| The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |
| observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
| In this connection, the donor community should be strongly encouraged by the High Commissioner to observe, to the maximum extent possible, the priorities he has set in his annual programme for approval by the Executive Committee. | В этой связи Верховному комиссару следует настоятельно рекомендовать сообществу доноров в максимально возможной степени соблюдать те приоритеты, которые он установил в своей годовой программе, представленной на утверждение Исполнительному комитету. |
| Costa Rica considered that if, on its own sovereign initiative, a State acceded to international instruments such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, it was obliged to observe the provisions of those instruments. | Коста-Рика полагает, что, если государство по своей собственной суверенной инициативе присоединяется к таким международным документам, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о правах ребенка, оно обязано соблюдать положения этих документов. |
| Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that, on becoming independent, Kazakhstan had made a firm commitment to observe and protect human rights and fundamental freedoms and was, to that end, party to 14 international multilateral human rights conventions. | Г-жа Джарбусынова (Казахстан) говорит, что, получив независимость, Казахстан дал твердое обязательство соблюдать и защищать права человека и основные свободы и с этой целью является стороной 14 международных многосторонних конвенций по правам человека. |
| You'll observe me while I demonstrate some things, okay? | Ты будешь наблюдать за мной, а я покажу пару приемов, хорошо? |
| The organizations have also felt that the rotation of venues has enabled their staff to observe the functioning of the Commission on a first-hand basis. | Организации также считают, что смена мест проведения заседаний позволяет их сотрудникам непосредственно наблюдать за функционированием Комиссии. |
| She would feel an obligation to her field of study to observe you, and you would resent her for it. | Она будет считать своим долгом как психиатра наблюдать за тобой, а тебе не будет это нравиться. |
| Members of the public not included under rule 6, including representatives of the media, shall be entitled to attend, observe, record and publicize the proceedings of the meetings of the Parties and of subsidiary bodies. | Представители общественности, не подпадающие под действие правила 6, включая представителей средств массовой информации, имеют право присутствовать на совещаниях Сторон и вспомогательных органов, наблюдать за их ходом, протоколировать их и распространять информацию об их работе. |
| The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. | Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
| At its fortieth session, in 1985, the General Assembly invited Governments to observe annually, on 5 December, an International Volunteer Day for Economic and Social Development. | На своей сороковой сессии в 1985 году Генеральная Ассамблея предложила правительствам ежегодно отмечать 5 декабря - Международный день добровольцев во имя экономического и социального развития. |
| Our delegation would like to share the reasons that led us to promote this initiative and why we believe it important to observe an International Day of Friendship. | Наша делегация хотела бы пояснить причины, по которым мы выступаем с этой инициативой и почему мы считаем необходимым отмечать Международный день дружбы. |
| The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
| What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. | Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
| On the eve of 10 December, the world stands ready to observe Human Rights Day on the threshold of a significant stage of human history. | 10 декабря в преддверии важного этапа в истории человечества весь мир будет отмечать День прав человека. |
| Referring to the organization of political parties, we observe that the males dominate the management positions. | Говоря об организации политических партий, следует отметить, что на управленческих должностях преобладают мужчины. |
| Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. | Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
| It is appropriate to observe, however, that in order to respond to the many demands of this complex world in which we all live, the United Nations has had to expand. | Следует, однако, отметить, что для удовлетворения многочисленных требований этого сложного мира, в котором мы живем, Организация Объединенных Наций вынуждена была разрастаться. |
| At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. | В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе. |
| In this context, the Committee would like to observe that while the "onward referral" is a legitimate practice under article 4, paragraph 5, of the Convention, this practice is allowed provided that certain conditions are met. | В этой связи Комитет хотел бы отметить, что, хотя "последующая передача" является допустимой практикой в соответствии с пунктом 5 статьи 4 Конвенции, она может применяться только в случае соблюдения ряда условий. |
| The Board has already noted the potential need to initiate night or weekend working in order to observe critical dates. | Комиссия уже отметила потенциальную необходимость работ в ночное время или по выходным дням для соблюдения основных сроков. |
