблюдать режим прекращения огня вплоть до достижения мирного соглашения и полного прекращения вооруженного конфликта. |
| He urged both parties to refrain from violence, to identify and bring to justice those responsible for human rights violations and to observe fully international human rights standards. | Он настоятельно призывает обе стороны воздерживаться от насилия, разыскать и привлечь к суду ответственных за нарушения прав человека и в полной мере соблюдать международные нормы в области прав человека. |
| I further recognize that the following rules may apply after completion of assignment to UNSCOM and undertake to observe them: | Кроме того, я признаю, что после завершения работы в ЮНСКОМ могут применяться нижеследующие правила, и обязуюсь эти правила соблюдать: |
| Strictly observe and enforce United Nations arms embargoes, and to share with the United Nations sanctions committees and with each other information on violations of these embargoes by supplier, transit and recipient States; | неукоснительно соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия и обеспечивать их выполнение, обмениваться с комитетами Организации Объединенных Наций по санкциям и друг с другом информацией о нарушении этих эмбарго государствами-поставщиками, государствами транзита и государствами-получателями; |
| He complimented Reed Richards and claimed he would go to a more distant part of the Galaxy to observe humanity. | Уату высоко оценил способности Рида Ричардса и заявил, что продолжит наблюдать за человечеством из более отдалённой части Галактики. |
| ONUSAL continued to observe the official vote-counting process in the Supreme Electoral Tribunal. | МНООНС продолжала наблюдать за официальным процессом подсчета голосов в Верховном избирательном трибунале. |
| As a consequence, civilian users cannot observe the P-codes directly. | Следовательно, гражданские пользователи не могут непосредственно наблюдать Р-коды. |
| From there, it is possible to observe Sudanese aircraft flying inside Sudanese airspace without violating the borders. | Оттуда можно наблюдать суданскую авиацию, совершающую полеты в воздушном пространстве Судана и не нарушающую границ. |
| You can see seasonal trends in website activity averaged over several seasons (day hours, week days), observe impacts of online marketing events and make accurate forecasts. | В частности, статистика сайта дает возможность видеть сезонные тренды активности на сайте, усредненные по нескольким "сезонам" (таким как часы суток, дни недели), наблюдать влияние маркетинговых событий и рекламы, строить обоснованные, точные прогнозы. |
| The draft resolution therefore invited Governments to continue to observe it annually. | Поэтому в проекте резолюции правительствам предлагается продолжать ежегодно отмечать его. |
| The third matter on which we all agree is that, next year, we will observe the fifth anniversary of the adoption of the historic Millennium Declaration. | Третий вопрос, по которому имеется общее согласие, это то, что в будущем году мы будем отмечать пятую годовщину принятия исторической Декларации тысячелетия. |
| In that resolution, the Assembly invited all countries and associated groups to observe World Autism Awareness Day every 2 April and encouraged Member States to take measures to raise awareness throughout society, including at the family level, regarding children with autism. | В этой резолюции Ассамблея призвала все страны и соответствующие группы каждый год 2 апреля отмечать Всемирный день распространения информации о проблеме аутизма и рекомендовала государствам-членам принимать меры для повышения информированности всех слоев общества, в том числе на уровне семей, о проблеме детей, страдающих аутизмом. |
| By its operative paragraph 1 the draft resolution would decide to observe and celebrate 2 October every year as the International Day of Non-Violence. | Пунктом первым постановляющей части этого проекта резолюции было бы принято решение отмечать ежегодно и праздновать 2 октября Международный день ненасилия. |
| The majority of delegations recognizes that this is the right moment in which to make great changes in the current structure of the bodies of the United Nations, but we continue to observe the same non-convergent positions on one side and another. | Большинство делегаций признает, что сейчас подходящий момент для того, чтобы изменить нынешнюю структуру органов Организации Объединенных Наций, но мы продолжаем отмечать несовпадение позиций то на одном, то на другом фланге. |
| However, I must observe that a number of delegations, because of this special situation, have expressed the wish to speak at this meeting. | Однако я должен отметить, что ряд делегаций по причине этой особой ситуации, выразили пожелание выступить на этом заседании. |
| It is also necessary to observe that the present report deals only with technical cooperation expenditure, not total expenditure, by the United Nations system. | Необходимо также отметить, что в настоящем докладе речь идет только о расходах на техническое сотрудничество, а не всех расходах системы Организации Объединенных Наций. |
