The judicial authorities did not apply that penalty systematically and the judges and higher courts were endeavouring to observe the provisions of the international conventions and the American Convention. |
Судебные органы не применяют эту меру наказания систематическим образом, а судьи и суды высшей инстанции стремятся соблюдать положения международных конвенций и Межамериканской конвенции. |
The United Nations recognized this when the General Assembly at its forty-eighth session urged Member States to observe the Olympic Truce. |
Этот факт нашел признание в обращении Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в ходе ее сорок восьмой сессии к государствам-членам с настоятельным призывом соблюдать "олимпийское перемирие". |
The opposing view was that the duty to observe the confidentiality of information was one of various obligations to which cooperation was subject. |
В ответ на это было высказано возражение, что обязательство соблюдать конфиденциальность информации является одним из целого ряда обязательств, обусловливающих сотрудничество. |
Demands that both sides observe strictly the Moscow Agreement; |
требует от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение; |
We welcome the fact that many States that are not parties to the CTBT have nevertheless decided to observe a moratorium on nuclear tests. |
Мы приветствуем тот факт, что многие государства, которые не являются участниками ДВЗЯИ, все же решили соблюдать мораторий на ядерные взрывы. |
Today's draft resolution, like those before it, calls upon all Member States to observe the Olympic Truce. |
Сегодняшний проект резолюции, как и предыдущие, содержит призыв ко всем государствам-членам соблюдать «олимпийское перемирие». |
In this context it should be clarified that according to general principles of Danish law administrative authorities are obliged to strictly observe Denmark's international obligations when exercising discretionary powers. |
В этой связи следует разъяснить, что в соответствии с общими принципами Датского законодательства административные органы обязаны строго соблюдать международные обязательства Дании при осуществлении своих дискреционных полномочий. |
In its future work, the Preparatory Commission should continue to observe the letter and spirit of the Statute and respect its stability and integrity. |
В своей будущей деятельности Подготовительная комиссия должна и далее соблюдать букву и дух Статута, его стабильность и целостность. |
The Czech Republic would therefore prefer the use of "smart sanctions" targeted against leading representatives of a State that refuses to observe international law. |
Поэтому Чешская Республика предпочла бы использование «разумных санкций», нацеленных на руководящих представителей государства, которое отказывается соблюдать международное право. |
We strongly urge all sides to pull back from violence, observe international law and allow international facilitators and mediators a chance to put a peace process together. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от насилия, соблюдать международное право и дать международным посредникам возможность сформировать мирный процесс. |
At the same time, United Nations and associated personnel must observe the laws of the country in which they were posted. |
Но при этом сотрудники Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал должны соблюдать законы страны, в которую они направлены. |
She urged the host country to observe the time limits set by its own immigration authorities for that purpose, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. |
Выступающая настоятельно призывает страну пребывания соблюдать сроки, установленные для этого ее собственными иммиграционными властями, в соответствии с положениями Соглашения о Центральных учреждениях. |
At the very least, the Commission should observe the relevant Assembly resolutions on the pattern of conferences, which required the simultaneous distribution of documents in all languages. |
Комиссии по меньшей мере следовало бы соблюдать соответствующие резолюции Ассамблеи о плане конференций, в которых содержится требование об одновременном распространении документов на всех языках. |
Meanwhile, we call on the parties to give peace a chance and observe a ceasefire to ensure effective international support in resolving the conflict. |
Тем временем мы призываем стороны дать миру шанс и соблюдать договоренность о прекращении огня в целях обеспечения эффективной международной поддержки в урегулировании этого конфликта. |
Members of the Council urged all States to observe the arms embargo imposed by Security Council resolution 733. |
Члены Совета Безопасности настоятельно призвали все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 733 Совета Безопасности. |
There was no guarantee that States would observe such limitations and, even if they did, the dialogue might be hindered if the replies were too concise. |
Нет никаких гарантий того, что государства будут соблюдать такие ограничения, и даже в том случае, если бы они это делали, диалог затрудняется, если ответы становятся слишком сжатыми. |
The Special Rapporteur has already expressed her deep concern regarding the lack of capacity in a number of retentionist countries to observe relevant safeguards and limitations when applying the death penalty. |
Специальный докладчик уже выражала свою глубокую обеспокоенность по поводу способности стран, сохраняющих смертную казнь, соблюдать соответствующие гарантии и ограничения при применении смертной казни. |
It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. |
В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
We urge all parties involved in the conflict to grant free access to the delivery of humanitarian assistance, to respect human rights and to observe international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны открыть доступ к поставкам гуманитарной помощи, соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
The parties involved must continue to respect the cessation of hostilities and to fully observe the Blue Line. |
Участвующие в конфликте стороны должны и впредь соблюдать условия прекращения огня и режим «голубой линии». |
Moscow hopes that all the other parties to the Treaty and the Istanbul agreements will also strictly observe the obligations that they have undertaken. |
В Москве надеются, что и все другие участники Договора об ОВСЕ и Стамбульских договоренностей будут также четко соблюдать взятые на себя обязательства. |
Upon assigning work to pregnant women, women who are breastfeeding, or minors, employers shall observe the restrictions provided by legislation to ensure their safety. |
Определяя работу для беременных женщин, кормящих матерей или несовершеннолетних, работодатели должны соблюдать предусмотренные законодательством нормы по обеспечению их безопасности. |
BONUCA monitored cases of serious human rights abuses and intervened before judicial authorities advocating the need to observe international human rights norms and combat impunity. |
ОООНПМЦАР наблюдало за случаями серьезных нарушений прав человека и выступало перед судебными органами в защиту необходимости соблюдать международные нормы в области прав человека и бороться с безнаказанностью. |
However, while the Committee should observe the rules in the Convention, it should also be realistic. |
Вместе с тем, при всей необходимости соблюдать требования Конвенции, Комитет должен подходить к делу реально. |
The Council demanded that both sides to the conflict strictly observe the Moscow Agreement of 14 May 1994 on a Ceasefire and Separation of Forces. |
Совет потребовал от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года. |