| This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
| That is why in the case of most refrigerated vehicles, it is no longer feasible to observe the limiting K-value of 0.40 W/m² K as defined by ATP over the entire service life of the vehicle with specified internal and external dimensions. | Именно по этой причине в случае большинства охлаждаемых транспортных средств практически уже невозможно соблюдать предельную величину К 0,40 Вт/м2К, определенную в СПС, на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, имеющего установленные внутренние и внешние размеры. |
| The Manual of Operations of the Investigation Division has expressly defined the operating procedures that the Division should observe in pursuit of its mandate, which is to assist the Secretary-General in fulfilling his oversight responsibilities regarding the proper utilization of the resources and staff of the United Nations. | В Руководстве по методам практической деятельности Следственного отдела четко определяются оперативные процедуры, которые Отдел должен соблюдать при выполнении своего мандата, который предусматривает оказание Генеральному секретарю содействия в выполнении возложенных на него функций по надзору за надлежащим использованием кадровых и иных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. | Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
| Thirdly, the concept of "human rights standards" connotes a touchstone for gauging the performance of States in their obligations to respect and observe human rights. | В-третьих, концепция "стандартов прав человека" образует своего рода критерий для оценки поведения государств с точки зрения выполнения их обязательств уважать и соблюдать права человека. |
| With what you are about to observe, you may question your own integrity. | Тем, что вы собираетесь наблюдать, можете подвергнуть сомнению свою собственную целостность. |
| His father also encouraged him to observe nature and think about his observations. | Под его влиянием он научился наблюдать природу и размышлять о наблюдениях. |
| Observers should be included in Parties' discussions - they are better able to share their expertise and contribute to these workshops if they are able to observe the entire discussion. | Наблюдатели должны включаться в обсуждения Сторон - это обеспечивает лучшие условия для обмена их опытом и внесения вклада в эти рабочие совещания, поскольку они имеют возможность наблюдать за всем обсуждением. |
| Following this agreement, a simple system of notification and registration for those who would like to observe the meetings of the plenary and the branches has been established. | В соответствии с этим решением была создана простая система уведомления и регистрации для тех, кто хотел бы наблюдать за совещаниями пленума и подразделений. |
| From the safety of Spaceland, they are able to observe the leaders of Flatland secretly acknowledging the existence of the sphere and prescribing the silencing of anyone found preaching the truth of Spaceland and the third dimension. | Из безопасности Пространства Сфера и Квадрат могут тайно наблюдать за лидерами Флатландии, которые на собрании Высшего Совета негласно признают существование сферы и предписывают усмирение любого флатландца, который станет проповедовать правду о Пространстве и третьем измерении. |
| We continue therefore to observe this day in order to show our enduring commitment and solidarity to the peoples of the region. | Поэтому мы продолжаем отмечать этот день в знак нашей неизменной приверженности народам этого региона и солидарности с ними. |
| The UN invited all UN member states, intergovernmental and non-governmental organisations to observe this day by disseminating information on human rights and fundamental freedoms of migrants, sharing experiences, and undertaking action to ensure the protection of migrants. | В резолюции Генеральной Ассамблеи предложено всем государствам-членам ООН, правительственным и неправительственным организациям отмечать Международный день мигранта на основе деятельности по распространению информации о правах человека и основных свободах мигрантов, обмену опытом и разработке мер по обеспечению их защиты. |
| It was a pity to observe that consensus could not be reached in the Conference on Disarmament to set up an ad hoc committee for nuclear disarmament. | К сожалению, приходится отмечать, что на Конференции по разоружению так и не удалось достичь консенсуса в отношении создания специального комитета по ядерному разоружению. |
| Invites all Member States, organizations of the United Nations system and other international organizations, and civil society entities, including non-governmental organizations and individuals, to observe the International Day in an appropriate manner; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, а также субъектам государственного общества, включая неправительственные организации и частных лиц, надлежащим образом отмечать этот Международный; |
| And, last but not least, we observe and think - we gauge the impact and reinvest the feedback into future projects. | И - что тоже немаловажно, мы должны наблюдать и думать, мы должны отмечать результаты и учитывать их при составлении будущих проектов. |
| Further, one can observe that only 7 of the females that reported physical injuries caused by violence had consulted a doctor and 4 had been hospitalized. | Кроме того, можно отметить, что лишь семеро из числа женщин, сообщивших о телесных повреждениях, причиненных в результате насилия, обратились к врачу и только четверо из них были госпитализированы. |
| Moreover, he could not fail to observe that the geographical origin of the Board's financing reflected a specific conception of the reform, whereas any reform should take into account the Organization's universal character. | Кроме того, нельзя не отметить, что география спонсоров Совета отражает определенную концепцию реформы, в то время как любая реформа должна учитывать универсальный характер Организации. |
| It is heartening to observe that 1993 may yet be the year when the world will have enjoyed the longest respite from nuclear testing and its attendant consequences, despite the recent disturbing reports pointing to the possibility of a resumption of nuclear testing by certain countries. | Отрадно отметить, что 1993 год может стать годом, в котором мир дольше всего будет наслаждаться отсутствием ядерных испытаний и вытекающих в связи с этим последствий, несмотря на недавние тревожные новости, указывающие на возможность возобновления некоторыми государствами ядерных испытаний. |
| We welcome the steps taken by the Government of Haiti to set priorities in the area of judicial reform, and we are pleased to observe that the international community is already engaged in providing considerable support to the Haitian authorities in this domain. | Мы приветствуем шаги правительства Гаити по определению приоритетов в области судебной реформы и мы рады отметить, что международное сообщество уже оказывает значительную поддержку властям Гаити в этой области. |
| I am also happy to observe, on this tenth anniversary, that this year we established, for the first time, a permanent mission in New York so that we can enhance our ability to meet our international responsibilities. | Я также рада отметить в этот десятилетний юбилей, что в этом году мы впервые открыли постоянное представительство в Нью-Йорке, что расширит наши возможности по выполнению международных обязательств. |
| However, Japan is making efforts to fully observe the Convention by appropriate application of domestic laws and regulations. | Вместе с тем Япония прилагает усилия в целях обеспечения полного соблюдения Конвенции посредством надлежащего применения внутренних законов и правил. |
| Please elaborate on steps taken by the State party to ensure that its competent authorities strictly observe article 3 of the Convention. | Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения строгого соблюдения его компетентными органами статьи З Конвенции. |
| It called on Latvia to review its position on recommendations made by the international community and to take all the measures necessary to observe fully the rights of national minorities, and to eliminate the system of non-citizenship, structural discrimination, racial hatred and intolerance. | Она призвала Латвию пересмотреть свою позицию по рекомендациям, вынесенным международным сообществом, и принять все необходимые меры для полного соблюдения прав национальных меньшинств и ликвидации системы негражданства, структурной дискриминации, расовой ненависти и нетерпимости. |
| The current diversity of standards, at the national and international levels, for controlling the production, trade and transfer of arms demonstrates the need for universal, binding international standards that require States to observe a unified regulatory framework and to prevent illegal arms transfers. | Действующее в настоящее время на национальном и международном уровнях большое количество разнообразных стандартов в области контроля над производством, торговлей и передачей оружия подтверждает необходимость установления всеобщих и обязательных международных стандартов, требующих от государств соблюдения унифицированных нормативных положений и предотвращения незаконных поставок оружия. |
| More practically, it calls on all countries to observe the Olympic Truce during the period of the Olympic Games and to consider ways in which the Truce can be used beyond the Olympic period. | Если говорить более конкретно, то в проекте содержится призыв ко всем странам соблюдать "олимпийское перемирие" в ходе Олимпийских игр и рассмотреть возможности соблюдения перемирия и после окончания Олимпийских игр. |
| Notwithstanding these facts, we observe that the format of the report has not changed from the previous years. | Несмотря на эти моменты, мы хотели бы заметить, что формат доклада по сравнению с прошлыми годами не изменился. |
| It is possible to observe another emergent but alternative approach to connect knowledge when analysing the Danish experience in terms of bridging local researchers and businesses with the international market. | Анализируя датский подход к налаживанию связей между местными исследовательскими центрами и коммерческими предприятиями и международным рынком можно заметить формирование нового, альтернативного подхода к объединению знаний. |
| However, we must observe that, unfortunately, not all Member States have implemented all the measures at our disposal to combat and control drugs contained therein. | Однако мы должны заметить, что, к сожалению, не все государства-члены осуществили все возможные меры по борьбе и контролю над упомянутыми в ней наркотическими средствами. |
| In conclusion, permit me to observe that from decolonization to peace operations, from the promotion of peace and security to the pursuit of development, the management of the environment and the promotion of human rights, the record of performance of the Organization has been impressive. | В заключение позвольте мне заметить, что от деколонизации до мирных операций, от обеспечения мира и безопасности до целей развития, управления окружающей средой и содействия правам человека летопись деятельности Организации Объединенных Наций весьма впечатляюща. |
| Turning to political developments, I would like to observe that, on 9 May, the Quartet welcomed President Abbas's continued commitment to a platform of peace, which was reaffirmed in a letter to the Quartet prior to the meeting. | Переходя теперь к политическим событиям, я хотел бы заметить, что 9 мая «четверка» приветствовала неослабную приверженность президента Аббаса платформе мира, которая была подтверждена им в письме «четверке» до ее совещания. |
| International monitors, including those from the United Nations and governmental and non-governmental organizations, must observe and, hopefully, prevent the violation of human rights by all parties. | Международные обозреватели, в том числе представители Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, должны следить за нарушениями прав человека, совершаемые всеми сторонами, и, как мы надеемся, должны предотвращать такие нарушения. |
| I'm convinced that it's most important to observe... human rights and law... the right to one's own views and dignity | Я убеждена, что самое важное - следить за соблюдением... прав человека и законов... каждый имеет право на собственную точку зрения |
| I am therefore particularly pleased to observe the progress in the consolidation of peace in Timor-Leste and will continue to follow closely the progress of the peacebuilding efforts. | Поэтому мне особенно приятно отмечать прогресс, достигнутый в области упрочения мира в Тиморе-Лешти, и мы будем продолжать внимательно следить за развитием событий в области миростроительства. |
| We consider human beings to be fundamentally equal and, thus, perfectible, a priori: that forms the basis of our anti-racist doctrine and underpins all our practical activities, which anyone can observe and judge. | Мы исходим из того, что все люди изначально равны, и поэтому, априори, могут исправиться: такова платформа нашей антирасистской доктрины, такова основа всей нашей практической деятельности, и весь мир может следить за ней и судить о ней. |
| Through this hands-on experience, students learn to assess their own natural environment, and by linking the data sets via the Internet are able to observe the growth of their collective knowledge, animated by sophisticated, computer-generated visualizations. | С помощью такого практического опыта учащиеся приобретают навыки оценки состояния окружающей их природной среды, а сводя воедино различные сведения с помощью сети "Интернет" они могут следить за накоплением коллективных знаний, которые благодаря компьютерам наглядно предстают во всей своей сложности в зримых формах. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| Secondly, I appeal to delegations to observe the 10-minute limit on speeches. | Во-вторых, я призываю делегации во время выступлений придерживаться 10-минутного регламента. |
| For instance, he or she should be impartial so as not to undermine the confidence of the parties; above all, the mediator should observe strict confidentiality. | В частности, быть беспристрастным, чтобы не подорвать доверие сторон, прежде всего строго придерживаться конфиденциальности. |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Each detainee also has the right to observe and practise his religious or moral beliefs. | Каждый задержанный имеет также право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды или придерживаться своих моральных убеждений. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| The latter would mentor the 533 security auxiliaries trained by the United Nations police and observe the police situation in the areas currently controlled by the Forces nouvelles. | Последние будут выполнять функции наставников для 533 сотрудников вспомогательных сил безопасности, подготовленных сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, и следить за порядком в районах, контролируемых в настоящее время «Новыми силами». |
| Both the nuclear-weapon States parties and the non-nuclear-weapon States parties should observe strictly and comprehensively, and implement in good faith their respective obligations. | Государства-участники, обладающие ядерным оружием, и государства-участники, не обладающие ядерным оружием, должны строго и в полной мере соблюдать его и добросовестно выполнять свои соответствующие обязательства. |
| In this respect, we emphasize that the Council must fully observe and comply with the mandate spelled out for it in the Charter and with its proper relationship with the General Assembly. | В этой связи мы подчеркиваем, что Совет должен полностью соблюдать и выполнять мандат, возложенный на него Уставом, и соблюдать характер своих надлежащих взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fully observe and implement the established procedure for procurement, including procurement of goods and services from as wide a geographical basis as possible, and the provisions of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997. | просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев полностью соблюдать и выполнять установленную процедуру закупок, включая закупки товаров и услуг на возможно более широкой географической основе, а также положения резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года. |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| The Council of the European Union has requested all Europeans to observe three minutes of silence on Friday, 14 September, at noon. | Совет Европейского союза просит всех европейцев соблюсти три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень. |
| Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. | Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| Several members of the Council drew attention to the need to observe the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention, relating to the lack of financial interest on the part of members of the Commission. | Несколько членов Совета привлекли внимание к необходимости соблюсти положения пункта 8 статьи 163 Конвенции, касающегося отсутствия у членов Комиссии финансовой заинтересованности. |
| The Commission elaborated that the wrongfulness is constituted by a failure to observe conduct"... which juridically it ought to have observed...". Para. 7, Commentary to Article 3 (emphasis added). | Комиссия заявила, что противоправность возникает в результате несоблюдения правил поведения"..., которые с юридической точки зрения оно могло бы соблюсти..."Пункт 7, комментарий к статье 3 (подчеркивание добавлено). |
| Let us rise to the occasion, observe the large and hopeful picture, and seize this moment to allow this historic process to be successfully completed. | А давайте постараемся оказаться на высоте положения и увидеть более широкую и обнадеживающую картину, используя представившуюся возможность для того, чтобы этот исторический процесс увенчался успехами. |
| Three missions to Ecuador had enabled him to observe the positive changes which had taken place since the institutional crisis of 2004. | Три поездки в Эквадор позволили ему увидеть положительные изменения, произошедшие со времен институционального кризиса 2004 года. |
| For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. | Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,... в которых он может изобличить себя. |
| Visitors can review 4 thematic ethnographic collections, and observe the work of the local artisans - engraving, incrustation, weaving and more. | Посетители могут увидеть четыре тематические этнографические коллекции, а также следить за работой местных ремесленников - гравирование, инкрустирование, ткачество и др. |
| From Asia to Africa and the Arctic, he has visited affected regions to observe the effects of climate change first hand, but not the Pacific, one of the most vulnerable regions in the world. | Он совершил поездки в затронутые этими проблемами районы - от Азии до Африки, а также в Арктику, - чтобы воочию увидеть последствия изменения климата, но он не посетил Тихоокеанский регион - один из наиболее уязвимых регионов мира. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| In many prisons, UNAMI continued to observe overcrowding and lack of adequate health services. | Во многих тюрьмах Миссия продолжала констатировать переполненность и нехватку надлежащего медицинского обслуживания. |
| Nevertheless, when taking stock of these encouraging measures, one cannot fail to observe the gap between words and action. | Однако, подводя итоги этих воодушевляющих мер, приходится констатировать большое расхождение между словом и делом. |
| He considered that the Committee could only take note of the complexity of the issues raised by both parties, observe that they were still not in agreement, and urge them to continue their efforts to find a solution. | Специальный докладчик считает, что Комитет может лишь принять к сведению сложный характер вопросов, затронутых обеими сторонами, констатировать тот факт, что они не пришли к соглашению, и побуждать их продолжать усилия, направленные на нахождение какого-либо решения. |
| It is comforting to observe that the relevance of UNCTAD's technical assistance programmes that were investigated in the course of this evaluation was never questioned, whether in general or from the specific capacity building point of view or whether in the evaluation or in the field. | Отрадно констатировать, что актуальность программ технической помощи ЮНКТАД, проанализированных в ходе данной оценки, никогда не ставилась под сомнение ни в целом, ни в конкретном аспекте укрепления потенциала, ни в процессе оценки, ни на местах. |
| One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). | Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
| In the beginning we actually thought it was pretty interesting and wanted to observe how the it developed | В самом начале мы действительно думали, что все это очень даже интересно, и захотели понаблюдать, как все это будет развиваться. |
| Regarding UNU and the Pledging Conference, it would be interesting for UNU additionally to observe the innovative funding initiatives being undertaken by the funds and programmes such as the funding session of UNDP at the second regular session of its Executive Board. | Что касается УООН и Конференции по объявлению взносов, то УООН было бы интересно дополнительно понаблюдать за новаторскими инициативами в области финансирования, выдвигаемыми фондами и программами, такими, как сессия ПРООН по вопросам финансирования на второй очередной сессии ее Исполнительного совета. |
| Well, let's just say I have an opportunity to observe that end tonight... | Ну, скажем, что у меня есть возможность понаблюдать за этим концом сегодня ночью... |
| Exactly, and observe her reaction. | Именно, и понаблюдать за её реакцией. |
| He wants to observe you again. | Он хочет за вами понаблюдать. |
| We continue to renew our call to all States to strictly observe the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol. | Мы подтверждаем наш призыв ко всем государствам строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года. |
| Arguably, the relevant conditions are, inter alia, conformity with the Purposes and Principles of the United Nations which Member States have pledged themselves to observe by assuming obligations under the Charter (Article 2.2). | Соответствующим условием являются, среди прочего, соответствие Целям и Принципам Организации Объединенных Наций, которым государства-члены обязались следовать через взятые на себя по Уставу обязательства (статья 2.2). |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Института гражданского брака в Ливане не существует, поэтому в стране нет и норм гражданского законодательства, регламентирующих такие браки. Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| We now have the opportunity to observe it functioning... at close quarters. | Сейчас у нас появилась возможность пронаблюдать его... в непосредственной близости. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |