| States should observe their obligation to ensure that children are not subjected to such penalties. | Государства должны соблюдать свое обязательство обеспечить неприменение таких мер наказания к детям. |
| According to the basic principles governing police work, law enforcement officers must observe the Constitution, international treaties and all existing laws. | В соответствии с основополагающими принципами работы полиции сотрудники правоохранительных органов обязаны соблюдать Политическую конституцию, международные договоры и действующее законодательство. |
| As to capital punishment, Guinea reiterates its determination to observe the de facto moratorium and intends, in due course, to secure the abolition of the death penalty by means of a national campaign. | Что касается смертной казни, то Гвинея вновь заявляет о своем стремлении соблюдать мораторий де-факто и планирует в конечном счете путем проведения общенациональной кампании добиться ее отмены. |
| By means of the aforementioned Conventions the Netherlands Antilles have committed themselves to observe and respect the laws and norms of war and to render violation of such punishable. | Присоединившись к вышеупомянутым конвенциям, Нидерландские Антильские острова взяли на себя обязательство соблюдать и уважать законы и нормы ведения войны, а также ввести наказание за их нарушение. |
| The United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2), adopted in 2000, also urged Member States to observe the Olympic Truce and to support the promotion of peace and human understanding through sport and the Olympic ideal. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2), принятой в 2000 году, также содержался призыв к государствам-членам соблюдать «олимпийское перемирие» и вносить вклад в обеспечение мира и понимания между людьми посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
| Lieutenant, I told you I wanted to observe Chief Johnson's interviews. | Лейтенант, я же говорил, что хочу наблюдать за допросом шефа Джонсон. |
| The representatives of the inspected State Party shall have the right to observe all verification activities carried out by the inspection team. | Представители инспектируемого государства-участника имеют право наблюдать за всей деятельностью по проверке, осуществляемой инспекционной группой. |
| The Government has facilitated their visits to observe the adequate health condition of all Syrian citizens and the services the Government affords in this field, and in the field of providing food for every citizen. | Правительство содействовало организации их визитов, позволивших наблюдать надлежащее состояние дел со здоровьем всех сирийских граждан и услуги, которые правительство предоставляет в этой сфере, а также в сфере обеспечения каждого гражданина продовольствием. |
| In contactee and UFOlogy literature, Nordic aliens are often described as benevolent or even "magical" beings who want to observe and communicate with humans and are concerned about the Earth's environment or prospects for world peace. | Норды описываются как доброжелательные или даже «волшебные» существа, которые хотят дружественно наблюдать за земной цивилизацией и общаться с людьми. |
| Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. | Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
| The UN invited all UN member states, intergovernmental and non-governmental organisations to observe this day by disseminating information on human rights and fundamental freedoms of migrants, sharing experiences, and undertaking action to ensure the protection of migrants. | В резолюции Генеральной Ассамблеи предложено всем государствам-членам ООН, правительственным и неправительственным организациям отмечать Международный день мигранта на основе деятельности по распространению информации о правах человека и основных свободах мигрантов, обмену опытом и разработке мер по обеспечению их защиты. |
| It is sad and unforgivable to observe that the United Nations injustice and partiality that began in 1952 over Eritrea continues even to this modern era. | Печально отмечать непростительные несправедливость и пристрастность Организации Объединенных Наций, которые проявляются в отношении Эритреи с 1952 года и сохраняются даже поныне. |
| In the follow-up to the International Year, Governments and the Secretariat are called upon to observe and to promote 5 December as the International Volunteer Day for Economic and Social Development. | При осуществлении последующей деятельности в связи с Международным годом добровольцев Ассамблея призывает правительства и Секретариат отмечать 5 декабря Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| (a) Observe 21 September, the International Day of Peace, as a day of global ceasefire and non-violence, in accordance with General Assembly resolution 55/282; | а) отмечать Международный день мира 21 сентября как день прекращения огня и отказа от насилия во всем мире в соответствии с резолюцией 55/282 Генеральной Ассамблеи; |
