| Persons serving a sentence must unfailingly observe the requirements of the laws defining the regime and conditions under which it is to be served. | Лица, отбывающие наказание, обязаны неуклонно соблюдать требования закона, определяющие порядок и условия исполнения. |
| In all the countries of the Special Rapporteur's mandate, the human rights situation remains deeply affected by the failure to observe and implement basic democratic principles. | Во всех странах, охватываемых мандатом Специального докладчика, на положении с правами человека глубоко сказывается неспособность соблюдать и реализовывать элементарные демократические принципы. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| It forces us to observe certain rules: never take your partner or group by surprise, especially with a good idea; keep a prudent balance between limited consultations and transparency. | Оно заставляет нас соблюдать определенные правила игры: никогда не заставать партнера или группу врасплох, особенно хорошей идеей; тщательно дозировать ограниченные консультации и транспарентность. |
| When Morocco had acceded to the Covenant, it had expressed no reservation and had undertaken to observe all the provisions of the Covenant, notably article 2, which provided that States parties undertook to respect all the rights of individuals, without distinction of any kind. | Кроме того, г-н Крецмер отмечает, что когда Марокко присоединилось к Пакту, оно не сделало к нему никаких оговорок и обязалось соблюдать все положения Пакта, в частности, статью 2, которая определяет, что государства-участники обязуются соблюдать все права частных лиц без какого-либо различия. |
| What I observe is your plan to do so involves using a known double agent. | А наблюдать я буду за твоим планом, в котором упоминается известный нам двойной агент. |
| At the port, UNIKOM's military observers were able to observe commodity shipments proceeding normally under the "oil-for-food" programme. | В порту военные наблюдатели ИКМООНН имели возможность свободно наблюдать за нормальным прохождением грузов в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие». |
| The first, Space Applications for Environment, is an initiative to observe climate change using Earth observation satellites. | Первая из них, "Космическая техника в интересах охраны окружающей среды", направлена на то, чтобы наблюдать изменение климата с помощью спутников наблюдения Земли. |
| Fortunately, a well-known orthopedic surgeon took an interest in his case and agreed to treat the boy for free if his parents would allow medical students to observe. | Ногу уже собирались ампутировать, пока один известный хирург-ортопед не заинтересовался случаем и согласился прооперировать мальчика бесплатно при условии, что родители разрешат студентам-медикам наблюдать за ходом операции. |
| Observe, meet, engage. | Наблюдать, познакомиться, очаровать. |
| The United Nations decided to observe annually 21 March, commonly known as Sharpeville Day. | Организация Объединенных Наций приняла решение ежегодно отмечать 21 марта под общеизвестным названием Дня Шарпевилля. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| The General Assembly further decided to observe, on 15 September of each year, the International Day of Democracy, with effect from its sixty-second session. | Генеральная Ассамблея постановила также отмечать каждый год 15 сентября, начиная со своей шестьдесят второй сессии, Международный день демократии. |
| It is sad and unforgivable to observe that the United Nations injustice and partiality that began in 1952 over Eritrea continues even to this modern era. | Печально отмечать непростительные несправедливость и пристрастность Организации Объединенных Наций, которые проявляются в отношении Эритреи с 1952 года и сохраняются даже поныне. |
| As the Board reported previously and continues to observe, the Administration has a strong cultural preference for technical compliance and has strong transaction-level controls over income and expenditure, underpinned by the Financial Regulations and Rules. | С учетом того что Комиссия уже ранее констатировала и продолжает отмечать, что администрация обнаруживает сильное культурное предпочтение в пользу технического соответствия и располагает на операционном уровне эффективными механизмами контроля над поступлениями и расходами, основанными на Финансовых положениях и правилах. |
| Taking this into consideration the Ministry of Justice has decided for the first time to observe EU Anti-Trafficking Day (18 October). | В связи с этим Министерство юстиции приняло решение о том, чтобы впервые отметить установленный в ЕС День борьбы с торговлей людьми (18 октября). |
| to observe any rebuilt or new structures, estimating their quantity and determining how many of them were or could be inhabited; | отметить наличие каких-либо отремонтированных или новых строений, определив их количество и установив, сколько из них были или могли быть заселены; |
