They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. |
Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
The requirement to observe and protect human rights, especially the rights of repatriates and internally displaced persons, but also those of the civilian population as a whole, is becoming increasingly pronounced in this confused situation. |
Требование соблюдать и защищать права человека, в частности права репатриантов, лиц, перемещенных внутри страны, и даже всего гражданского населения, становится все более насущным в этой запутанной ситуации. |
It must be stressed that low-ranking law enforcement officials met during the visit to places of detention appeared to be uncertain about the legal provisions that they had to observe when dealing with pre-trial detainees. |
Необходимо подчеркнуть, что младшие сотрудники правоохранительных органов, с которыми приходилось встречаться во время посещения мест содержания под стражей, похоже, не знали о правовых положениях, которые они должны соблюдать при обращении с лицами, находящимися под стражей до суда. |
The Non-Aligned Movement stresses that the Council must fully observe all provisions of the Charter as well as all resolutions of the Assembly that clarify its relationship with the latter organ - the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations - and other principal organs. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что Совет должен полностью соблюдать все положения Устава, а также все резолюции Ассамблеи, которые разъясняют его взаимоотношения с последней, являющейся главным совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций, и другими основными органами. |
Concern was also caused by the delay in the entry into force of the CTBT and Morocco appealed to those States which had not yet done so to ratify the Treaty and, in the meantime, to observe a moratorium on nuclear tests. |
Вызывает озабоченность и задержка со вступлением в силу ДВЗЯИ, и Марокко призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор, а между тем соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
States Members of the United Nations are expected to observe the norms and standards of human rights and fundamental freedoms, including minority rights, adopted by the United Nations. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны соблюдать нормы и стандарты в области прав человека и основополагающих свобод, включая права меньшинств, принятые Организацией Объединенных Наций. |
He also joined with the representative of Jordan in stressing that peacekeepers must observe an acceptable code of conduct; Member States must ensure that personnel provided for peacekeeping duties were trained to the required levels. |
Он также разделяет мнение представителя Иордании, который подчеркнул, что участники миротворческих операций должны соблюдать приемлемый кодекс поведения: государства-участники должны обеспечить должный уровень подготовки персонала, выделяемого для выполнения миротворческих задач. |
On 9 December 1992, the Supreme Council of the Republic ratified the Convention on the Rights of the Child and the Republic of Uzbekistan entered into a commitment to observe all its provisions and to shoulder its responsibility before the international community. |
9 декабря 1992 года на сессии Верховного совета Республики была ратифицирована Конвенция о правах ребенка, и Республика Узбекистан взяла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом. |
In that regard, we remind all the parties to the conflict that they have an obligation to observe the norms of international law, and especially those of international humanitarian law. |
В связи с этим мы напоминаем всем сторонам в конфликте, что на них возложена обязанность соблюдать нормы международного права, и особенно нормы международного гуманитарного права. |
We ask all Europeans to observe three minutes of silence Friday, 14 September at 12h00 and we also declare 14 September 2001 a day of mourning. |
Мы просим всех европейцев соблюдать три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень и мы также объявляем 14 сентября 2001 года днем траура. |
Moreover, article VI of the Convention imposes on the claimant State a duty to observe reasonable standards of care with respect to damage caused by a space object." |
Кроме того, в соответствии со статьей VI Конвенции государства, предъявляющие претензии, обязаны соблюдать разумные нормы осторожности в отношении ущерба, причиненного космическим объектом". |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
It must not advocate attitudes of any political parties or other individual views in its programmes, it is obliged to observe the principles of journalistic ethics, pluralism of ideas and philosophies of life, tolerance in discussions, privacy and other freedoms and human rights. |
Оно не должно пропагандировать в своих программах позиции каких-либо политических партий или мнения каких-либо отдельных лиц, обязано соблюдать принципы журналистской этики, плюрализма идей и жизненных философий, терпимости в дискуссиях, тайну личной жизни и другие свободы и права человека. |
We urgently call on all parties in Haiti to exercise restraint, to contribute to the restoration of law and order, to make the well-being of the civilian population their priority, to observe human rights scrupulously and to respect the international humanitarian personnel and facilities in Haiti. |
Мы настоятельно призываем все стороны в Гаити проявлять сдержанность, содействовать восстановлению правопорядка, уделять приоритетное внимание безопасности гражданского населения, скрупулезно соблюдать права человека и уважать статус международного гуманитарного персонала и гуманитарных организаций в Гаити. |
The ability of UNOMIG to carry out its mandate, in secure conditions, remains an issue of serious concern and, in this context, I appeal to the sides to observe in full the provisions of the Moscow Agreement. |
Способность МООННГ выполнять свой мандат в безопасных условиях остается вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, и в этой связи я призываю стороны в полной мере соблюдать положения Московского соглашения. |
The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. |
Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. |
В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
However, I must stress that in this process it is essential to establish the proper balance between the need to meet the deadlines and the need to observe the strictest standards of due process. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в этом процессе важно установить надлежащий баланс между необходимостью соблюдать сроки и необходимостью строго придерживаться норм надлежащего процесса. |
The Republic of Croatia has been a full-fledged member of INTERPOL since 1992, and pursuant to that is obliged to observe the INTERPOL Statute and resolutions that regulate issues related to terrorism. |
Республика Хорватия с 1992 года является полноправным членом Интерпола и обязана в этой связи соблюдать положения Устава и резолюций Интерпола, в которых регулируются вопросы, касающиеся терроризма. |
The prevention of intolerance should be the key concern of the World Conference. Governments should be called upon to observe ethnic and religious tolerance and pay full respect to the International Bill of Human Rights. |
Следует призвать правительства обеспечивать этническую и религиозную терпимость и в полном объеме соблюдать Международный билль о правах человека. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. |
Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
We remain concerned about reports of continued shipments of arms to Hizbollah and other armed groups, and all on all States to observe the arms embargo established by resolution 1701 and the related arms provisions of resolution 1559. |
Мы по-прежнему обеспокоены сообщениями о продолжающихся поставках оружия «Хезболле» и другим вооруженным группировкам и призываем все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 1701, и соответствующие положения по поставкам оружия резолюции 1559. |
The arms trade treaty must also reflect the obligation of States under the Charter to promote and observe human rights and fundamental freedoms - including civil, political, economic, social and cultural rights. |
Договор о торговле оружием также должен отражать обязанности государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поощрять и соблюдать права человека и основные свободы, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The Conference calls upon all States parties, in acting in pursuance of the objectives of the Treaty, to observe the legitimate right of all States parties, in particular developing States, to full access to nuclear material, equipment and technological information for peaceful purposes. |
Конференция призывает все государства-участники, действуя согласно целям Договора, соблюдать законные права всех государств - участников, особенно развивающихся государств, иметь полный доступ к ядерным материалам, оборудованию и технической информации в мирных целях. |
It is increasingly the practice for concerned parties to include "human rights chapters" in peace treaties obliging the parties to ratify and observe international human rights instruments and principles. |
Затрагиваемые стороны все шире используют практику включения "разделов, посвященных правам человека" в мирные соглашения, которые обязывают стороны ратифицировать и соблюдать международные договоры и принципы в области прав человека. |