| This recommendation, along with the need to observe the guiding principles of the United Nations Millennium Declaration, had led to programmatic priority-setting and restructuring of the secretariat. | Эта рекомендация вместе с необходимостью соблюдения руководящих принципов Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обеспечила определение программных приоритетов и структурную перестройку секретариата. |
| We expect President Al-Bashir to observe a ceasefire during next month's peace talks, and we want the rebels to do the same. | От президента аль-Башира мы ждем соблюдения режима прекращения огня во время мирных переговоров, которые состоятся в следующем месяце, и мы хотим, чтобы повстанцы поступали так же. |
| Moreover, it inquired what practical steps had been taken by substantive departments to observe the 10-week rule, in accordance with paragraph 8 of resolution 47/202 B. | В то же время он хотел бы знать, какие практические меры были приняты основными департаментами в целях соблюдения правила о десятинедельном сроке в соответствии с пунктом 8 резолюции 47/202 В. |
| It noted past concerns about the activities of the security forces and welcomed efforts made to build capacity within the police, prison and defence forces to observe, respect and protect the rights of the individual. | Делегация напомнила о звучавшей ранее озабоченности деятельностью сил безопасности и приветствовала усилия по обеспечению соблюдения, уважения и защиты прав человека сотрудниками полиции, пенитенциарной системы и вооруженных сил. |
| Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. | Возможно позднее я могла бы заметить что частные балы намного приятнее общественных. |
| This prompts me to observe that responsibility for any undesirable outcome of the crisis would lie squarely with the authorities in Baghdad. | Это побуждает меня заметить, что ответственность за любой нежелательный исход кризиса целиком ложится на власти Багдада. |
| My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. | Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
| As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. | Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
| Mr. Bravaco (United States of America): I just wanted to observe that I think we are off to a very good start. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я просто хотел бы заметить, что, на мой взгляд, мы положили хорошее начало. |
| Leave this to me I'll observe the situation | Оставьте это мне, я буду следить за ситуацией. |
| Visitors can review 4 thematic ethnographic collections, and observe the work of the local artisans - engraving, incrustation, weaving and more. | Посетители могут увидеть четыре тематические этнографические коллекции, а также следить за работой местных ремесленников - гравирование, инкрустирование, ткачество и др. |
| The Board did not observe a significant impact on the programme activities as result of this trend, but considers that UN-Habitat needs to continue monitoring its resource mobilization strategy, developed to boost its income, in order to avoid possible effects in the future. | Комиссия не отметила значительного воздействия этой тенденции на деятельность по программам, однако считает, что ООН-Хабитат необходимо продолжать следить за реализацией своей стратегии мобилизации ресурсов, разработанной в целях повышения ее доходов, с тем чтобы избежать возможных последствий в будущем. |
| We hope that the members of the Council will observe this conduct closely. | Мы надеемся, что члены Совета Безопасности будут внимательно следить за их поведением. |
| I'm to watch Mrs. Esfandiari - observe her breathing, blink rate and other nonverbals - while she and Father talk. | Буду следить за дыханием мисс Эсфандиари, частоту морганий и другие невербальные сигналы, пока они с отцом беседуют. |
| The Chinese Government stands for constructive cooperation with the Committee with a view to better implementing the Convention, and expects the Committee to strictly observe its objective and impartial position and to adopt a prudent approach towards the information it has received. | Китайское правительство выступает за конструктивное сотрудничество с Комитетом в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции и надеется, что Комитет будет и впредь неукоснительно придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции и применять взвешенный подход по отношению к получаемой им информации. |
| In order to ensure that air operations in peacekeeping missions are undertaken in the safest possible manner, the Special Committee stresses the need for the Department of Peacekeeping Operations to continue to observe the highest possible standards of aviation safety at all times. | Специальный комитет подчеркивает, что для того, чтобы воздушные операции в рамках миротворческих миссий были максимально безопасными, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо и впредь постоянно придерживаться максимально строгих требований в области авиационной безопасности. |
| For light vehicles, recommend the installation of speed-limitation devices or speed governors so as to help drivers better to observe speed limits. | в отношении легких транспортных средств предусмотреть использование устройств, ограничивающих либо регулирующих скорость и помогающих водителям придерживаться установленных ограничений; |
| He hoped that they would adhere to the relevant United Nations resolutions and the agreements reached during the peace process, observe the principle of land for peace, and negotiate in a practical and flexible spirit so that the peace process would continue to make progress. | Он надеется, что они будут придерживаться соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых в ходе мирного процесса, соблюдать принцип "земля в обмен на мир" и вести переговоры на практической и гибкой основе в целях обеспечения дальнейшего развития мирного процесса. |
| India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. | Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
| The authorities administering such facilities are required to observe health and safety standards to ensure that the health of suspects and accused persons is protected. | Администрация указанных мест обязана выполнять санитарно-гигиенические требования, обеспечивающие охрану здоровья подозреваемых и обвиняемых. |
| The Council must meticulously observe the mandate given to it under the Charter and ensure transparency and clarity in its decision-making. | Совет должен скрупулезно выполнять вверенный ему согласно Уставу мандат и обеспечивать транспарентность и ясность процесса принятия своих решений. |
| In this regard, we should reaffirm today its role in international security and our need to strictly observe it and comply with all of its provisions. | В этой связи нам следует подтвердить сегодня свою роль в международной безопасности и нашу потребность строго соблюдать его и выполнять все его положения. |
| In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". | Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
| The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. | Например, существует целый ряд МИС, обязующих стороны выполнять Соглашение ВТО по связанным с торговлей инвестиционными мерам. Кроме того, в МИС могут быть включены обязательства, принятые в рамках других соглашений. |
| In the third case, however, difficult to observe the principle of confidentiality. | В третьем же случае сложно соблюсти принцип конфиденциальности. |
| The Council of the European Union has requested all Europeans to observe three minutes of silence on Friday, 14 September, at noon. | Совет Европейского союза просит всех европейцев соблюсти три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень. |
| The Chairman asked the Ad Hoc Committee to observe a moment of silence in memory of Mr. Urruela Prado. | Председатель предложил членам Специального комитета соблюсти минуту молчания в память о г-не Урруэла Прадо. |
| Decision to the aquire property must be legally correct to make a deal, to observe all the necessary legal procedures. | Приняв решение о приобретении недвижимости, необходимо юридически правильно оформить сделку, соблюсти все неоходимые юридические процедуры. |
| The Commission elaborated that the wrongfulness is constituted by a failure to observe conduct"... which juridically it ought to have observed...". Para. 7, Commentary to Article 3 (emphasis added). | Комиссия заявила, что противоправность возникает в результате несоблюдения правил поведения"..., которые с юридической точки зрения оно могло бы соблюсти..."Пункт 7, комментарий к статье 3 (подчеркивание добавлено). |
| Right now, they believe they're escaping, but we just want to observe what they do. | Прямо сейчас, они думают, что сбегают, но мы только хотим увидеть их действия. |
| Looking at facilitation of the land market, one of the main functions of land administration, we observe that land transfer documents can be drawn up by the parties themselves, attorneys, lawyers, public notaries in private practice and notaries in the registration office. | При рассмотрении одной из основных функций земельного администрирования, а именно функции облегчения функционирования земельного рынка, можно увидеть, что документы о передаче земель могут составляться самими сторонами, сотрудниками органов юстиции, адвокатами, частнопрактикующими публичными нотариусами и нотариусами регистрационной службы. |
| So it's the same processes, but we've got this incredible opportunity with Cassini to observe things happening in front of our eyes. | Там происходят схожие процессы, и, спасибо "Кассини", с его помощью мы имеем возможность увидеть всё это сами. |
| For example, an inspector may observe no faults in the sample but may have seen faults outside the prescribed samples. | Так, например, инспектор может не выявить дефектов в выборке, однако увидеть их за пределами предписанных выборок. |
| This visit had provided an opportunity to observe first hand how the United Nations system works together with its partners and how guidance from the Executive Board to the agencies and United Nations country teams could be improved. | Эта поездка позволила членам делегации лично увидеть, как система Организации Объединенных Наций работает в сотрудничестве со своими партнерами и что можно сделать для того, чтобы повысить качество руководящих указаний исполнительных советов учреждениям и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
| In most regions, newspapers have developed their own codes of conduct with consistent values and standards that publishers and journalists should observe. | В большинстве регионов газеты разработали свои собственные кодексы поведения с постоянными ценностями и стандартами, которые должны соблюдаться издателями и журналистами. |
| It has pointed out at the same time that it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | При этом оно подчеркивает, что в рамках специальных процедур должны приниматься все меры для проверки достоверности всей поступающей информации и соблюдаться все соответствующие принципы и требования. |
| The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. | Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
| The guiding principles of any citizens' or indigenous peoples' association shall include the principle of equity, with the duty to observe and promote criteria of equity as to gender, age and culture in the composition of their organization. | При создании организации должны соблюдаться и проводиться в жизнь принципы гендерного равенства и недопущения дискриминации по признаку возраста и культурной принадлежности. |
| So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time. | Чтобы круг Часов, изложенный в ст. 89, мог соблюдаться на деле, псалмы следует распределить уже не в границах одной недели, но на более длительный промежуток времени. |
| We should observe all these points with regret and concern. | Нам приходится с сожалением и озабоченностью констатировать все эти факты. |
| Unfortunately we observe that the record is quite dismal, to say the least. | К сожалению, приходится констатировать, что эти итоги, выражаясь мягко, плачевны. |
| Over these four weeks I have been able to observe and pay a very respectful tribute to the self-denial and professionalism of the delegations which have defended their positions. | В течение этих четырех недель я имел возможность констатировать и с большим уважением приветствовать самоотверженность и профессионализм делегаций, отстаивавших свои позиции. |
| This visit followed a previous, personal visit by the independent expert in 1999, when she was able to observe the progress made by the Yemeni authorities in combating extreme poverty. | Этот визит проходил в русле предыдущего визита, предпринятого независимым экспертом в 1999 году в индивидуальном порядке, и эксперт смогла констатировать достигнутый йеменскими властями прогресс в их мобилизации на борьбу с нищетой. |
| During the consultations I was also able to observe a growing predisposition towards the possibility of continuing the work of the Conference during the next annual session on the basis of a balanced and comprehensive programme of work which might be agreed this year. | В ходе консультаций я также смог констатировать возрастающую предрасположенность стран в том, что касается возможности продолжения работы Конференции в ходе следующей годовой сессии на основе сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая могла бы быть согласована в этом году. |
| We didn't tell you about this because we wanted to passively observe... see if the writing would trigger something in you. | Мы не говорили тебе об этом потому что хотели понаблюдать... посмотреть, не всколыхнут ли эти надписи чего-то внутри тебя. |
| That putting you in a room as she and I work might be a chance for you to observe? | Приводя тебя в комнату, когда она и я работаем, является для тебя возможностью понаблюдать? |
| They just want to observe me and make sure I don't pass out again. | Они хотят за мной понаблюдать и убедиться, что я снова не отключусь. |
| I managed to photograph improbably beautiful dawn, to observe dolphins and to climb up a small rock. | Мне удалось сфотографировать невероятно красивый рассвет, понаблюдать за дельфинами и взобраться на небольшую скалу. |
| In addition, more than 100 visitors from the former Yugoslavia and more than 2,500 from the rest of the world came to the Tribunal to meet with the Tribunal's judges and senior officials, to learn about the Tribunal's work, and to observe hearings. | Кроме того, в здании Трибунала побывало более 100 посетителей из бывшей Югославии и более 2500 посетителей из других стран мира, чтобы встретиться с судьями и старшими должностными лицами Трибунала, узнать о его деятельности и понаблюдать за ходом слушаний. |
| They also need to prevent the diversion of arms, which can lead to violations of the standards which States are bound to observe. | Они также должны предотвращать перенаправление поставок оружия, способное привести к нарушению норм, которым государства обязаны следовать. |
| Our employees must observe an agreed code of conduct. | Наши сотрудники должны следовать согласованному кодексу поведения. |
| Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; | вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; |
| Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Института гражданского брака в Ливане не существует, поэтому в стране нет и норм гражданского законодательства, регламентирующих такие браки. Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. | 27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; | До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
| No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. | Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
| During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. | В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat. | Наша задача - изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде. |
| My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. | Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
| Data was only scheduled to observe the Ba'ku village for a week. | Дейта по графику должен был всего недельку пронаблюдать за деревней Ба'ку. |