It also renews the previous call by the General Assembly for all States to strictly observe the principles, objectives and prohibitions of that Protocol and calls on those States that continue to maintain their reservations to the Protocol to withdraw them. |
В нем также возобновляется призыв Генеральной Ассамблеи ко всем государствам неукоснительно соблюдать принципы, цели и запреты этого Протокола, а также обращается призыв к тем государствам, у которых все еще есть оговорки, отказаться от них. |
137.5. The right and responsibility to become familiar and observe legal and religious criteria in marriage including shared belief in religious fundamentals. |
137.5 право и обязанность ознакомиться с правовыми и религиозными критериями при вступлении в брак, в том числе общая вера в религиозные основы, и соблюдать эти критерии; |
The Government has established guidelines on measures to be taken by employers to ensure that female workers in pregnancy and after childbirth are able to observe the guidance given in health guidance or medical examination. |
Правительство разработало руководящие принципы в отношении мер, которые надлежит принимать работодателям с целью обеспечения работающим женщинам возможности соблюдать в процессе беременности и после родов рекомендации, полученные ими в ходе медицинской консультации или медицинского осмотра; |
The Committee notes that States parties are under an obligation to observe certain minimum standards of detention, which include provision of medical care and treatment for sick prisoners, in accordance with rule 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет отмечает, что государства-участники обязаны соблюдать определенные минимальные стандарты обращения с заключенными, включая оказание медицинской помощи и обеспечение ухода больным заключенным, что предусмотрено правилом 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
"Recalling the Secretariat's obligation to observe the page limit of its reports, pursuant to General Assembly resolution 52/214, I would like to encourage the Security Council to limit its submission to 1,500 words." |
Ссылаясь на обязанность Секретариата соблюдать существующее ограничение объема докладов в соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи, я хотел бы призвать Совет Безопасности ограничить объем своих докладов до 1500 слов». |
Peacekeeping missions should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter and those that had evolved to govern peacekeeping, namely, the consent of the parties, the non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Миротворческие миссии должны строго соблюдать цели и принципы, провозглашенные в Уставе, а также принципы, которые легли в основу миротворчества, а именно согласие сторон, неприменение силы, за исключением самообороны, и беспристрастность. |
NAM underlines the importance for all States Members of the United Nations to reaffirm their full commitment to the purposes of the Charter and their obligation to strictly observe its principles as well as other relevant and generally accepted principles of international law. |
Движение неприсоединения подчеркивает важность того, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердили свою всемерную приверженность целям Устава Организации Объединенных Наций и свое обязательство строго соблюдать его принципы, а также другие надлежащие и общепризнанные принципы международного права. |
At the same time, the Chinese Delegation is of the view that all NGOs participating in United Nations activities must abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and must observe the relevant resolutions and rules of procedure of the United Nations. |
В то же время китайская делегация считает, что все НПО, участвующие в деятельности Организации Объединенных Наций, должны руководствоваться целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и соблюдать положения соответствующих резолюций и правил процедуры Организации Объединенных Наций. |
Workers must observe and carry out measures for ensuring occupational safety and health, and must perform work with sufficient care to protect their own life and health and the life and health of others. |
Работники должны соблюдать правила и осуществлять меры по обеспечению безопасности и гигиены труда, проявляя в процессе труда достаточную осторожность, с тем чтобы защитить свою собственную жизнь и здоровье, а также жизнь и здоровье других. |
We support the second part ("observe international standards..."), understanding such standards to mean applicable international human rights law. |
Мы поддерживаем вторую часть ("соблюдать соответствующие международные стандарты...") при том понимании, что такими стандартами являются действующие нормы международного права прав человека; |
For drivers of heavy vehicles, to observe the prohibition against overtaking to which they may be subject in tunnels with two or more lanes in the same direction if the competent authorities have taken such a measure, inter alia, after conducting a risk analysis. |
в случае водителей большегрузных транспортных средств - соблюдать запрещение обгона, которое может быть для них введено в туннелях с двумя или более полосами движения в одном направлении, если компетентные органы были вынуждены принять эту меру, в частности, по результатам проведения анализа факторов риска. |
"States parties to a dispute shall continue to observe in their mutual relations their obligations under the fundamental principles of international law concerning the sovereignty, independence and territorial integrity of States, as well as other generally recognized principles and rules of contemporary international law". |
«Государства, являющиеся сторонами в споре, продолжают соблюдать в своих взаимоотношениях их обязательства в соответствии с основными принципами международного права, касающимися суверенитета, независимости и территориальной неприкосновенности государств, а также другими общепризнанными принципами и нормами современного международного права». |
We also highly commend the solemn appeal of the President of the General Assembly to all Member States to observe the Olympic Truce during the 2008 Summer Games in Beijing, as reflected in General Assembly decision 62/550. |
