| Commander Drew Stevens dispatches troops to the area to observe phase one terrorist protocol. | Командующий Дью Стивенс направил туда войска, дав им приказ соблюдать протокол фазы первой о терроризме. |
| Simultaneously, every client must observe the "Ten Rules of the Karlovy Vary Drinking Cure". | Вместе с тем необходимо соблюдать "Десять правил карловарского питьевого курса". |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| Those people accessing these pages are required to inform themselves about and observe any relevant restrictions. | Лицам, посещающим данные страницы, необходимо получить сведения о соответствующих ограничениях и соблюдать их. |
| The Representative called upon the Russian authorities to observe the Guiding Principles on Internal Displacement. | Представитель призвал российские власти соблюдать Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| The complainants must further observe statutory deadlines laid down in the law while availing themselves of domestic remedies. | Заявители должны также соблюдать установленные законом сроки, используя внутренние средства правовой защиты. |
| Like other Treaties, the State has a binding obligation to observe and respect the Convention. | Государство обязано соблюдать и уважать Конвенцию так же, как и все другие договоры. |
| Committee members should agree on priorities and observe time-limits rather than forcing the Chairman to call them to order. | Вместо того, чтобы вынуждать Председателя призывать их к соблюдению регламента, членам Комитета следует достичь договоренности о приоритетах и соблюдать установленные временные рамки. |
| In Finland, skateboarders and roller skaters must observe the rules for pedestrians. | В Финляндии лица, передвигающиеся на роликовых досках и роликовых коньках, должны соблюдать правила, предусмотренные для пешеходов. |
| The IGAD frontline States must observe the principle of impartiality and neutrality, without which no mediation can be taken seriously. | Прифронтовые государства, входящие в Межправительственный орган по вопросам развития, должны соблюдать принцип непредвзятости и нейтралитета, без которого вряд ли удастся серьезно отнестись к посредничеству. |
| The Parties agree to observe the Guiding Principles on Internal Displacement endorsed by the United Nations World Summit Outcome Document of 2005. | Стороны соглашаются соблюдать Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, одобренные в Итоговом документе Всемирного саммита Организации Объединенных Наций 2005 года. |
| Minorities may observe and practise their religion by wearing distinctive clothing or using a particular language customarily spoken by the group. | Меньшинства могут соблюдать и исповедовать свою религию, используя отличительную одежду или говоря на особом языке, на котором обычно общаются принадлежащие к этой группе лица. |
| Pending approval of the bill, the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) had recommended that police forces should observe human rights. | В ожидании его принятия Национальный совет по делам мигрантов Гватемалы (КОНАМИГВА) рекомендовал органам полиции соблюдать права человека. |
| The United Nations Compensation Commission is itself obliged to observe the basic legal principles which stipulate that equal opportunities shall be provided for both parties to a dispute. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций сама обязана соблюдать основные юридические принципы, которые предусматривают предоставление обеим сторонам в споре равных возможностей. |
| To use the Car with care and accuracy and to strictly observe the Car usage instructions of the manufacturer. | Бережно и внимательно использовать Автомобиль и строго соблюдать разработанную производителем Автомобиля инструкцию по использованию. |
| In exchange, the workers agreed to return to work and to observe a social truce for a period of two months, renewable once. | Взамен трудящиеся согласились возобновить работу и соблюдать двухмесячное социальное перемирие, действие которого могло быть продлено один раз. |
| I would appeal to speakers in future meetings to make an effort to observe this voluntary 20-minute guideline for the general debate. | Я хотел бы призвать ораторов на будущих заседаниях постараться соблюдать это добровольное 20-минутное ограничение продолжительности каждого выступления в ходе общих прений. |
| I solemnly appeal to all States to observe the Olympic Truce and to strive towards building lasting peace, whether or not they are now parties to a confrontation. | Я торжественно призываю все государства соблюдать "олимпийское перемирие" и стремиться к установлению прочного мира, независимо от того, являются ли они в настоящее время сторонами в той или иной конфронтации. |
| He noted that diplomats were obliged to observe the local laws and that issuing licence plates was a courtesy, but the legal issue was somewhat complicated. | Он отметил, что дипломаты обязаны соблюдать местные законы и что выдача номерных знаков является любезностью со стороны местных властей, но с юридической точки зрения проблема несколько усложнена. |
| The Mexican delegation has repeatedly urged all nuclear-weapon States to observe a testing moratorium until the entry into force of the comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Делегация Мексики неоднократно призывала все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать мораторий на проведение испытаний до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| They are also believed to be held incommunicado in severely overcrowded cells which contain no facilities enabling inmates to observe basic rules of personal hygiene. | Кроме того, как утверждается, они содержатся под стражей без права переписки и свиданий в крайне переполненных камерах, где заключенные лишены возможности соблюдать элементарные правила личной гигиены. |
| They also request companies to observe standards of employment not less favourable than those observed by comparable employers in the host country. | Компаниям также предлагается соблюдать такие стандарты в области условий работы по найму, которые ни в чем не уступают тем, что применяются работодателями в стране пребывания. |
| He did not expect any countries to observe a moratorium on executions because of the resolution, which had made a mockery of the Committee's proceedings. | Оратор не думает, что какие-либо страны будут соблюдать мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, выполняя резолюцию, которую нельзя рассматривать как результат работы Комитета; скорее это пародия на нее. |
| Prisoners of minority religions are not allowed to observe the requirements of their faith."However, "his is in breach of the international instruments. | Кроме этого, «в некоторых системах доступ в тюрьмы имеют лишь представители основного вероисповедания в стране. Заключенным, являющимся представителями религиозных меньшинств, не разрешается соблюдать требования их веры». |
| In effect, the members of the Sub-Commission concluded that States must observe the principles enshrined in the Rome Statute whether they had ratified it or not. | В сущности, члены Подкомиссии пришли к выводу о том, что государствам следует соблюдать принципы, закрепленные в Римском статуте, независимо от того, ратифицировали они его или нет. |