| We can observe a clear improvement of the awareness and overall situation of rights for Chinese women and adolescent girls in the area of family planning through the development of the range of programmes outlined above. | Благодаря осуществлению множества вышеупомянутых проектов, можно отметить явные положительные сдвиги, касающиеся осведомленности китайских женщин и девочек-подростков в отношении прав в области планирования семьи и реализации этих прав. |
| On the other hand, during his visit to Kabul, the Special Rapporteur was able to observe that the majority of the checkpoints which used to exist in the centre of the city, particularly in the area of Shahrinau, have disappeared. | Вместе с тем в ходе своего посещения Кабула Специальный докладчик имел возможность отметить, что большинство контрольно-пропускных пунктов, которые, как правило, располагались в центре города, особенно в районе Шахринау, исчезли. |
| I am glad to observe that the report has been endorsed as a reflection of what really took place, apart from minor changes and typographical errors and omissions. | Я могу с удовольствием отметить, что доклад был одобрен как отражение реального хода работы за исключением некоторых незначительных изменений, опечаток и пропусков. |
| Improved police mechanisms are being established and Government officials and members of the police force trained to observe basic rights in the execution of their duties. | Ведется работа по созданию более эффективных полицейских механизмов и повышению квалификации государственных чиновников и сотрудников полиции по вопросам соблюдения основных прав в рамках их профессиональной деятельности. |
| In addition to special disciplines, those attending the courses learn such skills as how to observe and protect rights and how to treat persons deprived of their liberty in accordance with international legal norms and national standards. | На этих курсах сотрудники кроме специальных дисциплин обучаются навыкам соблюдения и защиты прав, обращения с лицами, лишенными свободы, в соответствии с международно-правовыми и национальными стандартами. |
| The Council also emphasized the urgent need for all parties to observe the ceasefire and to take immediate measures to end the violence, and called on the Government of the Sudan to respect its commitments to ensure that the Janjaweed militias were neutralized and disarmed. | Совет также подчеркнул настоятельную необходимость соблюдения всеми сторонами прекращения огня и незамедлительного принятия мер с целью положить конец насилию и призвал правительство Судана выполнять свои обязательства по обеспечению нейтрализации и разоружения ополченцев «Джанджавид». |
| The Heads of State or Government, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. | Главы государств и правительств, особо отмечая важное значение той позитивной роли, которую играют в МАГАТЭ участники Движения неприсоединения, подчеркнули необходимость строгого соблюдения Устава МАГАТЭ всеми его членами. |
| They shall collaborate to observe and respect the ceasefire and resort to their own wisdom to contain and solve any problem that may arise." | Стороны обязуются сотрудничать в целях соблюдения и уважения Соглашения о прекращении огня и проявлять мудрость в сдерживании и решении любых возникающих проблем». |
| I must also observe that in most of our countries social development also means stability. | Должен также заметить, что в большинстве наших стран социальное развитие означает также стабильность. |
| For example, a customer may arrive and observe that the barber is cutting hair, so he goes to the waiting room. | Например, клиент может войти и заметить, что парикмахер работает, тогда он идет в приёмную. |
| Finally, the Special Rapporteur would like to observe that he never received any reactions from the Government to the report he prepared following his visit to Indonesia and East Timor in 1994. | В заключение Специальный докладчик хотел бы заметить, что ему так и не известна реакция правительства на доклад, подготовленный им после посещения Индонезии и Восточного Тимора в 1994 году. |
| On his two trips to Latin America, he was able to observe the esteem that UNICEF enjoyed with the local populations for whom it worked as well as from the Governments and administrations of the countries concerned. | В ходе двух поездок в Латинскую Америку он смог заметить, что ЮНИСЕФ пользуется уважением местного населения, в интересах которого он работает, а также правительств и администрации соответствующих стран. |
| In conclusion, permit me to observe that from decolonization to peace operations, from the promotion of peace and security to the pursuit of development, the management of the environment and the promotion of human rights, the record of performance of the Organization has been impressive. | В заключение позвольте мне заметить, что от деколонизации до мирных операций, от обеспечения мира и безопасности до целей развития, управления окружающей средой и содействия правам человека летопись деятельности Организации Объединенных Наций весьма впечатляюща. |
| Finland continues to closely observe any international developments in the use of depleted uranium and is ready to undertake further studies if necessary. | Финляндия продолжает пристально следить за любыми международными событиями в том, что касается применения обедненного урана, и готова провести, в случае необходимости, дальнейшие исследования. |
| OIC would keenly observe the deliberations of the Committee on those above and other related issues. | ОИК будет пристально следить за работой Комитета по перечисленным выше и смежным вопросам. |
| I am therefore particularly pleased to observe the progress in the consolidation of peace in Timor-Leste and will continue to follow closely the progress of the peacebuilding efforts. | Поэтому мне особенно приятно отмечать прогресс, достигнутый в области упрочения мира в Тиморе-Лешти, и мы будем продолжать внимательно следить за развитием событий в области миростроительства. |
| The tripartite meeting is also mandated to draw up modalities for a new Joint Monitoring Committee to observe the implementation of the peace treaty and verify complaints in this regard and facilitate agreed solutions to such complaints. | Трехсторонней встрече также поручается разработать механизмы функционирования нового Совместного комитета по мониторингу, который будет следить за осуществлением мирного договора, проверять поступающие в связи с этим жалобы и содействовать поиску согласованных решений в отношении подобных жалоб; |
| We consider human beings to be fundamentally equal and, thus, perfectible, a priori: that forms the basis of our anti-racist doctrine and underpins all our practical activities, which anyone can observe and judge. | Мы исходим из того, что все люди изначально равны, и поэтому, априори, могут исправиться: такова платформа нашей антирасистской доктрины, такова основа всей нашей практической деятельности, и весь мир может следить за ней и судить о ней. |
| Secondly, I appeal to delegations to observe the 10-minute limit on speeches. | Во-вторых, я призываю делегации во время выступлений придерживаться 10-минутного регламента. |
| The Special Representative calls on journalists to observe their professional duty to report truthfully and to avoid any use of discriminatory terms and prejudicial or derogatory stereotypes. | Специальный представитель призывает журналистов придерживаться своего профессионального долга, сообщая правдивую информацию и воздерживаясь от проявления дискриминации и использования предрассудков или уничижительных стереотипов. |
| The responsibility for the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, and all peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter. | Уместно напомнить, что ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций и что при проведении всех операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе. |
| [...] Recommend the installation of speed-limitation devices, which are already obligatory in certain countries for heavy vehicles, and/or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | [...] предусмотреть использование устройств, ограничивающих скорость, которые уже являются обязательными в некоторых странах для большегрузных транспортных средств и/или регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений. |
| This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. | Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| Article 7 of the Constitution commits Afghanistan to observe the international treaties that Afghanistan has ratified and which clearly uphold freedom of religion. | В соответствии со статьей 7 Конституции Афганистан обязан выполнять международные договоры, которые он ратифицировал и в которых четко предусмотрено обязательство уважать свободу религии. |
| To that end, we call upon all parties in Somalia to observe the provisions of Council resolution 1373. | Для этого мы призываем все стороны в Сомали выполнять положения резолюции 1373 Совета. |
| The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. | В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
| It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. | Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| As part of the National Programme for Human Rights, adopted in 2004, it is an obligation for all the organs of the federal public administration to observe the content of a manual for the introduction of a human rights perspective into public policies. | В соответствии с Национальной программой прав человека, принятой в 2004 году, все органы государственного управления на федеральном уровне обязаны выполнять положения Руководства по отражению в государственной политике вопросов прав человека. |
| The Council of the European Union has requested all Europeans to observe three minutes of silence on Friday, 14 September, at noon. | Совет Европейского союза просит всех европейцев соблюсти три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень. |
| The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. | Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение. |