| We observe with satisfaction the progress made so far, especially with respect to efforts by countries to deal with the elimination of anti-personnel landmines, including the reduction of mine accidents and a decrease in the number of mine producers. | Нам также приятно отмечать результаты уже достигнутого прогресса, особенно в отношении усилий стран, направленных на ликвидацию противопехотных наземных мин, включая сокращение числа случаев подрывов на минах и производителей мин. |
| When we look at disarmament as a whole, we can observe that there has been some progress. | Мы можем отметить некоторый прогресс в вопросах разоружения в целом. |
| In relation to financing, the African Group wishes to observe that adaptation to the impacts of climate change is the key to poverty eradication and sustainable development. | Говоря о финансировании, Группа африканских государств хотела бы отметить, что адаптация к последствиям изменения климата имеет огромную важность и для искоренения нищеты, и для устойчивого развития. |
| Similarly, not only is the contribution of women and girls in the promotion of peace and peace processes becoming increasingly important, but it is also achieving greater recognition, and my delegation is happy to observe that development. | Точно так же и вклад женщин и девочек в пропаганду мира и в мирные процессы не только обретает все большее значение, но и получает все большее признание, и моя делегация рада отметить такую тенденцию. |
| Along the Franco-Belgian border the reader could observe a very strong spatial discontinuity caused by the big difference in area between the communes of both countries. | Вдоль франко-бельгийской границы на этой карте можно было отметить весьма значительные пространственные разрывы, вызванные существенными различиями в размере коммун этих двух стран. |
| It is interesting to observe that compared to urban Tarai, urban Hills show a much faster expansion of non-agricultural work opportunities for women, according to NLSS. | Интересно отметить, что по сравнению с городскими районами равнинной части страны в городских районах холмистой части наблюдается более быстрый рост возможностей получения для женщин работы, не связанной с сельским хозяйством, что подтверждается данными обследования уровня жизни в Непале. |
| His delegation recalled in that connection that all countries, by virtue of the Geneva Conventions, had an obligation to observe and ensure the observance of international humanitarian law. | В этой связи делегация Франции напоминает, что все страны согласно Женевским конвенциям несут ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права. |
| I loathe praises to observe the proprieties. | Я презираю лесть из соблюдения приличий. |
| The Council also emphasized the urgent need for all parties to observe the ceasefire and to take immediate measures to end the violence, and called on the Government of the Sudan to respect its commitments to ensure that the Janjaweed militias were neutralized and disarmed. | Совет также подчеркнул настоятельную необходимость соблюдения всеми сторонами прекращения огня и незамедлительного принятия мер с целью положить конец насилию и призвал правительство Судана выполнять свои обязательства по обеспечению нейтрализации и разоружения ополченцев «Джанджавид». |
| I will also make use of other means and practices applied in the past to observe time limits, such as limiting statements to five minutes. | Кроме того, я будут использовать другие средства и методы, которые применялись в прошлом для обеспечения соблюдения лимита времени, включая ограничение продолжительности выступлений пятью минутами. |
| Mrs. Moutoussamy-Ashe (United States): As we observe the fiftieth anniversary of the United Nations, it is important to recognize and celebrate the principles deeply rooted in the foundation of this institution, especially those of human rights. | Г-жа Мутуссами-Аш (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы празднуем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, важно заявить о нашем признании и высокой оценке принципов, прочно укоренившихся в деятельности данного учреждения, в особенности принципов соблюдения прав человека. |
| Let me, however, observe that her assertion that "We should... more than tolerate" is very appealing. | Позвольте мне, однако, заметить, что ее утверждение относительно того, что "мы должны... более, чем проявлять терпимость", является весьма привлекательным. |
| My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. | Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
| Permit me to observe, however, that one day is too short a period to do justice to the weighty and diverse matters of Africa. | Позвольте мне, вместе с тем, заметить, что одного дня явно недостаточно для того, чтобы воздать должное сложным и разнообразным проблемам Африки. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. | В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
