Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. |
Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности. |
We note that the fourth preambular paragraph reaffirms the general rule that humanitarian and United Nations personnel should observe and respect the laws of the country in which they are operating. |
Мы отмечаем, что в четвертом пункте преамбулы подтверждается общее правило о том, что гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал обязаны соблюдать и уважать законы страны, в которой они работают. |
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. |
Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
Article 139 (para. 2) stipulates that an investigating judge who questions the accused in the presence of experts must observe the formalities prescribed in the above-mentioned article 96; |
статьей 139 (пункт 2), которая обязывает следственного судью, проводящего допрос обвиняемого в присутствии экспертов, соблюдать формальности, изложенные в упомянутой выше статье 96; |
In this respect, States and businesses are encouraged to observe the principles laid down in the "protect, respect and remedy" framework developed by the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
В этой связи государствам и предприятиям рекомендуется соблюдать принципы, заложенные в концепции «защищать, уважать и восстанавливать в правах», разработанной Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The Security Council should strictly observe the provisions of the Charter, as well as all resolutions of the General Assembly, as the principal body of the United Nations, and must desist from interfering in matters that clearly fall within the functions and powers of other bodies. |
Совет Безопасности должен строго соблюдать положения Устава, а также все резолюции Генеральной Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций и должен воздерживаться от вмешательства в вопросы, явно находящиеся в компетенции других органов. |
Also, article 31 (2) stipulates that"(...) the police officer must fully observe human rights and fundamental freedoms, provided by the law and the European Human Rights Convention". |
Кроме того, в пункте 2) статьи 31 говорится, что «(...) сотрудник полиции должен в полной мере соблюдать права человека и основные свободы, предусмотренные законом и Европейской конвенцией о правах человека». |
Along with the parties concerned, it will strictly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea and welcomes the stated commitments to working together towards the conclusion of a code of conduct in the foreseeable future. |
Наряду с заинтересованными сторонами он будет строго соблюдать положения Декларации о принципах поведения сторон в Восточном море и приветствует заявленные обязательства о взаимодействии в целях заключения в обозримом будущем кодекса поведения. |
The Committee invites the State party to present its next periodic report accordance with its reporting guidelines and to observe the page limit of 40 pages for the treaty-specific document. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий периодический доклад в соответствии с руководящими принципами представления докладов и соблюдать установленное ограничение, в соответствии с которым объем доклада по конкретному договору не должен превышать 40 страниц. |
Failure to incorporate the guidelines would send a signal that the United Nations did not have to observe internationally recognized financial standards, even in the face of ample evidence that it was in dire need of such guiding principles. |
Невключение вышеупомянутых руководящих указаний будет означать, что Организация Объединенных Наций не считает себя обязанной соблюдать международно признанные финансовые стандарты, даже при наличии весомых аргументов, подтверждающих острую необходимость для нее таких руководящих принципов. |
The rule of law was a cornerstone of the United Nations and of international peace and security, and all Member States had a duty to observe the principles of the Charter and to ensure that their actions did not harm other States. |
Верховенство права - это краеугольный камень Организации Объединенных Наций, а также международного мира и безопасности, и все государства-члены обязаны соблюдать принципы Устава и обеспечивать, чтобы их действия не причиняли вреда другим государствам. |
States members of the Human Rights Council have a commitment and a duty to strictly observe human rights norms; that is a responsibility that they assume in joining the Council. |
Государства - члены Совета по правам человека обязаны и должны строго соблюдать нормы прав человека; такова ответственность, которую они берут на себя, вступая в члены Совета. |
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. |
Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора. |
Historically speaking, the underlying principle of diplomatic and consular protection had been to secure the channels of communication between States, yet that in no way detracted from the obligation of diplomatic and consular representatives to observe the laws and regulations of the receiving State. |
Исторически основополагающим принципом дипломатической и консульской защиты является обеспечение безопасности каналов связи между государствами, хотя это ни в коей мере не умаляет обязанности дипломатических и консульских представителей соблюдать нормативно-правовые акты принимающего государства. |
The Government will, however, observe the de facto moratorium as far as possible and, whenever individual cases and the situation so allow, ensure that sentences are commuted. |
В то же время правительство будет соблюдать фактический мораторий насколько это возможно и будет заменять эту казнь каждый раз, когда это позволят конкретный случай и ситуация. |
In that regard, the Security Council must fully observe all Charter provisions and all General Assembly resolutions that clarify the Council's relationship with the Assembly and with other principal organs. |
В этой связи Совет Безопасности должен неукоснительно соблюдать все положения Устава, а также все резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых разъясняется характер взаимоотношений Совета с Ассамблеей и других главных органов. |
In this regard, NAM strongly calls upon the five nuclear-weapon States, as well as those States that possess unsafeguarded nuclear capabilities to observe the spirit and letter of the CTBT. |
В этой связи ДН решительно призывает пятерку государств, обладающих ядерным оружием, а также государства, располагающие не поставленным под гарантии ядерным потенциалом, соблюдать дух и букву ДВЗЯИ. |
A main obligation under IHL of any warring party is at all times to distinguish between military objectives and civilian objects or persons, and to only attack military objectives, in other words; to observe the rule on distinction. |
Главное обязательство по МГП для любой воюющей стороны состоит в том, чтобы всегда проводить различие между военными объектами и гражданскими объектами или лицами и подвергать нападению только военные объекты, т.е., иными словами, соблюдать норму, требующую проведения различия. |
With regard to the topic of the protection of persons in the event of disasters, his delegation agreed fully with the Special Rapporteur's view that States should observe fundamental humanitarian principles in responding to disasters. |
В отношении темы, касающейся защиты людей в случае стихийных бедствий, делегация оратора полностью разделяет мнение Специального докладчика о том, что, принимая меры по устранению последствий стихийных бедствий, государства обязаны соблюдать основополагающие гуманитарные принципы. |
Delegations initiating draft proposals should inform the Secretary of the Committee or a member of the Bureau and those sponsoring draft resolutions that involved lengthy negotiations should prepare them as early as possible and observe deadlines scrupulously. |
Делегациям, желающим внести проекты предложений, следует проинформировать об этом секретаря Комитета или одного из членов Бюро, а авторам проектов резолюций, влекущих за собой длительные переговоры, следует готовить их оперативно и скрупулезно соблюдать установленные сроки. |
The Security Council should act as a representative of all States Members of the United Nations and not just its own members and to that end should undertake to observe a number of minimum standards. |
Совет Безопасности должен действовать в качестве представителя всех государств-членов Организации Объединенных Наций, а не только своих собственных членов, и с этой целью должен взять на себя обязательство соблюдать ряд минимальных норм. |
Calls upon the parties which did not sign the Darfur Peace Agreement to do so and all parties to observe the ceasefire; |
З. призывает не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру стороны сделать это и все стороны соблюдать прекращение огня; |
Moreover, it should be taken into account that some countries already recommend the use on light vehicles of devices which help drivers to better to observe speed limits such as cruise control and/or speed limiters that can be adjusted by the driver. |
Кроме того, следует учесть, что в некоторых странах уже рекомендуется использовать на легких автомобилях такие устройства, помогающие водителям более эффективно соблюдать ограничения скорости, как регуляторы скорости и/или ограничители скорости, модулируемые водителем. |
Ms. Motoc said she was in favour of a strict interpretation of article 14 and agreed that it should be explicitly stated that military courts must be impartial and independent and observe the same principles of justice as civilian courts. |
Г-жа Моток выступает за строгое толкование статьи 14 и согласна с необходимостью недвусмысленного заявления о том, что военные суды должны быть беспристрастными и независимыми и соблюдать те же принципы правосудия, что и гражданские суды. |
To observe the full respect, protection and fulfilment of economic, social and cultural rights with regards to granting export credits and to screening practices of companies abroad. |
соблюдать в полном объеме принцип уважения, защиты и осуществления экономических, социальных и культурных прав при предоставлении экспортных кредитов и осуществлении контроля за деятельностью компаний за рубежом; |