| The two sides should strictly observe their international obligations under the Tlatelolco Treaty and its additional protocols. | Обеим сторонам следует строго соблюдать свои международные обязательства по Договору Тлателолко и дополнительным протоколам к нему. |
| In terms of the international human rights requirements, it cannot be denied that the Congolese judicial system is undermined by its failure effectively to observe the principle of the independence of the judiciary, which is a prerequisite for justice that is impartial. | С точки зрения международных требований в области прав человека нельзя отрицать, что конголезская судебная система страдает от невозможности эффективно соблюдать принцип независимости судебной власти, являющийся необходимым условием беспристрастного правосудия. |
| Other speakers stated that the best way to pay tribute to Mandela was to observe and promote the values and leadership he represented on a daily basis, and to increase efforts to make rights real for all without discrimination. | Другие ораторы подчеркнули, что самый лучший способ воздать должное Манделе - соблюдать и отстаивать ценности и умение мыслить на перспективу, которую он показывал каждый день, а также удвоить усилия по реальному обеспечению прав для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Republic of Croatia has been a full-fledged member of INTERPOL since 1992, and pursuant to that is obliged to observe the INTERPOL Statute and resolutions that regulate issues related to terrorism. | Республика Хорватия с 1992 года является полноправным членом Интерпола и обязана в этой связи соблюдать положения Устава и резолюций Интерпола, в которых регулируются вопросы, касающиеся терроризма. |
| In the Sudan, the impact on human rights of the ongoing armed conflict was also a cause for concern, and New Zealand urged all parties to observe international laws aimed at protecting civilians during armed conflict, respect human rights and work towards a peaceful solution. | Последствия продолжающегося вооруженного конфликта в Судане для прав человека также являются предметом беспокойства, и Новая Зеландия настоятельно призывает все стороны соблюдать нормы международного права, направленные на защиту гражданского населения в период вооруженных конфликтов, уважать права человека и добиваться мирного урегулирования конфликта. |
| How do you observe something you can't see? | Как можно наблюдать за тем, чего не видно? |
| Can we observe them taking place in the natural world? | Можно ли это наблюдать в мире природы? |
| She would feel an obligation to her field of study to observe you, and you would resent her for it. | Она будет считать своим долгом как психиатра наблюдать за тобой, а тебе не будет это нравиться. |
| The Committee is also concerned about information on travel restrictions imposed on at least one woman human rights activist who intended to brief the Committee and to observe the constructive dialogue of the State party. | Комитет также обеспокоен информацией об ограничениях на поездки по меньшей мере одной женщины-правозащитницы, которая намеревалась устроить брифинг для Комитета, а также наблюдать за конструктивным диалогом с государством-участником. |
| According to Marcia Ann Gillespie and her colleagues, who wrote a biography about Angelou, it was during this period of silence when Angelou developed her extraordinary memory, her love for books and literature, and her ability to listen and observe the world around her. | По мнению её коллеги Марсии Энн Гиллеспи, которая написала биографию Энджелоу, именно в этот период молчания в ней зародилась любовь к книгам и литературе, а также умение слушать и наблюдать за окружающим её миром. |
| My delegation is pleased to observe that the Security Council has taken a number of initiatives in introducing reforms into its working methods. | Моей делегации приятно отмечать, что Совет Безопасности выдвинул ряд инициатив по реформированию своих методов работы. |
| The interval between furloughs may be shortened in order to enable the prisoner to observe religious holidays outside of prison, or for family or medical reasons. | Интервал между отпусками может быть сокращен с тем, чтобы позволить заключенному отмечать религиозные праздники вне тюрьмы, либо в интересах семьи или по соображениям медицинского характера. |
| Of those Governments that do not now observe the Day, some report that they intend to start observing the Day in 2003 or at a later date. | Правительства некоторых стран, не отмечающих в настоящее время День кооперативов, сообщают о своем намерении начать отмечать его в 2003 году или позднее. |
| We observe with satisfaction the progress made so far, especially with respect to efforts by countries to deal with the elimination of anti-personnel landmines, including the reduction of mine accidents and a decrease in the number of mine producers. | Нам также приятно отмечать результаты уже достигнутого прогресса, особенно в отношении усилий стран, направленных на ликвидацию противопехотных наземных мин, включая сокращение числа случаев подрывов на минах и производителей мин. |
| It urges its national associations to observe the International Day in Support of Victims of Torture on 26 June in their countries; | Она предлагает национальным отделениям АКАТ ежегодно отмечать в своих странах день 26 июня; |
| The Special Rapporteur continues to observe that the majority of communications are not responded to by Governments. | Специальный докладчик вынужден вновь отметить, что на большинство сообщений правительства ответа не дали. |
| Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. | Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
| At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. | В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе. |
| The Commission requested the Secretary-General to communicate with all heads of Government, conveying a message regarding the importance of official statistics, emphasizing the need for national Governments to provide sufficient support to the national statistical systems and requesting Member States to observe World Statistics Day. | Комиссия просила Генерального секретаря направить главам правительств всех стран послание, указав в нем на важность официальной статистики, особо отметив необходимость обеспечения правительствами стран достаточной поддержки национальным статистическим системам и обратившись к государствам-членам с просьбой отметить Всемирный день статистики. |