| During the reporting period, UNOMIG continued to observe routine movements towards the upper Kodori Valley by Ministry of Internal Affairs personnel and vehicles, consisting mainly of logistical vehicles travelling through the end of October in preparation for the winter season. | В отчетный период МООННГ продолжала следить за обычными перебросками в верхнюю часть Кодорского ущелья сотрудников министерства внутренних дел и движением туда автомобилей, главным образом транспортных средств тылового обеспечения, осуществлявших перевозки до конца октября в рамках подготовки к зимнему сезону. |
| The Commission will observe how are fulfilled the measures established by the plan for implementing the Strategy. | Комиссия будет следить за ходом осуществления мероприятий, предусмотренных в плане по реализации данной стратегии. |
| I'm convinced that it's most important to observe... human rights and law... the right to one's own views and dignity | Я убеждена, что самое важное - следить за соблюдением... прав человека и законов... каждый имеет право на собственную точку зрения |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| According to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, the Constitutional Law Committee of Parliament has to observe that government bills are in conformity with the fundamental rights of the Constitution and with the international human rights instruments. | В соответствии с реформой положений Конституции об основных правах парламентский Комитет по конституционному праву должен следить за тем, чтобы законопроекты правительства соответствовали основным правам, закрепленным в Конституции, и международным документам в области прав человека. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| The steps towards disarmament had already been laid down, and it only remained for the international community to observe them. | Шаги в направлении разоружения уже сделаны, и международному сообществу остается лишь придерживаться их. |
| The Chinese Government stands for constructive cooperation with the Committee with a view to better implementing the Convention, and expects the Committee to strictly observe its objective and impartial position and to adopt a prudent approach towards the information it has received. | Китайское правительство выступает за конструктивное сотрудничество с Комитетом в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции и надеется, что Комитет будет и впредь неукоснительно придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции и применять взвешенный подход по отношению к получаемой им информации. |
| They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. | Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
| We call upon all States to refrain from any action contrary to the Treaty and to further demonstrate their firm determination to observe the CTBT norms and keep to their commitments once the Treaty enters into force. | И мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, идущих вразрез с Договором, и впредь демонстрировать твердую решимость соблюдать нормы ДВЗЯИ и придерживаться своих обязательств по вступлении Договора в силу. |
| When the parties are non-identical, article 30 allows the State having concluded incompatible obligations to choose which of them it will observe. | Если участники не идентичны, то статья 30 разрешает государству, взявшему на себя несовместимые обязательства, выбрать те, которые оно будет выполнять. |
| It is recommended that the target countries observe the following guidance related to the siting and equipment of sampling points: | Целевым странам рекомендуется выполнять следующие рекомендации, касающиеся размещения и оборудования пунктов для отбора проб: |
| Instead of threatening others and crying wolf at other countries' behaviour, these States, especially the EU member States hosting nuclear weapons, should themselves comply with the NPT and observe their obligations. | Вместо того чтобы угрожать другим и поднимать ложную тревогу в отношении поведения других стран, эти государства, особенно государства - члены ЕС, размещающие у себя ядерное оружие, должны соблюдать положения ДНЯО и выполнять свои обязательства. |
| Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
| All Members shall observe the security procedures established in the System, and Members shall bear sole responsibility for any damage and loss of data at their disposal. | Каждый Участник обязан выполнять процедуры безопасности, установленные в Системе, ответственность за порчу и утрату находящихся у Участника данных возлагается на Участника. |
| On this sad occasion, I invite all the participants in this meeting to rise and observe a minute of silence. | По этому печальному поводу я предлагаю всем участникам этого заседания встать и соблюсти минуту молчания. |
| The Chairman asked the Ad Hoc Committee to observe a moment of silence in memory of Mr. Urruela Prado. | Председатель предложил членам Специального комитета соблюсти минуту молчания в память о г-не Урруэла Прадо. |
| I'm sure there are formalities to observe, but I'd like to start the process. | Я знаю, что надо соблюсти формальности, но я хотела бы начать процесс. |