Мы также высоко оцениваем торжественный призыв Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем государствам-членам соблюдать во время летних Олимпийских игр 2008 года в Пекине олимпийское перемирие, отраженный в решении 62/550 Генеральной Ассамблеи. |
The Government must respect the duty and right of civil society to promote and protect human rights and observe United Nations resolutions on the rights of human rights defenders. |
правительство должно уважать долг и право гражданского общества поощрять и защищать права человека и соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций о правах человека правозащитников. |
This creates uncertainty as to which of its obligations under the Convention the Sultanate of Oman intends to observe and raises doubts as to Oman's respect for the object and purpose of the Convention. |
Это создает неопределенность в отношении того, какие из своих обязательств по Конвенции намерен соблюдать Султанат Оман, и вызывает сомнения относительно уважения Оманом целей и задач Конвенции. |
Not only is the legislature obliged to observe the principle of equality as defined in the Constitution when passing legislation; the principle also imposes restraints on the executive authority when issuing regulations and resolving individual cases. |
Соблюдать принцип равенства, сформулированный в Конституции, обязаны не только законодательные органы при принятии законов; принцип налагает также ограничения на исполнительную власть при принятии ею постановлений и при решении индивидуальных дел. |
The Board recommends that the Administration observe the technical evaluation criteria and process under the terms of solicitation documents or inform all invitees of any changes in the evaluation criteria so as to ensure the fairness, integrity and transparency of the evaluation procedure. |
Комиссия рекомендует администрации соблюдать критерии и процедуры технической оценки, которые определены в документах об объявлении конкурса, или информировать всех приглашаемых к участию в торгах о любых изменениях в критериях оценки в целях обеспечения справедливости, добросовестности и транспарентности при проведении оценки. |
Every State had the right to choose its legal and criminal justice systems just as any State had the right to abolish the death penalty or observe a moratorium on its use. |
Каждое государство имеет право выбирать свою правовую систему и свою систему уголовной юстиции, точно так же, как любое государство имеет право отменить смертную казнь или соблюдать мораторий на ее применение. |
Abiding by the 'Universal Declaration of Human Rights adopted by the United Nations General Assembly in 1948, the ROK will observe the basic human rights treaties and standards which serve to embody the principles set out in the Universal Declaration. |
Во исполнение Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году, Республика Корея будет соблюдать основополагающие права и стандарты в области прав человека, в которых закреплены принципы Всеобщей декларации. |
Over the years the United Nations has adopted many resolutions urging all States to observe the Charter of the United Nations and the norms of international law and to avoid implementing laws and measures that endanger third States' legitimate rights and interests. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций приняла много резолюций, призывающих все государства соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и избегать принятия законов и мер, которые ставят под угрозу законные права и интересы третьих государств. |
In addition, drivers should observe the rules of behaviour described below in the following situations, without prejudice to supplementary national requirements (concerning for example, assistance to the injured, advance warning triangle, safety jacket, etc.): |
Кроме того, водителям следует соблюдать изложенные ниже правила поведения без ущерба для дополнительных национальных предписаний (касающихся, например, оказания помощи пострадавшим, предупреждающего треугольника, жилета безопасности и т.д.) в следующих ситуациях: |
In terms of the flexibility that could be applied to the rules, mandate-holders were informed that as a department of the United Nations Secretariat, OHCHR was obliged to observe the United Nations financial rules and regulations. |
Касательно гибкости, которая могла бы применяться в отношении правил, обладателям мандатов было сказано, что УВКПЧ как подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций обязано соблюдать финансовые правила и нормы Объединенных Наций. |
Users will have the choice of whether or not to observe the approval and labelling requirements of special provision 363 for road vehicles carrying fuel for the operation of permanently fixed machines in quantities not exceeding 1,500 litres. |
Пользователи будут иметь выбор: соблюдать или не соблюдать требования СП 363 в отношении официального утверждения и маркировки автотранспортных средств, перевозящих топливо, предназначенное для функционирования стационарно установленного оборудования, в количестве не более |
In regulatory, surveillance and legislative work, Governments should observe principles 1-5 of ISO/IEC Guide 15 on "Reference to Standards" and take note of ISO/IEC guidance on using and referencing international standards for technical regulations |
В ходе деятельности по регулированию, надзору и законотворчеству правительствам следует соблюдать принципы 1-5 Руководства 15 ИСО/МЭК "Ссылки на стандарты", а также учитывать руководство ИСО/МЭК по использованию международных стандартов и ссылкам на них в технических регламентах. |
The Italian "boss of bosses" Emma Marcegaglia, who will meet him on Tuesday, has also insisted on the necessity of relaunching the economy, "because a country which does not have growth, cannot observe the parameters of deficit." |
Итальянский "босс боссов" Эмма Марчегалья, которая встретится с ним во вторник, также настаивала на необходимости перезапуска экономики, "потому что страна, которая не имеет роста, не может соблюдать параметры дефицита". |