| Observe WHD 1997 by involving local authorities, the private sector, NGOs and CBOs and the rest of the civic society. | Отметить ВДХ 1997 года, привлекая местные власти, частный сектор, НПО и ОО и другие группы гражданского общества. |
| The United Nations Charter asks the Secretariat to observe the principles and carry out the programmes in a thorough and impartial manner. | Устав Организации Объединенных Наций требует от Секретариата тщательного и беспристрастного соблюдения этих принципов и выполнения таких программ. |
| The Office of Legal Affairs confirmed that such a review would be necessary to observe the rights of those staff. | Управление по правовым вопросам подтвердило, что проведение такого рассмотрения необходимо для соблюдения прав этих сотрудников. |
| Measures aimed at ensuring that the international organizations and agencies to which they belong observe the rights and duties in this Declaration. | меры по обеспечению соблюдения международными организациями и учреждениями, к которым они относятся, прав и обязанностей, провозглашенных в настоящей Декларации. |
| The source of surprise generated by these laws is the fact that they were enacted in a country whose international commitments require it to observe the rules of international law, and not to violate any of those commitments. | Эти законопроекты вызвали удивление в связи с тем фактом, что они были приняты в стране, международные обязательства которой требуют от нее соблюдения норм международного права и выполнения этих обязательств. |
| (c) Bangladesh: on 7 February 2013, expressing concern at a death sentence passed by the International Crimes Tribunal which failed to observe all the guarantees of a fair trial and due process. | с) Бангладеш: 7 февраля 2013 года - с выражением беспокойства в связи со смертным приговором, вынесенным Трибуналом по международным преступлениям без соблюдения всех гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей процедуры. |
| In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment. | В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире. |
| Hindsight permits me to observe that the international community has not allowed itself to be discouraged by the scope of this task. | Оглядываясь назад, я хотел бы заметить, что международное сообщество не позволило, чтобы масштабы этой задачи негативно повлияли на его энтузиазм. |
| Let me, however, observe that her assertion that "We should... more than tolerate" is very appealing. | Позвольте мне, однако, заметить, что ее утверждение относительно того, что "мы должны... более, чем проявлять терпимость", является весьма привлекательным. |
| My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. | Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| Please continue to observe the no smoking sign until well inside the terminal. | Пожалуйста продолжайте следить за знаком "Не курить" до того как попадёте внутрь терминала. |
| The Mission is no longer in a position to visit the majority of refugee camps and sites for internally displaced persons or to observe the performance of the national security institutions, including DIS, providing protection for civilians. | Миссия больше не в состоянии посещать большинство лагерей беженцев и мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц или следить за эффективностью деятельности национальных институтов безопасности, в том числе СОД, обеспечивающих защиту гражданского населения. |
| We're here to monitor your vitals While we observe your powers. | Мы здесь, чтобы следить за тоими жизненно важными органами пока мы изучим твою силу |
| Dashed decisions are sent to the web-portal (), where any interested party can observe the course of case management. | Решения с пунктирами вместо имен направляются на веб-портал (), через посредство которого заинтересованная сторона может следить за ходом рассмотрения дела. |
| We consider human beings to be fundamentally equal and, thus, perfectible, a priori: that forms the basis of our anti-racist doctrine and underpins all our practical activities, which anyone can observe and judge. | Мы исходим из того, что все люди изначально равны, и поэтому, априори, могут исправиться: такова платформа нашей антирасистской доктрины, такова основа всей нашей практической деятельности, и весь мир может следить за ней и судить о ней. |
| Secondly, I appeal to delegations to observe the 10-minute limit on speeches. | Во-вторых, я призываю делегации во время выступлений придерживаться 10-минутного регламента. |
| The steps towards disarmament had already been laid down, and it only remained for the international community to observe them. | Шаги в направлении разоружения уже сделаны, и международному сообществу остается лишь придерживаться их. |
| EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). | БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
| [...] Recommend the installation of speed-limitation devices, which are already obligatory in certain countries for heavy vehicles, and/or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | [...] предусмотреть использование устройств, ограничивающих скорость, которые уже являются обязательными в некоторых странах для большегрузных транспортных средств и/или регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений. |
| In the absence of such a request, which is in fact not needed at all, we view the above-mentioned correspondence as a flagrant instance of a non-called for judgement and an impeachment of neutrality that all United Nations organs have to strictly and scrupulously observe. | В отсутствие такой просьбы, никакой необходимости в которой, по сути, не имеется, мы рассматриваем вышеупомянутое письме как вопиющий пример непрошенного суждения и нарушения принципа нейтралитета, которого строжайшим и самым скрупулезным образом должны придерживаться все органы Организации Объединенных Наций. |
| Children may observe religious rites alone or with their parents. | Дети вправе сами или вместе с родителями выполнять религиозные обряды. |
| Some delegations expressed concern over the decline in official development assistance and the proportion of core resources, and called on donors to observe aid targets. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема официальной помощи в целях развития и доли основных ресурсов и призвали доноров выполнять целевые показатели в отношении оказания помощи. |
| On the question of the arms embargo against Somalia, it is essential that the United Nations should continue to encourage all States to fully observe their obligations under Security Council resolution 733 (1992). | Что касается вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь призывала все страны в полном объеме выполнять свои обязательства по резолюции 733 (1992) Совета Безопасности. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". | Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| From the point of view of the client interests It is very important to observe balance between reliability of packing and its volume. | Очень важно с точки зрения интересов клиента соблюсти баланс между надежностью упаковки и ее объемом. |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| Decision to the aquire property must be legally correct to make a deal, to observe all the necessary legal procedures. | Приняв решение о приобретении недвижимости, необходимо юридически правильно оформить сделку, соблюсти все неоходимые юридические процедуры. |
| Because the amount outstanding was nearly $1 billion, it was simply impossible to observe the normal troop-reimbursement schedule. | Поскольку задолженность составляет почти 1 млрд. долл. США, просто невозможно соблюсти нормальный график возмещения расходов, понесенных предоставляющими войска странами. |
| We travel back five billion years to observe a great star. | Мы вернемся в прошлое на 5 миллиардом лет, чтобы увидеть великую звезду. |
| To observe the result, open the page in a browser. | Чтобы увидеть результат, откройте страницу в браузере. |
| Let us rise to the occasion, observe the large and hopeful picture, and seize this moment to allow this historic process to be successfully completed. | А давайте постараемся оказаться на высоте положения и увидеть более широкую и обнадеживающую картину, используя представившуюся возможность для того, чтобы этот исторический процесс увенчался успехами. |
| What did Shakespeare observe in human nature that rings true today? | Что Шекспир наблюдает в природе человека, что до сих пор можно увидеть и сейчас? |
| I visited Sierra Leone from 4 to 6 March 2014 to observe first-hand the progress made in the country since the establishment of UNIPSIL and to attend a ceremony marking the closure of UNIPSIL and the transfer of mission activities to the United Nations country team. | Я был в Сьерра-Леоне с 4 по 6 марта, чтобы собственными глазами увидеть прогресс, которого удалось добиться в этой стране со времени создания ОПООНМСЛ, и поприсутствовать на церемонии закрытия ОПООНМСЛ и передачи функций миссии Организацией Объединенных Наций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| In many prisons, UNAMI continued to observe overcrowding and lack of adequate health services. | Во многих тюрьмах Миссия продолжала констатировать переполненность и нехватку надлежащего медицинского обслуживания. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| Over these four weeks I have been able to observe and pay a very respectful tribute to the self-denial and professionalism of the delegations which have defended their positions. | В течение этих четырех недель я имел возможность констатировать и с большим уважением приветствовать самоотверженность и профессионализм делегаций, отстаивавших свои позиции. |
| He considered that the Committee could only take note of the complexity of the issues raised by both parties, observe that they were still not in agreement, and urge them to continue their efforts to find a solution. | Специальный докладчик считает, что Комитет может лишь принять к сведению сложный характер вопросов, затронутых обеими сторонами, констатировать тот факт, что они не пришли к соглашению, и побуждать их продолжать усилия, направленные на нахождение какого-либо решения. |
| In consequence, it was pleased to observe that some of the services provided were referred to in the Commissioner-General's report, in particular in paragraphs, 39, 72, 81, 85, 92 and 229 to 247. | В связи с этим, приятно констатировать, что некоторые виды оказываемых услуг упоминаются в докладе Генерального комиссара, в частности, в пунктах 39, 72, 81, 85, 92, и с 229 по 247. |
| The boy decided to observe and record bees in detail. | Мальчик решил понаблюдать и записать пчёл в подробностях. |
| They didn't come ready to observe and to adapt based on the community's needs. | Они не были готовы прийти и понаблюдать, а затем адаптировать помощь под нужды общины. |
| Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. | И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |
| In addition, more than 100 visitors from the former Yugoslavia and more than 2,500 from the rest of the world came to the Tribunal to meet with the Tribunal's judges and senior officials, to learn about the Tribunal's work, and to observe hearings. | Кроме того, в здании Трибунала побывало более 100 посетителей из бывшей Югославии и более 2500 посетителей из других стран мира, чтобы встретиться с судьями и старшими должностными лицами Трибунала, узнать о его деятельности и понаблюдать за ходом слушаний. |
| On the same day, another of the Sector's mobile patrol teams stopped at a public parking place to observe the Perucac dam. | В тот же день другая подвижная патрульная группа, действующая в этом секторе, остановила свою машину на общественной стоянке, чтобы понаблюдать за плотиной в Перучаце. |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| Our employees must observe an agreed code of conduct. | Наши сотрудники должны следовать согласованному кодексу поведения. |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. | Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |