Tajik nationals who live abroad may exercise their right to stand for election if they observe the legal requirements, which generally include that the person concerned must live permanently in the territory of the country for a certain period of time. |
Граждане Республики, проживающие за рубежом, для осуществления своих прав быть избранными должны соблюдать требования, установленные законодательством, как правило, такие требования предусматривают постоянное проживание гражданина на территории страны в течение определенного времени. |
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. |
Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров. |
In his statement, he highlighted the main points of the report, in particular the progress made towards the implementation of the agreement reached between Belgrade and Pristina on 19 April 2013 and their commitment to observe the agreed timetable, notwithstanding some complications in the process. |
В своем заявлении он подчеркнул основные темы доклада, в частности достигнутый прогресс в деле выполнения соглашения, достигнутого между Белградом и Приштиной 19 апреля 2013 года, и их обязательство соблюдать согласованный график, несмотря на некоторые сложности в ходе этого процесса. |
(a) Scrupulously observe the absolute time limit for the administrative detention of foreign nationals, including in the context of repeated detention; |
а) строго соблюдать временное ограничение срока административного задержания иностранцев, в том числе в рамках повторных задержаний; |
Enterprises from non-state sectors have their own discretion to develop their own system of salary and pay scales and salary grids on the basis of their actual financial conditions but still have to observe the general principles provided by the Government. |
Предприятия негосударственного сектора могут по своему усмотрению вводить свою собственную шкалу заработной платы и окладов и тарифные ставки с учетом их реальных финансовых условий, но при этом им приходится соблюдать общие принципы, установленные правительством. |
The obligation to respect human dignity and observe human rights is described in detail in specific normative acts, such as the acts on the Police and the Border Guard. |
Обязательство уважать человеческое достоинство и соблюдать права человека также закреплено в конкретных нормативных актах, например в законах "О полиции" и "О пограничной охране". |
In addition, it was noted that best practices in a public authority should reflect some private sector commercial techniques, and the private party would need to observe some public service standards. |
Кроме того, было отмечено, что оптимальные виды практики в деятельности какого-либо публичного органа должны отражать некоторые коммерческие методы частного сектора, а частная сторона должна будет соблюдать некоторые стандарты в области предоставления публичных услуг. |
All the organs of the Government are enjoined to observe and be guided by this principle of State policy with the view of fulfilling its objective of Promoting and protecting the health of the population through the equitable provision of quality health care services. |
Всем государственным органам вменено в обязанность соблюдать этот принцип государственной политики и руководствоваться им в интересах достижения поставленной в рамках данной политики цели содействия обеспечению и охраны здоровья населения на основе равноправного предоставления качественных медицинских услуг. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. |
Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
Peacekeeping should in all cases be based on partnership, with shared responsibility among the General Assembly, the Security Council, troop- and police-contributing countries and other stakeholders, all of which should observe the principles of transparency, accountability and mutual trust and respect. |
Поддержание мира во всех случаях должно основываться на партнерстве и общей ответственности Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и других соответствующих сторон, которые должны соблюдать принципы транспарентности, подотчетности и взаимного доверия и уважения. |
During this period, she has to assume a certain posture when walking, observe certain restrictions in the public and employment domains and undergo treatment that results in loss of her dignify and self-esteem. |
В этот период вдова должна принимать определенную позу при ходьбе, соблюдать ряд ограничений на людях и при выборе сфер труда и испытать на себе отношение, которое приводит к потере чувства собственного достоинства и самоуважения. |
186.110. Continue to strictly observe the stipulations on evidence used to examine and decide on cases of the death penalty and adopt stricter standards in this regard (Algeria); |
186.110 продолжать строго соблюдать положения об уликах, используемых для рассмотрения дел и для вынесения приговоров о применении смертной казни, и принять более строгие нормы в данной сфере (Алжир); |
Ending the disorganization of the law on criminal procedure makes it easier to observe the principles of equality before the law and consistency in its application, and to combat crime more effectively. |
Устранение неоднородности уголовно-процессуального права позволяет, с одной стороны, лучше соблюдать принципы равенства перед законом и гарантии права, и, с другой стороны, эффективнее бороться с преступностью. |
He emphasized that the Middle East peace talks should be based on the relevant UN resolutions, and should observe the "land for peace" principle adopted at the Madrid Peace Conference. |
Он подчеркнул, что ближневосточные мирные переговоры должны основываться на соответствующих резолюциях ООН и что в их рамках необходимо соблюдать принцип «земля в обмен на мир», принятый на Мадридской мирной конференции. |
Indeed, it seemed that the police often used force to obtain confessions from people in custody, given that they had to observe the 48-hours time limit, and that they sometimes extorted money. |
Похоже действительно, что полицейские часто применяют силу, чтобы добиться признания во время задержания, так как они обязаны соблюдать 48-часовой срок, и что иногда они вымогают деньги. |
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. |
Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии. |
An undertaking shall observe the special conditions or notes, which are mentioned in export and import licenses, on the import certificate as well as in the confirmation of final use of goods of strategic significance. |
Все предприятия обязаны соблюдать особые условия или примечания, указанные в экспортных или импортных сертификатах, а также документах подтверждающих конечное использование изделий, имеющих стратегическое значение. |
Following a number of recent incidents, I appeal to the Abkhaz side to observe the freedom of movement of UNOMIG and to the Georgian side to observe the freedom of movement of the CIS peacekeeping force in their respective areas of responsibility. |
Учитывая ряд последних инцидентов, я призываю абхазскую сторону соблюдать свободу передвижения МООННГ, а грузинскую сторону - соблюдать свободу передвижения миротворческих сил СНГ в их соответствующих зонах ответственности. |
Many Member States emphasized that the protection of civilians was the primary responsibility of States and urged the parties to armed conflicts to observe international humanitarian and human rights law in full. |
Многие государства-члены особо отметили, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут государства, и настоятельно призвали стороны в вооруженных конфликтах всецело соблюдать нормы международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
(c) When a person is detained, they shall observe and fulfil with due diligence the formalities, deadlines and requirements provided for by the legal system. |
с) при проведении задержания любого лица неукоснительно соблюдать процессуальные формальности, сроки и обязательные требования законодательства . |
All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. |
При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
Uzbekistan ratified the Convention on the Rights of the Child on 6 December 1992 at a meeting of the Supreme Council and undertook to observe all its provisions and to shoulder its responsibility before the international community. |
Республика Узбекистан ратифицировала Конвенцию о правах ребёнка 6 декабря 1992 года на сессии Верховного Совета и приняла на себя обязательства соблюдать все её положения и нести ответственность перед международным сообществом. |
In this context, the Ministers instructed their ambassadors and representatives to the United Nations and its organs to strictly observe this important tenet which upholds the credibility and integrity of the OIC. |
В этой связи министры дали поручения своим послам и представителям при Организации Объединенных Наций и в ее органах строго соблюдать этот важный принцип, который служит залогом поддержания доверия к ОИК и ее единства. |
Therefore, this Ad Hoc Committee must elaborate a text that fulfils the requirements of criminal law - legal precision, certainty and fair labelling of the criminal conduct - all of which emanate from the basic human rights obligation to observe due process. |
Поэтому наш Специальный комитет должен разрабатывать текст, который отвечает таким требованиям уголовного права, как правовая точность, определенность и объективная оценка уголовного поведения, все из которых вытекают из фундаментального обязательства согласно стандартам в области прав человека соблюдать надлежащую правовую процедуру. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that the Russian Federation continued to observe its commitments for the protection of refugees and cooperated closely with UNHCR and other international humanitarian organizations. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация продолжает соблюдать свои обязательства в отношении защиты беженцев и тесно сотрудничает с УВКБ и другими международными гуманитарными организациями. |