| The Working Group agreed that a revised version of paragraph 31 of the Notes should indicate that there was no uniform approach to the duty to observe confidentiality in arbitration rules (in addition to national laws, as indicated in para. 31 of the Notes). | Рабочая группа согласилась с тем, что в пересмотренном варианте пункта 31 Комментариев следует отметить, что в арбитражных регламентах предусматриваются разные подходы к обязанности обеспечивать конфиденциальность (равно как и в национальном законодательстве различных стран, о чем говорится в пункте 31 Комментариев). |
| The Committee could only observe that there were no trade unions in the country whose objective was the defence and the promotion of the interests of the workers in the sense of the Convention. | Комитет может лишь отметить, что в стране нет профсоюзов, целью которых являлись бы защита и поддержка интересов рабочих в духе Конвенции. |
| For incidental participation, we observe a statistically significantly lower chance of participation among men in the case of non-classical concerts/festivals, theatre or dance performances and literary events. | Если говорить об эпизодическом участии, то можно отметить меньшую степень участия мужчин в неклассических концертах и фестивалях, театральных и танцевальных представлениях и в литературных мероприятиях. |
| Participants and Observers should make every effort to observe strict confidentiality regarding the issue and the discussions relating to any compliance matter. | Участники и наблюдатели прилагают все усилия для соблюдения строгой конфиденциальности в отношении этого вопроса и обсуждений, касающихся любого вопроса о соблюдении. |
| Ethiopia was not engaged in a war on terror, nor was it in a situation requiring it to observe the laws of war. | Эфиопия не участвует в войне против терроризма и не находится в ситуации, требующей соблюдения законов войны. |
| The public is regularly informed through the media about the need to observe drug laws and about measures taken by government bodies to combat drug abuse and the drug trade. | Организовано регулярное информирование граждан через средства массовой информации о необходимости соблюдения антинаркотического законодательства и мерах, принимаемых государственными органами в борьбе с наркоманией и наркобизнесом. |
| The source of surprise generated by these laws is the fact that they were enacted in a country whose international commitments require it to observe the rules of international law, and not to violate any of those commitments. | Эти законопроекты вызвали удивление в связи с тем фактом, что они были приняты в стране, международные обязательства которой требуют от нее соблюдения норм международного права и выполнения этих обязательств. |
| The current diversity of standards, at the national and international levels, for controlling the production, trade and transfer of arms demonstrates the need for universal, binding international standards that require States to observe a unified regulatory framework and to prevent illegal arms transfers. | Действующее в настоящее время на национальном и международном уровнях большое количество разнообразных стандартов в области контроля над производством, торговлей и передачей оружия подтверждает необходимость установления всеобщих и обязательных международных стандартов, требующих от государств соблюдения унифицированных нормативных положений и предотвращения незаконных поставок оружия. |
| Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. | Возможно позднее я могла бы заметить что частные балы намного приятнее общественных. |
| He would like to observe that visits provide his mandate with a unique opportunity to directly assess the situation in the countries concerned and to meet with the different stakeholders on issues relevant to the mandate. | Он хотел бы заметить, что эти поездки дают ему уникальную возможность ознакомиться непосредственно на месте с положением дел в соответствующих странах и встретиться с представителями самых разных заинтересованных сторон, чтобы обсудить вопросы, касающиеся его мандата. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| However, summer 1999 one could observe an activity around this place. Construction work had been begun in the second building of the Priut which were standing destroyed since the WW-II epoch, and in summer 2000 it could already offer a shelter for several dozens mountaineers. | Однако, летом 1999 г. здесь можно было заметить признаки строительных работ - было начато восстановление второго здания Приюта 11, стоявшего разрушенным еще с времен Второй Мировой, а уже летом 2000 г. оно могло дать убежище нескольким десяткам восходителей. |
| Ladies and gentlemen, you'd better pass along for fear of offending your sense of smell, for as you can observe, the face and hands of the gentleman are beginning to decay. | Господа и дамы, перейдём к другим темам, дабы не пострадало ваше обоняние, ибо голова и руки этого господина, как вы можете заметить, начинают разлагаться Оригинальный текст (фр.) |
| The Attorney-General has stated that human rights organizations could observe the investigations. | Генеральный прокурор заявил, что правозащитным организациям предоставлена возможность следить за ходом расследования. |
| It was essential to observe what was really happening on the ground. | Важно следить за тем, что в действительности происходит на местном уровне. |
| The Royal Government of Cambodia wishes to reiterate its readiness to cooperate with Your Excellency in coordinating the dispatch and the work of international observers mandated to observe the whole electoral process. | Королевское правительство Камбоджи желает вновь заявить о своей готовности сотрудничать с Вашим Превосходительством в координации деятельности, связанной с направлением и работой международных наблюдателей, которые будут следить за всем избирательным процессом. |
| It would observe the ceasefire and report violations of it to the Secretary-General, paying close attention to the city of Sukhumi and attempt to resolve any violations with the parties involved. | Они будут следить за соблюдением прекращения огня и сообщать о нарушениях его Генеральному секретарю, уделяя пристальное внимание городу Сухуми и пытаясь разрешить любые нарушения, исходящие от сторон конфликта. |
| Dashed decisions are sent to the web-portal (), where any interested party can observe the course of case management. | Решения с пунктирами вместо имен направляются на веб-портал (), через посредство которого заинтересованная сторона может следить за ходом рассмотрения дела. |
| The Special Representative calls on journalists to observe their professional duty to report truthfully and to avoid any use of discriminatory terms and prejudicial or derogatory stereotypes. | Специальный представитель призывает журналистов придерживаться своего профессионального долга, сообщая правдивую информацию и воздерживаясь от проявления дискриминации и использования предрассудков или уничижительных стереотипов. |
| The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. | При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
| a lack of information detailing the variants of munitions and associated fuzing mechanisms, obliges clearance organisations to observe worst-case operating procedures and assume the most hazardous fuzing systems were fitted, which significantly impacts upon the rate of clearance. | отсутствие подробных сведений о разновидностях боеприпасов и соответствующих взрывных механизмах вынуждает организации, занимающиеся удалением, придерживаться порядка действий, предусмотренного для наихудших условий, и исходить из предположения о том, что боеприпасы оснащены наиболее опасными системами взрывания, а это значительно сказывается на темпах удаления. |
| Each detainee also has the right to observe and practise his religious or moral beliefs. | Каждый задержанный имеет также право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды или придерживаться своих моральных убеждений. |
| It might involve training military and civilian peace-keeping forces to observe the human rights of women and to follow gender-sensitive rules of conduct, for which standards should be elaborated. | Среди военных и гражданских сил по поддержанию мира могла бы проводиться разъяснительная работа относительно необходимости уважать права женщин и придерживаться соответствующих правил поведения по отношению к женщинам, нормативная основа которых должны быть разработана. |
| Some delegations expressed concern over the decline in official development assistance and the proportion of core resources, and called on donors to observe aid targets. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема официальной помощи в целях развития и доли основных ресурсов и призвали доноров выполнять целевые показатели в отношении оказания помощи. |
| Instead of threatening others and crying wolf at other countries' behaviour, these States, especially the EU member States hosting nuclear weapons, should themselves comply with the NPT and observe their obligations. | Вместо того чтобы угрожать другим и поднимать ложную тревогу в отношении поведения других стран, эти государства, особенно государства - члены ЕС, размещающие у себя ядерное оружие, должны соблюдать положения ДНЯО и выполнять свои обязательства. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; | подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок; |
| It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. | Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| Recently, a Security Council meeting was convened in the wake of the deaths of three people in West Timor, and the representatives of all States stood up to observe a minute of silence or prayer. | Недавно прошло заседание Совета Безопасности после гибели трех людей в Западном Тиморе, и представители всех государств встали, чтобы соблюсти минуту молчания или молитвы. |
| The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. | Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение. |
| In tribute to the courage and commitment of those men and women who served the United Nations, I now invite the General Assembly to stand and observe a minute of silence. | Отдавая должное мужеству и самоотверженности тех людей - мужчин и женщин, - которые находились на службе Организации Объединенных Наций, я предлагаю сейчас Генеральной Ассамблее встать и соблюсти минуту молчания. |
| Customarily, observers arrive at a polling station prior to the official opening to observe the opening procedures. | Обычно наблюдатели прибывают на избирательный участок до официального открытия, чтобы увидеть процедуру открытия. |
| The Special Rapporteur was also able to observe the scars and marks these women referred to in their testimonies. | Специальный докладчик также смогла лично увидеть шрамы и следы избиений, о которых говорили женщины в своих показаниях. |
| Visitors can review 4 thematic ethnographic collections, and observe the work of the local artisans - engraving, incrustation, weaving and more. | Посетители могут увидеть четыре тематические этнографические коллекции, а также следить за работой местных ремесленников - гравирование, инкрустирование, ткачество и др. |
| She invited the Committee to come to Luxembourg to observe the functioning of the National Plan of Action for Gender Equality, which applied to all the ministries. | Она предлагает членам Комитета посетить Люксембург, чтобы воочию увидеть, как осуществляется Национальный план действий по вопросам равноправия мужчин и женщин, который обязателен для исполнения всеми министерствами. |
| In situ visits were highly important, not only as a means of experiencing the situation in the country concerned at first hand, but also because the object of such visits was not so much to find fault as it was to observe and provide assistance. | Такие выезды на места действительно очень важны не только потому, что они позволяют Специальному докладчику непосредственно увидеть реальное положение вещей, но и потому, что они имеют своей целью не столько критиковать, сколько наблюдать и помогать. |
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| Peacekeeping operations should strictly observe the purposes and principles of the Charter, in particular those referring to sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of States, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
| Even such objects, however, have to observe some principles and rules of the other legal regime, if they move in another part of space than that of their destination. | Однако даже в отношении таких объектов должны соблюдаться определенные принципы и правила другого правового режима, если они перемещаются в части пространства, не являющейся целью их полета. |
| First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. | Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство. |
| His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. | Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
| It might observe that the situation of disadvantaged ethnic groups had undeniably improved in recent years. | Он сможет констатировать, что в последние годы положение неблагополучных этнических групп бесспорно улучшилось. |
| In relation to the technology used in 2000 census round, we can observe at least a two-fold increase the number of countries using each of these technologies. | При сопоставлении этих данных с технологическим оснащением цикла переписей 2000 года можно констатировать, что число стран, использующих каждую из этих технологий, увеличилось как минимум вдвое. |
| As far as the levels of education are concerned, in most cases one can observe an improvement in the Equality of men and women. | Если говорить о различных ступенях системы образования, то в большинстве случаев можно констатировать улучшение положения с точки зрения равенства мужчин и женщин. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. | Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
| You could've let her scrub in or stand in the back and observe. | Ты бы мог дать ей ассистировать или хотя бы постоять сзади и понаблюдать. |
| I believe that Mrs. Varpu Reimaa has made an exception to the rule and decided to observe this session of the Conference on Disarmament to find out what we do here after all. | Как я полагаю, г-жа Варпу Реймаа в порядке исключения из правил решила понаблюдать это заседание Конференции по разоружению и выяснить - чем же мы тут в конце концов занимаемся. |
| Now, I brought Blythe Sason here to observe this school, and I was expecting him to find unpleasant revelations. | Я поручила Блайту Сэсону понаблюдать в школе и ожидала, что он сделает неприятные открытия. |
| I invite him to stay with us for some moments, if possible, to follow out discussion and observe the atmosphere of the Committee. | Я приглашаю его остаться с нами еще на нескольких минут, если это возможно, чтобы понаблюдать за ходом дискуссии и ощутить атмосферу работы Комитета. |
| I'M doing a sagittal sinuspass today if you'd like to observe. | я делаю сегодня синусовый обход, можете понаблюдать |
| In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. | В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
| They also need to prevent the diversion of arms, which can lead to violations of the standards which States are bound to observe. | Они также должны предотвращать перенаправление поставок оружия, способное привести к нарушению норм, которым государства обязаны следовать. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. | В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
| The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. | Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |