| The Council calls upon the parties immediately to cease fighting, to observe the ceasefire and to return Monrovia to a safe haven under the protection of the Economic Community of West African States Monitoring Group. | Совет призывает стороны незамедлительно прекратить боевые действия, соблюдать прекращение огня и восстановить статус Монровии как зоны безопасности под защитой Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| Furthermore, all municipalities are called upon to observe the mandate of "Supporting single parents and the careers of both parents" in their coordination and development work. | Кроме того, всем муниципалитетам предложено соблюдать предписание о поддержке одиноких родителей и карьеры обоих родителей при координации работы и в работе в сфере развития. |
| Rather, the current draft aimed at improving on the previous general comment on article 14, which tolerated the establishment of military tribunals for any reason, with the proviso that they should observe the impartiality and independence stipulated by that article. | Скорее, нынешний проект направлен на улучшение предыдущего общего замечания по статье 14, которое допускает создание военных трибуналов по любой причине при той оговорке, что они должны соблюдать беспристрастность и независимость, о чем говорится в этой статье. |
| The Security Council should act as a representative of all States Members of the United Nations and not just its own members and to that end should undertake to observe a number of minimum standards. | Совет Безопасности должен действовать в качестве представителя всех государств-членов Организации Объединенных Наций, а не только своих собственных членов, и с этой целью должен взять на себя обязательство соблюдать ряд минимальных норм. |
| He noted that diplomats were obliged to observe the local laws and that issuing licence plates was a courtesy, but the legal issue was somewhat complicated. | Он отметил, что дипломаты обязаны соблюдать местные законы и что выдача номерных знаков является любезностью со стороны местных властей, но с юридической точки зрения проблема несколько усложнена. |
| The slim and charming Germain immediately evokes the director's liking, and Mado can only observe their relationship. | Худенькая, очаровательная Жермена сразу вызывает симпатию у режиссёра, а Мадо остаётся только наблюдать за их отношениями. |
| Then you can easily switch the sets of cell values by their name and immediately observe the results. | Затем можно просто переключать наборы значений ячеек по их именам и немедленно наблюдать результаты. |
| Also, we have been able to observe a momentum of movement within the Conference towards a return to the core business of negotiating disarmament treaties. | Кроме того, мы оказались в состоянии наблюдать в рамках Конференции динамичные сдвиги в русле возвращения к ключевому делу - переговорам по разоруженческим договорам. |
| Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. | С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |
| The Special Rapporteur was able to observe the infrastructure work which had been carried out for the settlement on Jabal Abu Ghneim, to be called Har Homa. | Специальный докладчик имел возможность наблюдать строительство инфраструктурных сооружений для поселения в Джебель-Абу-Гнейме, которое будет названо Хар-Хома. |
| In 2000, UNHCR will observe its fiftieth anniversary. | В 2000 году УВКБ будет отмечать свою пятидесятую годовщину. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that, while recognizing that United Nations staff members had the right to observe religious holidays, he had voted against the draft decision for several reasons. | Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что, признавая за сотрудниками Организации Объединенных Наций право отмечать религиозные праздники, тем не менее он проголосовал против проекта решения по ряду причин. |
| Mr. Vizcarrondo-Irizarry (House of Representatives of Puerto Rico) said that on 25 July 2002, Puerto Ricans would observe the fiftieth anniversary of the adoption of the Constitution of Puerto Rico. | Г-н Вискаррондо Ирисарри (палата представителей Пуэрто-Рико) говорит, что 25 июля 2002 года пуэрториканцы будут отмечать пятидесятую годовщину принятия Конституции Пуэрто-Рико. |
| And, last but not least, we observe and think - we gauge the impact and reinvest the feedback into future projects. | И - что тоже немаловажно, мы должны наблюдать и думать, мы должны отмечать результаты и учитывать их при составлении будущих проектов. |
| We've got to observe his birthday. | Нужно как-то отметить его день рождения. |
| Thus, it is possible to observe in recent years a progressive expansion in the number of countries that not only regularly conduct some type of survey but also conduct either continuous or periodic multi-purpose household surveys (see table A.). | Таким образом, на протяжении последних лет можно отметить постепенный рост числа стран, которые проводят не только те или иные виды обследования на регулярной основе, но и непрерывные или периодические многоцелевые обследования домашних хозяйств (см. таблицу А.). |
| It is useful to observe here that of the five cases on prompt release of vessels under article 292 of the Convention that have come before the International Tribunal for the Law of the Sea, all have involved fishing vessels flying flags of convenience. | Полезно отметить в этой связи, что из пяти случаев незамедлительного освобождения судов согласно положениям статьи 292 Конвенции, которые рассматривались Международным трибуналом по морскому праву, все пять касались рыболовецких судов «удобных» флагов. |
| In that connection, she welcomed the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany for the Committee to hold an informal meeting in Berlin in May 2006 to discuss those matters further and observe the Committee's twenty-fifth anniversary. | В связи с этим оратор приветствует предложение правительства Федеративной Республики Германии провести неофициальное заседание Комитета в Берлине в мае 2006 года для дальнейшего обсуждения упомянутых вопросов и с тем чтобы отметить двадцать пятую годовщину со дня создания Комитета. |
| The Special Rapporteur wishes to encourage the initiatives taken by the Government but, in the light of the information he received during the mission, he cannot but observe that the scope of the reforms must be seen in context. | Специальный докладчик приветствует инициативы, принятые правительством, однако, учитывая информацию, переданную ему в ходе миссии, он не может не отметить относительный характер этих реформ. |
| The maternity leave provisions would be very costly to observe in the public sector. | Положения об отпуске в связи с рождением ребенка являются чрезмерно дорогостоящими для соблюдения в государственном секторе. |
| observe any limitation with respect to the certificate. | для соблюдения любых ограничений в отношении сертификата. |
| Skype will always require these third parties to take appropriate organizational and technical measures to protect your personal data and traffic data and to observe the relevant legislation. | Skype обязуется всегда требовать от этих третьих лиц принятия надлежащих организационных и технических мер, направленных на защиту твоей личной информации и данных об интернет-трафике, и соблюдения требований соответствующих законов. |
| The trust being shown by the court, the consequences of any breach of that trust and the need to observe the requirements of the sentence are explained to the juvenile. | При этом осужденному разъясняется, какое доверие оказывает ему суд, последствия нарушения этого доверия, необходимость соблюдения предъявленных требований. |
| The office of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) was established to ensure that the State protects human rights and freedoms and that Russian State bodies, local administrations and officials observe and respect them. | В целях обеспечения гарантий государственной защиты прав и свобод человека, их соблюдения и уважения государственными органами, органами местного самоуправления и должностными лицами в Российской Федерации учреждена должность Уполномоченного по правам человека. |
| We have a draft provisional agenda, meticulously drawn up, and representatives will observe that items 6 and 7 are in brackets. | У нас есть проект предварительной повестки дня, тщательно разработанный, и представители могут заметить, что пункты 6 и 7 заключены в скобки. |
| In the larger context of disarmament, might I observe that it is now six years since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, the outcome of which is well known to all of us. | В более широком контексте разоружения позвольте мне заметить, что прошло уже шесть лет со времени третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, результат которой всем нам хорошо известен. |
| Mr. Bravaco (United States of America): I just wanted to observe that I think we are off to a very good start. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я просто хотел бы заметить, что, на мой взгляд, мы положили хорошее начало. |
| However, summer 1999 one could observe an activity around this place. Construction work had been begun in the second building of the Priut which were standing destroyed since the WW-II epoch, and in summer 2000 it could already offer a shelter for several dozens mountaineers. | Однако, летом 1999 г. здесь можно было заметить признаки строительных работ - было начато восстановление второго здания Приюта 11, стоявшего разрушенным еще с времен Второй Мировой, а уже летом 2000 г. оно могло дать убежище нескольким десяткам восходителей. |
| Ladies and gentlemen, you'd better pass along for fear of offending your sense of smell, for as you can observe, the face and hands of the gentleman are beginning to decay. | Господа и дамы, перейдём к другим темам, дабы не пострадало ваше обоняние, ибо голова и руки этого господина, как вы можете заметить, начинают разлагаться Оригинальный текст (фр.) |
| So we sit tight, we observe Skynet movement, | Так что будем сидеть тут и следить за передвижением СКАЙНЕТ... |
| The year 2004 was particularly tragic for the brotherly Haitian people. Cuba, which feels united in its history and culture with the destiny of the Haitian people, continues to observe the developments in Haiti attentively and with concern. | Год 2004-й был особенно трагическим для братского народа Гаити. Куба, которая считает себя связанной с гаитянским народом общей историей и культурой, продолжает внимательно и с обеспокоенностью следить за развитием событий в Гаити. |
| During the conduct of elections, there are equal opportunities for all political participants to observe and monitor voting operations. | В ходе выборов все участники имеют равные возможности следить за осуществлением избирательных процедур. |
| The tripartite meeting is also mandated to draw up modalities for a new Joint Monitoring Committee to observe the implementation of the peace treaty and verify complaints in this regard and facilitate agreed solutions to such complaints. | Трехсторонней встрече также поручается разработать механизмы функционирования нового Совместного комитета по мониторингу, который будет следить за осуществлением мирного договора, проверять поступающие в связи с этим жалобы и содействовать поиску согласованных решений в отношении подобных жалоб; |
| For instance, it would observe the forthcoming electoral campaign, during which it would monitor, in particular, respect for freedom of expression and association, and it might participate in the observation of the election itself. | В частности, она будет наблюдать за предстоящей предвыборной кампанией, в ходе которой она будет особо следить за уважением свободы слова и свободы ассоциации и примет участие в наблюдении за голосованием. |
| The need for health agencies to observe equality principles in employment and personnel practices is an essential cornerstone of personnel policy for the health service. | Необходимость придерживаться принципов равенства в области занятости и кадровой политике в медицинских учреждениях является одной из важнейших основ кадровой политики в системе здравоохранения. |
| The Special Representative calls on journalists to observe their professional duty to report truthfully and to avoid any use of discriminatory terms and prejudicial or derogatory stereotypes. | Специальный представитель призывает журналистов придерживаться своего профессионального долга, сообщая правдивую информацию и воздерживаясь от проявления дискриминации и использования предрассудков или уничижительных стереотипов. |
| EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). | БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
| Azerbaijan is particularly concerned at the fact that this activity reached significant levels after the ceasefire agreement of 12 May 1994, which Azerbaijan is continuing to observe, demonstrating political will despite the continuing occupation of its territory by Armenia. | Особую озабоченность азербайджанской стороны вызвал тот факт, что значительную интенсивность данная деятельность приобрела после достижения договоренности по прекращению огня от 12 мая 1994 года, которой Азербайджан продолжает придерживаться, проявляя политическую волю, несмотря на продолжающуюся оккупацию его территории со стороны Республики Армения. |
| a lack of information detailing the variants of munitions and associated fuzing mechanisms, obliges clearance organisations to observe worst-case operating procedures and assume the most hazardous fuzing systems were fitted, which significantly impacts upon the rate of clearance. | отсутствие подробных сведений о разновидностях боеприпасов и соответствующих взрывных механизмах вынуждает организации, занимающиеся удалением, придерживаться порядка действий, предусмотренного для наихудших условий, и исходить из предположения о том, что боеприпасы оснащены наиболее опасными системами взрывания, а это значительно сказывается на темпах удаления. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| It has issued instructions to all parties concerned to observe and implement the provisions of the embargo imposed. | Все соответствующие стороны были проинструктированы соблюдать и выполнять решение о введении эмбарго. |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| While his Government was determined to observe the commitments which it had made, the burden which they imposed on the national economy might be too heavy at the current stage. | Хотя правительство Беларуси твердо намерено выполнять взятые обязательства, связанное с этим тяжелое бремя может оказаться на данном этапе просто непосильным для национальной экономики. |
| It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. | Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| The Chairman asked the Ad Hoc Committee to observe a moment of silence in memory of Mr. Urruela Prado. | Председатель предложил членам Специального комитета соблюсти минуту молчания в память о г-не Урруэла Прадо. |
| May I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV. | Я предлагаю встать и соблюсти минуту молчания в дань памяти Его Величества короля Тауфа'ахау Тупоу IV. |
| I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. | Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом. |
| According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
| We travel back five billion years to observe a great star. | Мы вернемся в прошлое на 5 миллиардом лет, чтобы увидеть великую звезду. |
| They're smaller than a wavelength of light, so we have no way to directly observe them. | Они меньше, чем длина волны света, поэтому у нас нет возможности напрямую их увидеть. |
| To observe the result, open the page in a browser. | Чтобы увидеть результат, откройте страницу в браузере. |
| In addition, it was able to observe a large part of the Syrian border during a helicopter flight. | Кроме того, она смогла увидеть значительную часть сирийской границы во время облета районов на вертолете. |
| Let us rise to the occasion, observe the large and hopeful picture, and seize this moment to allow this historic process to be successfully completed. | А давайте постараемся оказаться на высоте положения и увидеть более широкую и обнадеживающую картину, используя представившуюся возможность для того, чтобы этот исторический процесс увенчался успехами. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. | Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
| However, the Federal Court's case law on fundamental rights in procedural matters has established a set of principles that the cantons must observe. | Однако судебная практика Федерального суда в отношении основных прав в процессуальной сфере устанавливает ряд принципов, которые должны соблюдаться кантонами. |
| Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. | Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| While the Special Rapporteur agrees that sport can be an excellent vehicle for combating racism, he cannot fail to observe, with concern, that sport remains the theatre for a high number of racist incidents (see paragraphs 29-38 below). | Специальный докладчик разделяет мнение о том, что спорт может быть эффективным инструментом борьбы с расизмом, но он может лишь с беспокойством констатировать, что в спорте по-прежнему происходит много расистских инцидентов (см. ниже пункты 29-38). |
| Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. | К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
| It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. | Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
| We have been able to observe the desire of one and all to show the greatest flexibility, which is essential for the adoption of our programme. | Мы можем констатировать стремление всех и каждого к большей гибкости, что просто необходимо для принятия нашей программы. |
| That putting you in a room as she and I work might be a chance for you to observe? | Приводя тебя в комнату, когда она и я работаем, является для тебя возможностью понаблюдать? |
| I thought I might observe you vote. | Я думал, что могу понаблюдать, как ты голосуешь. |
| We are going to observe the Flightmare, Astrid. | Мы собираемся понаблюдать за Страхолётом, Астрид. |
| I asked him to observe while we were questioning Wemlinger. | Я попросил его понаблюдать за допросом Вемлингера. |
| You had to observe them. | Ты должна была понаблюдать за ними. |
| Our employees must observe an agreed code of conduct. | Наши сотрудники должны следовать согласованному кодексу поведения. |
| In so doing, the Conference on Disarmament will have to observe the rules of consensus and conduct open-minded discussions by tabling all issues with transparency. | При этом Конференции по разоружению надлежит следовать правилу консенсуса и проводить открытые и транспарентные обсуждения по всем выносимым на рассмотрение вопросам. |
| Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. | В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям. |
| It also stressed that no country is requested to observe highly controversial and divisive concepts falling outside the universally agreed human rights norms, as this would contradict the basis of the UPR. | Он подчеркнул также, что ни одна страна не обязана следовать крайне спорным и противоречивым концепциям, выпадающим из ряда принятых на универсальной основе норм в области прав человека, поскольку это противоречило бы основополагающим принципам УПО. |
| The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |