| Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. | Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции. |
| UN/CEFACT members and participants must at all times and unconditionally observe the following rules: | Члены и участники СЕФАКТ ООН должны постоянно и безусловно соблюдать следующие правила: |
| We call upon all States to ratify the CTBT, observe the obligations they assume under it and refrain from any action contrary to its objectives. | Мы призываем все государства ратифицировать ДВЗЯИ, соблюдать обязательства, которые они несут по нему, и воздерживаться от любого действия вопреки его целям. |
| I therefore request speakers to observe that limit out of respect for all who will speak after them so that everyone can enjoy the same conditions. | Поэтому я прошу выступающих соблюдать этот регламент из уважения к тем, кто будет выступать после них, с тем чтобы все были поставлены в одинаковые условия. |
| Scotland's devolved institutions must observe and implement obligations entered into by the United Kingdom under the European Convention on Human Rights and other international treaties. | Автономные учреждения Шотландии обязаны соблюдать и выполнять обязательства, взятые на себя Соединенным Королевством в рамках Европейской конвенции о правах человека и других международных договоров. |
| A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. | Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения. |
| On 31 December 1998, the Regulation for Military Personnel Related to Their Duties was amended to include the duty to observe international humanitarian laws. | 31 декабря 1998 года в Правила исполнения военнослужащими своих должностных обязанностей была внесена поправка, предполагающая обязанность соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| Families also report lower stress levels, increased status and self-esteem and increased ability to observe religious rites and customs. | Семьи сообщают также о снижении уровня стресса, повышения статуса и самоуважения, а также о расширении возможностей отправлять религиозные обряды и соблюдать соответствующие обычаи. |
| An important objective of the educational system is to educate and train Bulgarian citizens to respect and observe the rights of others, their mother tongue, religions and cultures. | Важной задачей образовательной системы является обучение и воспитание граждан Болгарии соблюдать и уважать права других, их родной язык, религию и культуру. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| The United States urged its citizens to observe all local laws when moving to or working in another country, and expected the same of foreign nationals residing on its territory. | Соединенные Штаты настоятельно призывают своих граждан соблюдать все местные законы при переезде в другую страну или в период работы там и предполагают, что иностранные граждане, проживающие на их территории, будут поступать аналогичным образом. |
| Therefore, in addressing country-specific situations, it was crucial to observe faithfully the relevant principles contained in General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council. | Поэтому при рассмотрении положения в конкретных странах чрезвычайно важно неукоснительно соблюдать соответствующие принципы, содержащиеся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи о создании Совета по правам человека. |
| (a) To observe a comprehensive ceasefire; | а) соблюдать всеобъемлющий режим прекращения огня; |
| In addition, it should be recommended that drivers observe the following rules: | Кроме того, следует рекомендовать соблюдать следующие правила: |
| We call on the DPRK to observe its obligations under the NPT, refrain from any further tests of a nuclear device and re-establish the moratorium on long-range missile testing. | Мы призываем КНДР соблюдать свои обязательства по ДНЯО, воздерживаться от любых дальнейших испытаний ядерного устройства и возобновить мораторий на испытание ракет большой дальности. |
| States countering terrorism should observe the basic human rights principle of legality, which requires precision in the law and prohibits ex-post facto enforcement of a law or the retroactive criminalization of a conduct. | Государства, ведущие борьбу с терроризмом, должны соблюдать основополагающий для прав человека принцип законности, который предписывает точность юридических формулировок и воспрещает применение законов постфактум или ретроактивную криминализацию поведения. |
| observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
| This means that there is no general duty to observe confidentiality, and instead the general rule for officials is freedom of speech. | Это означает, что общая обязанность соблюдать конфиденциальность отсутствует и что в свою очередь должностные лица руководствуются общим правилом, предусматривающим свободу слова. |
| The Government would use its leverage as buyer to pressure private military and security companies to adhere to and observe the code. | Правительство будет использовать свое влияние в качестве покупателя с целью побудить частные военные и охранные компании присоединиться к кодексу и соблюдать его. |
| The United States urged its citizens, more than 1 million of whom lived abroad, to observe all national and local laws when in other countries. | Соединенные Штаты обращаются с настоятельной просьбой к своим гражданам, из которых более одного миллиона проживают за границей, соблюдать все национальные и местные законы стран, где они находятся. |
| CPN (Maoist) has extended its stated commitments to observe international humanitarian law and respect human rights in its understanding with the political parties and communications with OHCHR-Nepal. | КПН (маоистская) подтвердила свои обязательства соблюдать международное гуманитарное право и уважать права человека, заявленные в рамках своей договоренности с политическими партиями и в своих сообщениях в адрес Отделения УВКПЧ в Непале. |
| Most third countries were anxious to observe strict impartiality, but some apparently practised this by trying to please both parties in equal measure. | Большинство третьих стран стремятся соблюдать строгий нейтралитет, но некоторые, похоже, делают это, пытаясь в равной мере угодить обеим сторонам. |
| Otherwise stated, as recommended in the final report and recommendations from the Austrian Initiative, it must observe the Rule of Law in all its proceedings. | Другими словами, как сказано в окончательном докладе и рекомендациях Австрийской инициативы, он должен во всей своей работе соблюдать принцип верховенства права. |
| The Government should strictly observe due process, in particular for those accused of serious crimes who may be facing severe sentences or the death penalty. | Правительству следует строго соблюдать надлежащую процедуру, особенно в отношении лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, которым могут грозить строгие приговоры или смертная казнь. |
| NDS has tried to observe human rights standards in some aspects of its performances, including allowing its detention centers to be monitored by some human rights organizations. | НУБ старается соблюдать правозащитные нормы в некоторых аспектах своей деятельности, в том числе разрешает некоторым правозащитным организациям осуществлять мониторинг в его центрах содержания под стражей. |