| I also propose that the Conference on Disarmament observe a minute of silence to honour Mr. Sergio Vieira de Mello and all the other international staff members who gave their lives in the service of the international community. | Я также предлагаю Конференции по разоружению соблюсти минуту молчания, дабы почтить память г-на Сержиу Виейра ди Меллу и всех других международных сотрудников, которые потеряли жизнь на службе международному сообществу. |
| Because the amount outstanding was nearly $1 billion, it was simply impossible to observe the normal troop-reimbursement schedule. | Поскольку задолженность составляет почти 1 млрд. долл. США, просто невозможно соблюсти нормальный график возмещения расходов, понесенных предоставляющими войска странами. |
| We travel back five billion years to observe a great star. | Мы вернемся в прошлое на 5 миллиардом лет, чтобы увидеть великую звезду. |
| We have no ways to directly observe molecules and what theydo - Drew Berry wants to change that. At TEDxSydney he shows hisscientifically accurate animations that help researchers seeunseeable processes within our own cells. | У нас нет возможности напрямую увидеть молекулы и то, чтоони делают. Дрю Берри хочет это изменить. На конференции TEDxSydneyон показывает свою научно достоверную и вместе с тем увлекательнуюанимацию, которая помогает учёным визуализировать невидимыепроцессы внутри наших клеток. |
| Visitors can review 4 thematic ethnographic collections, and observe the work of the local artisans - engraving, incrustation, weaving and more. | Посетители могут увидеть четыре тематические этнографические коллекции, а также следить за работой местных ремесленников - гравирование, инкрустирование, ткачество и др. |
| I visited Sierra Leone from 4 to 6 March 2014 to observe first-hand the progress made in the country since the establishment of UNIPSIL and to attend a ceremony marking the closure of UNIPSIL and the transfer of mission activities to the United Nations country team. | Я был в Сьерра-Леоне с 4 по 6 марта, чтобы собственными глазами увидеть прогресс, которого удалось добиться в этой стране со времени создания ОПООНМСЛ, и поприсутствовать на церемонии закрытия ОПООНМСЛ и передачи функций миссии Организацией Объединенных Наций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| If one could observe a gas under a powerful microscope, one would see a collection of particles (molecules, atoms, ions, electrons, etc.) without any definite shape or volume that are in more or less random motion. | Если бы можно было наблюдать газ под мощным микроскопом, можно было бы увидеть набор частиц (молекул, атомов и т. д.) без определённой формы и объёма, которые находятся в хаотическом движении. |
| Furthermore, any prosecution of criminals must observe all the requirements of due process of law. | Кроме этого при любом преследовании преступников должны соблюдаться все требования адекватного процесса судопроизводства. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. | Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| He considered that the Committee could only take note of the complexity of the issues raised by both parties, observe that they were still not in agreement, and urge them to continue their efforts to find a solution. | Специальный докладчик считает, что Комитет может лишь принять к сведению сложный характер вопросов, затронутых обеими сторонами, констатировать тот факт, что они не пришли к соглашению, и побуждать их продолжать усилия, направленные на нахождение какого-либо решения. |
| Unfortunately, we must observe that the results here neither meet our expectations nor live up to the innovative and forward-looking spirit of the resolution, which is of crucial importance to preventing terrorism and strengthening the basis for a dialogue among civilizations. | К сожалению, приходится констатировать, что пока они не отвечают ни нашим ожиданиям, ни новаторскому, наступательному духу резолюции, имеющей принципиальное значение для предотвращения терроризма и укрепления основ межцивилизационного диалога. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. | И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |
| Exactly, and observe her reaction. | Именно, и понаблюдать за её реакцией. |
| Well, of course I know that, But I do have a chance to observe her up close. | Это понятно, но у меня есть шанс понаблюдать за ней поближе. |
| 2 hours) and to observe the aurochs, deer, lynx, wolves, elks and wild horses at the Animal Park. | 2 часов) в Заповедную зону, а также поехать в так называемый Зверинец), чтобы понаблюдать за зубрами, оленями, рясями, волками, лосями, а также тарпанами. |
| I'M doing a sagittal sinuspass today if you'd like to observe. | я делаю сегодня синусовый обход, можете понаблюдать |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| It also urges it to observe the Committee's guidelines for the submission of reports and to involve members of civil society in their preparation and implementation. | Кроме того, он призывает следовать руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, а также привлекать к составлению доклада и к его осуществлению членов гражданского общества. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |