In that regard, we would like to stress that all the parties involved, including the United Nations agencies, must strictly observe and adhere to the provisions of Security Council resolution 1612, with special emphasis on operative paragraphs 2 (c) and (d). |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что все заинтересованные стороны, включая учреждения Организации Объединенных Наций, должны строго соблюдать и выполнять положения резолюции 1612 Совета Безопасности с особым упором на подпункты (с) и (d) пункта 2 постановляющей части. |
If any treaty or law has been called as customary international law then parties which have not ratified said treaty will be bound to observe its provisions in good faith. |
Если какой-либо договор или закон был назван в качестве нормы обычного международного права, то тогда те стороны, которые еще не ратифицировали данный договор, всё равно будут обязаны соблюдать его положения. |
There was concern at the resumption of hostilities in May 1998 and both parties were called upon to observe the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces (Moscow Agreement) and other agreements. |
Была выражена озабоченность по поводу возобновления военных действий в мае 1998 года, и обеим сторонам было предложено соблюдать договоренность о прекращении огня и разъединении сил (Московское соглашение) и другие предварительные соглашения. |
It also urged all parties concerned to strongly observe the ceasefire agreements of September 1991 and enter into negotiations at the Conference on Yugoslavia and avoid committing any actions that may increase tension in the region. |
Он также настоятельно призвал все стороны строго соблюдать соглашения о прекращении огня от сентября 1991 года и вступить в переговоры на Конференции по Югославии и избегать совершать какие-либо действия, которые могут усилить напряженность в регионе. |
(b) While waiting for the conclusion of the negotiations of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive purposes, States shall adopt transparency measures in this field and shall observe production moratoria. |
Ь) Впредь до завершения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других взрывных устройств государства должны принимать меры к обеспечению транспарентности в этой области и соблюдать мораторий на производство. |
The protection of a person's freedom and inviolability is an obligation of the prosecution authorities and the courts which are obliged to fully observe all the provisions relating to its fulfilment. |
Свобода и личная неприкосновенность человека являются обязанностью органов прокуратуры и судов, которые должны в полной мере соблюдать все положения, касающиеся их обеспечения. |
Anyone issued a licence to possess, import, export or trade in arms and ammunition must observe the following rules: |
Каждый владелец лицензии на ношение и хранение, импорт, экспорт или куплю/продажу оружия и боеприпасов должен соблюдать следующие правила: |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений. |
The code of ordinances also provided that tuna-fishing vessels flying the national or foreign flags ought to observe the following conditions: |
Свод предписаний также предусматривает, что суда тунцового промысла, плавающие под отечественным или иностранными флагами, должны соблюдать следующие условия: |
On that occasion the Government of Italy undertook to observe a unilateral moratorium on the sale of anti-personnel land-mines in application of General Assembly resolution 48/75 K and to activate the means necessary to block the production of such weapons. |
В связи с этим правительство Италии приняло решение соблюдать односторонний мораторий на продажу противопехотных наземных мин в осуществление резолюции 48/75 К Генеральной Ассамблеи и ввести в действие меры, необходимые для закрытия производства такого оружия. |
All three leaders accepted this appeal and undertook to give instructions to their military commanders down to the local level to observe the cease-fire faithfully; |
Все три руководителя согласились с этим призывом и обязались дать указания своим военным командирам вплоть до местного уровня добросовестно соблюдать прекращение огня; |
By withdrawing its forces from over 30 population centres of the Kubatli region, including the regional centre, as an expression of good will, the NKR forces intend to observe strictly the agreement which has been signed. |
Осуществив вывод своих сил из более чем 30 населенных пунктов в Кубатлинском районе, включая районный центр, в качестве жеста доброй воли силы РМК намерены строго соблюдать подписанное соглашение. |
By signing the present timetable, the parties to the conflict confirm that they have agreed to continue to observe a complete and durable cease-fire at least until the opening of the Minsk Conference. |
Подписывая настоящий График, стороны в конфликте подтверждают свое согласие и далее соблюдать полное и долгосрочное прекращение огня по меньшей мере до открытия Минской конференции. |
To observe the requirements of the manufacturer and the LESSOR with regard to the exploitation of the Car, as well as the requirements of insurance policies. |
Тщательно соблюдать требования производителя и АРЕНДОДАТЕЛЯ в отношении к эксплуатации Автомобиля, а также требования страховых полисов. |
The first was that they had to constantly observe the waxing and waning of the moon and conduct all rituals and work according to its rhythm. |
Они должны были постоянно наблюдать за ростом и старением луны и соблюдать при этом определённые ритуалы. |
On several occasions we have voiced our firm resolution to observe the cease-fire regime until the peace agreement is reached and there is a total cessation of the military conflict. |
Мы неоднократно заявляли о своей твердой решимости соблюдать режим прекращения огня вплоть до достижения мирного соглашения и полного прекращения вооруженного конфликта. |
He additionally understood that missions had expressed the willingness to observe prudence in their requests for parking permits, restricting such requests only to those members of delegations fully accredited to the United Nations. |
Кроме того, он сознает, что постоянные представительства выразили готовность соблюдать сдержанность в своих запросах на выдачу пропусков в гараж, ограничивая такие запросы лишь теми членами делегаций, которые полностью аккредитованы при Организации Объединенных Наций. |
Both sides had assured Maj.-Gen. Dallaire that they would observe an informal truce during the visit of Mr. Riza and Maj.-Gen. Baril. |
Обе стороны заверили генерал-майора Даллера, что они будут соблюдать в период визита г-на Ризы и генерал-майора Бариля неофициальное перемирие. |
However, when signing or ratifying an international convention, the Jordanian Government undertakes to observe all its provisions and regards it as having the force of law. |
Вместе с тем, подписав или ратифицировав какую-либо международную конвенцию, правительство Иордании берет на себя обязательство соблюдать все ее положения и рассматривать ее как имеющую законную силу. |
Also endorsed by the Assembly of Heads of State and Governments of the OAU, that resolution, inter alia, supports the appeal for the international community to observe an Olympic Truce, to coincide with the next Summer Olympic Games in Atlanta, Georgia. |
Эта резолюция, также поддержанная Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ, среди прочего, поддерживает обращение к международному сообществу соблюдать олимпийское перемирие, которое должно совпасть со следующими летними Олимпийскими играми в Атланте, штат Джорджия. |
For the first time the Act places the staff of corrective-labour establishments under the obligation to observe professional ethics, to be humane in their attitude towards convicts and not to permit cruel, inhuman or degrading treatment. |
Законом впервые введена норма, обязывающая персонал исправительно-трудовых учреждений соблюдать профессиональную этику, проявлять гуманность по отношению к осужденным, не допускать жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство действия. |
His Government, which was concerned with ensuring a future for the generations to come, called upon all Member States to observe the principles of the Charter of the United Nations, to implement the Universal Declaration of Human Rights and to respect the dignity of their citizens. |
Стремясь обеспечить будущее для грядущих поколений, правительство Соединенных Штатов призывает все государства-члены соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, обеспечивать применение Всемирной декларации прав человека и уважать достоинство своих граждан. |
UNOMIL and ECOMOG have appealed to the factions to observe the commitments they made only three months ago under the Accra agreement and to cease fighting. |
МНООНЛ и ЭКОМОГ призвали фракции соблюдать обязательства, которые они взяли на себя всего лишь три месяца назад по Аккрскому соглашению, и прекратить боевые действия. |
The Council calls upon the parties immediately to cease fighting, to observe the ceasefire and to return Monrovia to a safe haven under the protection of the Economic Community of West African States Monitoring Group. |
Совет призывает стороны незамедлительно прекратить боевые действия, соблюдать прекращение огня и восстановить статус Монровии как зоны безопасности под защитой Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств. |
In this respect, Romania is determined to observe fully the relevant European standards, as well as the international obligations it has entered by its own free will. |
В этой связи Румыния решительно намерена в полной мере соблюдать соответствующие европейские стандарты, а также международные обязательства, которые она добровольно взяла на себя. |