| In tribute to the courage and commitment of those men and women who served the United Nations, I now invite the General Assembly to stand and observe a minute of silence. | Отдавая должное мужеству и самоотверженности тех людей - мужчин и женщин, - которые находились на службе Организации Объединенных Наций, я предлагаю сейчас Генеральной Ассамблее встать и соблюсти минуту молчания. |
| The President: At the outset of this meeting, I would like to invite all members of the Council to observe a minute of silence for all of the victims of the bombings in Algiers on 11 December 2007. | Председатель: В начале этого заседания я хотел бы предложить всем членам Совета соблюсти минуту молчания, посвященную памяти жертв взрывов бомб, совершенных в Алжире 11 декабря 2007 года. |
| I now invite members of the Assembly to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of the late former President of the General Assembly, Mr. Joseph Nanven Garba. | Сейчас я попрошу членов Ассамблеи встать и соблюсти минуту молчания в память о покойном бывшем Председателе Генеральной Ассамблеи г-не Джозефе Нанвене Гарбе. |
| The cave of frozen memories is a safe place where we can observe suppressed experiences without being affected by them. | Пещера замороженных воспоминаний - безопасное место, где мы можем увидеть подавленные переживания, но не поддаваться им. |
| The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. | В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев. |
| Three missions to Ecuador had enabled him to observe the positive changes which had taken place since the institutional crisis of 2004. | Три поездки в Эквадор позволили ему увидеть положительные изменения, произошедшие со времен институционального кризиса 2004 года. |
| The theatre, Senhores, holds up a mirror for you to observe men's behaviour and the value of things. | Театр, почтенные господа,... предлагает вам редкую возможность увидеть, словно в зеркале,... поведение людей и истинную ценность вещей. |
| The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. | Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| Secondly, I have been able to observe that it is possible to find some middle ground in order to arrive at an acceptable compromise. | Во-вторых, как я смог констатировать, есть возможность найти какую-то промежуточную почву для достижения приемлемого компромисса. |
| While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
| We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia. | Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| It's something that's been forged in fire, sometimes literally, so maybe you should just step back and observe, see what we do here, how we you get that? | Мы выковали их в огне, иногда буквальном, так что, может, лучше просто посидеть и понаблюдать, что мы делаем, и как работаем? |
| So you've had the opportunity to observe children learning, acquiring, as I believe the technical phrase is, language before. | Так что у вас уже была возможность понаблюдать за тем как дети учатся, приобретают навык, вроде, нужно сказать по-научному, к языку. |
| I've been able to observe them at a close-ish sort of range. | Мне удалось понаблюдать за ними с близкого расстояния. |
| I invite him to stay with us for some moments, if possible, to follow out discussion and observe the atmosphere of the Committee. | Я приглашаю его остаться с нами еще на нескольких минут, если это возможно, чтобы понаблюдать за ходом дискуссии и ощутить атмосферу работы Комитета. |
| That's because I wanted to observe the process of the experiment. | Это потому, что мне не удалось понаблюдать за ходом эксперимента воочию. |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| Increasing the number of "non-permanent" members of the Security Council is thus necessary and must strictly observe the principle of equitable geographical distribution which allows large and small countries to participate on an equal footing. | Таким образом, увеличение числа "непостоянных" членов Совета Безопасности является необходимым и должно неукоснительно следовать принципу справедливого географического распределения, который обеспечивает равноправное участие больших и малых стран. |
| At the same time, as was justly stressed in the report (A/59/332) of the Secretary-General, humanitarian personnel should observe generally accepted and locally agreed security practices and be sensitive to local traditions and customs. | Наряду с этим, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), гуманитарному персоналу необходимо следовать общепринятой и согласованной на местном уровне практике в области безопасности, а также местным традициям и обычаям. |
| It also renews the General Assembly's previous calls to strictly observe the principles, objectives and provisions of that Treaty and it calls upon those States that continue to maintain reservations to withdraw them. | Кроме того, в этом проекте Генеральная Ассамблея вновь выступает со сделанными ранее призывами строго следовать принципам, целям и положениям этого Договора, а также в нем содержится призыв ко всем государствам, которые сохраняют оговорки, снять их. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |