| My delegation attaches considerable importance to, and will argue strongly for, the right of all Members to observe their religious, cultural or political traditions. | Моя делегация придает большое значение праву всех членов соблюдать свои религиозные, культурные и политические традиции и будет решительно его поддерживать. |
| Consequently, the Ministers called on Guinea and Liberia to observe the relevant provisions of the ECOWAS Treaty and the Protocol on Non-Aggression, signed in Lagos on 22 April 1978. | В этой связи министры призвали Гвинею и Либерию соблюдать соответствующие положения Договора ЭКОВАС и Протокола о ненападении, подписанного в Лагосе 22 апреля 1978 года. |
| The Committee notes that States parties are under an obligation to observe certain minimum standards of detention, which include provision of medical care and treatment for sick prisoners, in accordance with rule 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Комитет отмечает, что государства-участники обязаны соблюдать определенные минимальные стандарты обращения с заключенными, включая оказание медицинской помощи и обеспечение ухода больным заключенным, что предусмотрено правилом 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| Users will have the choice of whether or not to observe the approval and labelling requirements of special provision 363 for road vehicles carrying fuel for the operation of permanently fixed machines in quantities not exceeding 1,500 litres. | Пользователи будут иметь выбор: соблюдать или не соблюдать требования СП 363 в отношении официального утверждения и маркировки автотранспортных средств, перевозящих топливо, предназначенное для функционирования стационарно установленного оборудования, в количестве не более |
| The LAPD will observe... | Полиция Лос-Анджелеса будет соблюдать... |
| The ODIHR would not be inclined to observe an election in which the OSCE commitments are not clearly reflected in the governing legislation and regulations. | БДИПЧ не предрасположен наблюдать за выборами, в которых обязательства по ОБСЕ не отражены в существующем законодательстве и правилах. |
| Mr. Amir said that the Human Rights League had had the opportunity to observe the progress made by the State party since it had appeared before the Committee in 2008. | Г-н Амир говорит, что у Лиги прав человека была возможность наблюдать за прогрессом государства-участника после его выступления перед членами Комитета в 2008 году. |
| The Government has facilitated their visits to observe the adequate health condition of all Syrian citizens and the services the Government affords in this field, and in the field of providing food for every citizen. | Правительство содействовало организации их визитов, позволивших наблюдать надлежащее состояние дел со здоровьем всех сирийских граждан и услуги, которые правительство предоставляет в этой сфере, а также в сфере обеспечения каждого гражданина продовольствием. |
| IPCC members and observers are also empowered to attend any interview conducted by the Police in respect of a reportable complaint and observe the collection of evidence by the Police in the investigation of a reportable complaint at any time and without prior appointment. | Члены и наблюдатели НСРЖДП уполномочены также присутствовать на любом допросе, проводимом полицией в связи с жалобой, подлежащей регистрации, и наблюдать за сбором доказательств полицией в ходе расследования по данной жалобе в любое время и без предварительного согласования. |
| It may be possible to observe some bowing of the door after a linkage actuation failure. | После отказа, связанного со срабатыванием системы привода замка, в отдельных случаях можно наблюдать некоторое прогибание дверной панели. |
| His delegation was gratified to observe the increasingly close cooperation between the United Nations and OAU, and unreservedly supported the Secretary-General's recommendations, which were intended to increase the efficiency and effectiveness of that cooperation. | Делегации Джибути отрадно отмечать все более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и она безоговорочно поддерживает сформулированные Генеральным секретарем рекомендации, направленные на повышение действенности и эффективности этого сотрудничества. |
| The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. | Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that, while recognizing that United Nations staff members had the right to observe religious holidays, he had voted against the draft decision for several reasons. | Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что, признавая за сотрудниками Организации Объединенных Наций право отмечать религиозные праздники, тем не менее он проголосовал против проекта решения по ряду причин. |
| The Government wishes to observe that the protection of traditional minorities in general, including the Roma, is of a high level in Finland. | Правительство хотело бы отметить, что в Финляндии обеспечивается высокая степень защиты традиционных меньшинств в целом, в том числе рома. |
| In conclusion, we would like to observe that the multilateral Treaty on Open Skies, developed with the active participation of the Russian Federation, represents a major step in strengthening trust and security. | В заключение мы хотели бы отметить, что разработанный при активном участии Российской Федерации многосторонний Договор по открытому небу является крупной мерой в области укрепления доверия и безопасности. |
| In relation to financing, the African Group wishes to observe that adaptation to the impacts of climate change is the key to poverty eradication and sustainable development. | Говоря о финансировании, Группа африканских государств хотела бы отметить, что адаптация к последствиям изменения климата имеет огромную важность и для искоренения нищеты, и для устойчивого развития. |
| However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. | Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Special Rapporteur wishes to encourage the initiatives taken by the Government but, in the light of the information he received during the mission, he cannot but observe that the scope of the reforms must be seen in context. | Специальный докладчик приветствует инициативы, принятые правительством, однако, учитывая информацию, переданную ему в ходе миссии, он не может не отметить относительный характер этих реформ. |
| At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. | Наряду с этим он подчеркивает необходимость соблюдения и гарантирования прав человека в соответствии с положениями Пакта. |
| Awareness has been created among the law enforcement agencies and the armed forces through their training curriculum on the need to observe and promote and protect human rights of the people. | Используемые при подготовке сотрудников правоохранительных органов и вооруженных сил специальные учебные программы способствовали росту понимания последними необходимости соблюдения, содействия осуществлению и защиты прав человека населения страны. |
| Likewise, to some extent, efforts have been made to observe the principle of fair and equal treatment before the law and to rely on expert opinions, witnesses and the required information provided by law enforcement departments during the course of investigation. | Кроме того, предпринимаются некоторые усилия с целью соблюдения принципа справедливого и равного обращения со стороны закона и использования мнений экспертов, показаний свидетелей и необходимой информации, представленной правоприменительными учреждениями в ходе следствия. |
| Faced with that irregularity which he did not explain, Rwanda sent him back to the Democratic Republic of the Congo so that he could observe the normal procedures for crossing the border. | Ввиду этого нарушения, причину которого г-н Харланд объяснить отказался, руандийцы отправили его в Конго для соблюдения пограничных формальностей. |
| As to the relationship between national and international law and observance of treaties, the Vienna Convention clearly stipulates that a State party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to comply with or observe the provisions of a treaty. | По поводу взаимосвязи внутреннего и международного права и соблюдения договоров в Венской конвенции содержится четкое положение о том, что государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения им договора. |
| This prompts me to observe that responsibility for any undesirable outcome of the crisis would lie squarely with the authorities in Baghdad. | Это побуждает меня заметить, что ответственность за любой нежелательный исход кризиса целиком ложится на власти Багдада. |
| We have a draft provisional agenda, meticulously drawn up, and representatives will observe that items 6 and 7 are in brackets. | У нас есть проект предварительной повестки дня, тщательно разработанный, и представители могут заметить, что пункты 6 и 7 заключены в скобки. |
| In concluding my remarks in this general debate of the First Committee, I cannot but observe that global disarmament efforts have not been very even. | В заключение своих замечаний в этих общих прениях в Первом комитете я не могу не заметить, что глобальные усилия в сфере разоружения по-прежнему весьма неравномерны. |
| However, we must observe that, unfortunately, not all Member States have implemented all the measures at our disposal to combat and control drugs contained therein. | Однако мы должны заметить, что, к сожалению, не все государства-члены осуществили все возможные меры по борьбе и контролю над упомянутыми в ней наркотическими средствами. |
| In the larger context of disarmament, might I observe that it is now six years since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, the outcome of which is well known to all of us. | В более широком контексте разоружения позвольте мне заметить, что прошло уже шесть лет со времени третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, результат которой всем нам хорошо известен. |
| A client hired me six months ago to observe Mr. | Шесть месяцев назад меня наняли следить за ним. |
| It was essential to observe what was really happening on the ground. | Важно следить за тем, что в действительности происходит на местном уровне. |
| But, in any case, it cannot skirt its obligation to let the United Nations observe the extent of its disengagement, a task that MONUC should tackle as soon as possible. | Но в любом случае ей не удастся уйти от выполнения своего обязательства позволить Организации Объединенных Наций следить за степенью разъединения, что является задачей, которую МООНДРК должна решить как можно быстрее. |
| Yesterday I had the honour to observe the high-level Security Council meeting on disarmament and non-proliferation. | Вчера я имел честь следить за работой заседания высокого уровня Совета Безопасности по вопросам разоружения и нераспространения. |
| In this case the controls should be of the dead-man type and be so positioned that the operator can observe the movement of the end at all times and is not endangered during opening and closing of the end. | В этом случае приборы управления должны функционировать в режиме автоматического слежения и находиться в таком месте, чтобы оператор имел возможность постоянно следить за работой днища и не подвергаться опасности во время его открывания и закрывания. |
| Indian enterprises could also observe good corporate governance and contribute to the host country's national development. | Индийские предприятия могли бы также придерживаться эффективной практики корпоративного управления и вносить свой вклад в национальное развитие принимающей страны. |
| The responsibility for the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, and all peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter. | Уместно напомнить, что ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций и что при проведении всех операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе. |
| (b) Observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income (para. 28); | Ь) последовательно придерживаться количественно самого метода учета разных поступлений (пункт 28); |
| a lack of information detailing the variants of munitions and associated fuzing mechanisms, obliges clearance organisations to observe worst-case operating procedures and assume the most hazardous fuzing systems were fitted, which significantly impacts upon the rate of clearance. | отсутствие подробных сведений о разновидностях боеприпасов и соответствующих взрывных механизмах вынуждает организации, занимающиеся удалением, придерживаться порядка действий, предусмотренного для наихудших условий, и исходить из предположения о том, что боеприпасы оснащены наиболее опасными системами взрывания, а это значительно сказывается на темпах удаления. |
| "failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules or other administrative issuances, or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant." | "невыполнение сотрудником своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Положениями и Правилами о персонале или другими административными инструкциями или несоблюдение норм поведения, которых должен придерживаться международный гражданский служащий". |
| The authorities administering such facilities are required to observe health and safety standards to ensure that the health of suspects and accused persons is protected. | Администрация указанных мест обязана выполнять санитарно-гигиенические требования, обеспечивающие охрану здоровья подозреваемых и обвиняемых. |
| In that regard, we would like to stress that all the parties involved, including the United Nations agencies, must strictly observe and adhere to the provisions of Security Council resolution 1612, with special emphasis on operative paragraphs 2 (c) and (d). | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что все заинтересованные стороны, включая учреждения Организации Объединенных Наций, должны строго соблюдать и выполнять положения резолюции 1612 Совета Безопасности с особым упором на подпункты (с) и (d) пункта 2 постановляющей части. |
| Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. | Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
| Observe the requirements of political consistency in the light of their human rights applies in a cross-departmental sense to both economic and social policy, as well as to health policy, education, development and foreign relations. | последовательно выполнять свои обязательства в области прав человека в социально-экономической политике, а также в областях образования и здравоохранения, развития и внешней политики. |
| While his Government was determined to observe the commitments which it had made, the burden which they imposed on the national economy might be too heavy at the current stage. | Хотя правительство Беларуси твердо намерено выполнять взятые обязательства, связанное с этим тяжелое бремя может оказаться на данном этапе просто непосильным для национальной экономики. |
| In line with the practice of the General Assembly, he invited the Council to observe one minute of silence for reflection. | В соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи он предлагает Совету соблюсти минуту молчания, посвященную размышлению. |
| The Council of the European Union has requested all Europeans to observe three minutes of silence on Friday, 14 September, at noon. | Совет Европейского союза просит всех европейцев соблюсти три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень. |
| In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. | С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
| I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. | Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом. |
| Several members of the Council drew attention to the need to observe the provisions of article 163, paragraph 8, of the Convention, relating to the lack of financial interest on the part of members of the Commission. | Несколько членов Совета привлекли внимание к необходимости соблюсти положения пункта 8 статьи 163 Конвенции, касающегося отсутствия у членов Комиссии финансовой заинтересованности. |
| The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. | В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев. |
| We have no ways to directly observe molecules and what theydo - Drew Berry wants to change that. At TEDxSydney he shows hisscientifically accurate animations that help researchers seeunseeable processes within our own cells. | У нас нет возможности напрямую увидеть молекулы и то, чтоони делают. Дрю Берри хочет это изменить. На конференции TEDxSydneyон показывает свою научно достоверную и вместе с тем увлекательнуюанимацию, которая помогает учёным визуализировать невидимыепроцессы внутри наших клеток. |
| Representatives of the High-level Panel had been invited to Vienna to observe how the Organization worked and what it did. | Представители Группы высокого уровня были приглашены в Вену, для того чтобы они могли своими глазами увидеть, как работает Организация и чем она занимается. |
| Against the background of these trends, I visited Rwanda on 13 and 14 July to observe at first hand the progress made and the challenges that remain. | С учетом этих тенденций я посетил Руанду 13 и 14 июля, для того чтобы воочию убедиться в достигнутом прогрессе и увидеть, какие задачи еще предстоит решить. |
| Two of the key attractions for visitors to United Nations Headquarters are the opportunity to see the places where historic events have occurred and the chance to observe the deliberation process among Member States. | Двумя основными факторами, привлекающими посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, являются возможность увидеть места, где происходили исторические события, и возможность наблюдать дискуссионный процесс между государствами-членами. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| Nevertheless, when taking stock of these encouraging measures, one cannot fail to observe the gap between words and action. | Однако, подводя итоги этих воодушевляющих мер, приходится констатировать большое расхождение между словом и делом. |
| In relation to the technology used in 2000 census round, we can observe at least a two-fold increase the number of countries using each of these technologies. | При сопоставлении этих данных с технологическим оснащением цикла переписей 2000 года можно констатировать, что число стран, использующих каждую из этих технологий, увеличилось как минимум вдвое. |
| While the Special Rapporteur agrees that sport can be an excellent vehicle for combating racism, he cannot fail to observe, with concern, that sport remains the theatre for a high number of racist incidents (see paragraphs 29-38 below). | Специальный докладчик разделяет мнение о том, что спорт может быть эффективным инструментом борьбы с расизмом, но он может лишь с беспокойством констатировать, что в спорте по-прежнему происходит много расистских инцидентов (см. ниже пункты 29-38). |
| Unfortunately, we must observe that the results here neither meet our expectations nor live up to the innovative and forward-looking spirit of the resolution, which is of crucial importance to preventing terrorism and strengthening the basis for a dialogue among civilizations. | К сожалению, приходится констатировать, что пока они не отвечают ни нашим ожиданиям, ни новаторскому, наступательному духу резолюции, имеющей принципиальное значение для предотвращения терроризма и укрепления основ межцивилизационного диалога. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| We didn't tell you about this because we wanted to passively observe... see if the writing would trigger something in you. | Мы не говорили тебе об этом потому что хотели понаблюдать... посмотреть, не всколыхнут ли эти надписи чего-то внутри тебя. |
| I have always wanted to go on one of Mike's guy trips, if only to observe, you know? | Всегда хотела попасть на эти поездки Майка, ну знаешь, просто понаблюдать. |
| No, it'll be helpful to observe those who attend. | Нет, лучше понаблюдать за теми, кто придет. |
| If I do exactly as you taught me and just observe? | Если я это сделаю, как вы меня учили, только для того, чтобы понаблюдать? |
| On the same day, another of the Sector's mobile patrol teams stopped at a public parking place to observe the Perucac dam. | В тот же день другая подвижная патрульная группа, действующая в этом секторе, остановила свою машину на общественной стоянке, чтобы понаблюдать за плотиной в Перучаце. |
| In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. | В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
| The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). | В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение). |
| Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. | Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |