At the same time, if it is to be acceptable to satellite-owning States, such a centre should be able to observe a degree of confidentiality in respect of military activities in space. |
В то же время для того, чтобы такой центр был приемлемым для обладающих спутниками государств, он должен быть способен соблюдать определенную степень конфиденциальности в отношении военной деятельности в космосе. |
In the treaties, the parties agree to observe certain rules for the allocation of tax revenue between the jurisdictions involved and seek to address instances of taxable income that is not taxed in either jurisdiction. |
По этим договорам участники соглашаются соблюдать определенные правила для распределения налоговых поступлений между соответствующими странами и принимать меры для урегулирования случаев, связанных с доходами, которые в принципе должны облагаться налогом, но фактически не облагаются ими ни в одной стране. |
Local students and youths who had congregated to pay their last respects in Abepua near Jayapura airport had defied calls from the security units to observe law and order and had started to smash cars and set buildings on fire. |
Местные студенты и молодежь, собравшиеся для того, чтобы отдать ему последнюю дань уважения в Абепуа, в районе аэропорта Джайапура, не обращая внимания на призывы подразделений сил безопасности соблюдать законность и порядок, начали громить автомобили и поджигать здания. |
Its representatives could also be expected to observe the minimum standards of decorum proper to multilateral bodies, thus proving that it was moving in the direction of reform. |
От представителей Северной Кореи можно было бы также ожидать соблюдения того минимума приличий, который принято соблюдать в многосторонних формах, что также свидетельствовало бы об их готовности пересмотреть свои подходы. |
According to the regulations provided in the specified Acts persons detained on remand may manifest their religious practice and observe worship by listening to the mass transmitted over the mass media, and also - should the conditions allow - take advantage of individual religious ministrations. |
В соответствии с положениями конкретных законодательных актов лицам, содержащимся под стражей, разрешается соблюдать религиозные обряды и отправлять культ путем прослушивания богослужений, транслируемых средствами массовой информации, а также - если позволяют обстоятельства - прибегать к услугам священнослужителя. |
On the one hand, they must observe the rules contained in the firm's internal health and safety regulations; on the other, they are able to proffer any criticisms which those rules merit. |
С одной стороны, они обязаны соблюдать нормы, содержащиеся во внутренних правилах техники безопасности и гигиены труда предприятия, а с другой - уполномочены выдвигать требования о соблюдении этих правил в их отношении. |
Nevertheless, in 1997 there has been an intensification of the conflict and although there have been repeated promises on either side to observe and comply with the rules of international humanitarian law, the number of non-combatant victims so far is disturbing. |
Тем не менее в 1997 году произошло обострение конфликта, и хотя обе противоборствующие стороны неоднократно обещали соблюдать и выполнять нормы международного гуманитарного права, все возрастающее число жертв среди гражднаского населения не может не вызывать озабоченности. |
The parties must strive to bridge the chasm of mistrust that separated them by refraining from any action that could spark further violence, observe the commitments they had already made as part of the peace process, and intensify good-faith efforts to pursue it. |
Стороны должны стремиться к тому, чтобы преодолеть бездну недоверия, разделяющую их, воздерживаясь от каких-либо действий, способных породить новую вспышку насилия, соблюдать обязательства, уже принятые ими в рамках мирного процесса, и активизировать усилия в целях его продвижения вперед на основе принципов доброй воли. |
Another convict in the same prison complained that his request for kosher food had been turned down and his right to observe the dietary laws of his religion violated. |
Другое лицо, содержащееся в этой же тюрьме, подало жалобу на то, что ему было отказано в его просьбе о кошерной пище, и тем самым было нарушено его право соблюдать законы питания, диктуемые его религией. |
As there had been no practical difficulties and there was no scientific or technical justification, an arbitrary definition and delimitation of outer space could lead to complications because of the inability of most countries to observe and control a designated boundary. |
На практике трудностей в этом вопросе никогда не возникало, и поэтому в отсутствие научно - тех-нического обоснования любое произвольное опре-деление космического пространства и делимитация его границ могли бы привести к возникновению практических проблем, поскольку большинство стран не имеют возможности соблюдать и конт-ролировать ту или иную установленную границу. |
That question was an important one because China was not a party to the Covenant and therefore not required to observe the rights set forth therein. |
В связи с этим он подчеркивает, что вопрос представляет важность с учетом того, что Китай не подписал Пакт и, вследствие этого, не обязан соблюдать права, которые в нем сформулированы. |
When fuel oil was spilled into the Morača River, the republican environment protection inspector ordered the Combine to observe the prescribed production process and prevent such spilling into the river. |
После аварийного сброса топливного мазута в реку Морача инспектор Республики по вопросам охраны природы издал приказ, в котором комбинату вменялось в обязанность соблюдать предписанные технологические нормы и принять меры по недопущению подобных сбросов в реку. |
It was important, for example, that a clear distinction should be drawn between peacekeeping and peace-enforcement, and that all peacekeeping operations should strictly observe the principles of impartiality, the consent of the parties, and the non-use of force except in self-defence. |
Например, важно проводить четкое различие между поддержанием мира и принуждением к миру, и во всех операциях по поддержанию мира соблюдать принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
We also call on the Democratic People's Republic of Korea to become a party, at an early date, to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to observe the test moratorium pending the entry into force of that Treaty. |
Мы также призываем Корейскую Народно-Демократической Республику как можно скорее присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и соблюдать мораторий на проведение испытаний до вступления этого Договора в силу. |
That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. |
По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты. |
Let us all together pledge to observe and promote human rights in all their aspects, particularly the right to life and the right to development, as we strive to ensure international peace and security the world over. |
Давайте обязуёмся соблюдать и поощрять права человека во всех их аспектах, особенно право на жизнь и право на развитие в процессе нашей борьбы за обеспечение международного мира и безопасности во всем мире. |
As of the school year 2004/2005, gender mainstreaming is one of the quality yardsticks that male and female trainers must observe; |
начиная с 2004/05 учебного года "учет гендерного фактора" является качественным критерием, который в обязательном порядке должны соблюдать все воспитатели - мужчины и женщины; |
Everyone shall honour and consider the rights and freedoms of others, and shall observe the law, in exercising his or her rights and freedoms and in fulfilling his or her duties. |
Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы. |
Therefore, the meditation will suit only those willing to work seriously and observe the discipline, which is there for the benefit and protection of the meditators and is an integral part of the meditation practice. |
Поэтому медитация подойдет только тем, кто желает серьезно работать, кто способен соблюдать дисциплину, которая, фактически, необходима для пользы и защиты самих медитирующих. Данные правила и инструкции - неотъемлемая часть практики медитации. |
(c) When arresting an individual they shall comply with and observe the procedures, time-limits and requirements laid down by the legal order. |
с) необходимо исполнять и соблюдать с должным старанием установленные законом процедуры, сроки и требования, когда речь идет о задержании того или иного лица. |
Pending conclusion of an international agreement banning the use, stockpiling, manufacture and transfer of anti-personnel mines, the Committee encouraged all States to continue to observe their unilateral moratoriums on these weapons and called on all other States concerned to take similar measures. |
До тех пор пока не заключено международное соглашение о запрещении применения, накопления, производства и передачи противопехотных мин, Комитет призвал все государства продолжать соблюдать свои односторонние моратории на этот вид оружия, и призвал все другие заинтересованные государства принять аналогичные меры. |
In principle, it is true, however, that these agencies are guided by the above-mentioned regulations when issuing regulations that fall within their area of competence within the framework of a self-imposed obligation to observe the above-mentioned general provisions. |
Тем не менее следует отметить, что эти ведомства руководствуются такими постановлениями в тех случаях, когда они в рамках добровольно взятого на себя обязательства соблюдать вышеупомянутые общие постановления издают нормативные документы, относящиеся к сфере их компетенции. |
We consider that all signatories to the Paris Agreement on Cambodia are bound to scrupulously observe that Agreement, to refrain from interfering in that country's internal affairs and to actively contribute to the process of national reconciliation and the restoration of peace and stability in Cambodia. |
Мы считаем, что участники Парижского соглашения по Камбодже должны тщательно соблюдать это Соглашение, воздерживаясь от вмешательства во внутренние дела этой страны и оказывая активное содействие процессу национального примирения и восстановления мира и стабильности в Камбодже. |
On 25 October 1993, the United Nations General Assembly urged its members to observe the Olympic truce from seven days before to seven days after the Olympic games, making the Lillehammer games the first to observe the truce. |
В своей резолюции 48/11 от 25 октября 1993 года Генеральная Ассамблея ООН настоятельно призвала государства-члены: ...соблюдать «олимпийское перемирие» в течение периода, начинающегося за семь дней до открытия и заканчивающегося через семь дней после закрытия каждых Олимпийских игр. |
In article 8, the Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party and to observe in its relations with other States the universally recognized principles and norms of international law. |
Юридической основой, по которой Молдова взяла обязательства соблюдать принципы и нормы международного права, является главенством международной нормы над внутренним правом. |