The remainder of the budget ($3.2 million) is provided to UNON and other administrative units for central administrative services, none of which are programme activities. |
Остальные бюджетные средства (3,2 млн. долл. США) предоставляются ЮНОН и другим административным подразделениям центральных административных служб, ни одно из которых не занимается программной деятельностью. |
In the EECCA subregion, however, none of the Governments provide such funds: the development of ESD tools and materials is entirely organized by foreign investors and organizations. |
Однако в субрегионе ВЕКЦА ни одно из правительств не предоставляет финансирование на эти цели: разработка учебно-методических пособий и материалов полностью обеспечивается за счет иностранных инвесторов и организаций. |
Different modalities have been developed in various entities to address these challenges, but with the exception of IFAD, none of the entities have attained a satisfactory level of predictability and dependability of funding. |
Для решения связанных с этим трудных задач различными подразделениями системы были разработаны разные методы, однако, за исключением МФСР, ни одно из подразделений не обеспечило достаточный уровень предсказуемости и надежности финансирования. |
In some cases, therefore, displaced persons have sought specific agreements with the Government for return or resettlement, but none of these has been fully implemented. |
По этой причине в некоторых случаях перемещенные лица заключали специальные соглашения о возвращении и переселении с правительством, но ни одно из них не было должным образом выполнено. |
Furthermore, following its dissolution, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was replaced by five successor States, none of which continues the legal personality of their common predecessor, which indeed had been a founding member of the United Nations. |
Кроме того, после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии на ее месте образовались пять государств, являющихся ее правопреемниками, ни одно из которых не сохраняет юридическое лицо их общего предшественника, который действительно был одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций. |
The best illustration of the precarious legal position of the Serb community in Kosovo and Metohija is the fact that 17,000 court cases involving individual property claims by local Serbs have been positively resolved, but none of these decisions have been implemented. |
Наилучшей иллюстрацией хрупкого правового положения сербской общины в Косово и Метохии является тот факт, что 17000 судебных исков в отношении личного имущества, с которыми обратились местные сербы, были решены в их пользу, однако ни одно из этих решений не было выполнено. |
Among the Governments replying to the question, none had been explicitly unwilling to participate, which his Division took to mean that all supported the idea. |
Среди правительств, ответивших на вопрос, ни одно ясно не выразило своего нежелания участвовать в этом процессе, что, как считает его Отдел, означает, что все поддержали эту идею. |
In seven other cases, the Government informed the Working Group that none of the subjects were taken into custody and that they had no record with the police. |
В отношении семи других случаев правительство сообщило Рабочей группе, что ни одно из разыскиваемых лиц под стражей не содержится и что в полиции никаких записей о них нет. |
According to data obtained from the Statistical Office, none of the offences listed in the table under unlawful deprivation of freedom had been perpetrated by an official person. |
Согласно данным, полученным от Статистического управления, ни одно из преступлений, указанных в таблице в графе "Незаконное лишение свободы", не было совершено должностным лицом. |
The Liberia International Shipping and Corporate Registry has reported that electronic searches are still under way to detect any of those links, but none of the names submitted have been found in the Liberian registry. |
Либерийский международный судоходный и корпоративный регистр сообщил о том, что продолжается электронный поиск с целью обнаружения любых подобных связей, однако в Либерийском регистре не было обнаружено ни одно из представленных имен. |
7.7 The author challenges that the exclusion of the general public from the trial senate hearings was justified in the interest of official secrecy, since none of the charges against him involved matters of a secret nature. |
7.7 Автор сообщения опровергает мнение о том, что проведение закрытых слушаний оправдано с точки зрения интересов соблюдения секретности, касающейся производственных вопросов, поскольку ни одно из предъявленных ему обвинений не было связано с вопросами секретного характера. |
The Panel has verified that none of the claims made by Santa Fe are duplicative of claims made by these three companies. |
Группа удостоверилась в том, что ни одно из требований компании "Санта Фе" не дублирует претензии этих трех компаний. |
The ratification by the Government of Lesotho is subject to the understanding that none of its obligations under the Convention, especially in article 2 (e), shall be treated as extending to the affairs of religious denominations. |
Ратификация Конвенции правительством Лесото обусловлена тем пониманием, что ни одно из его обязательств в соответствии с Конвенцией, особенно статьей 2(e), не должно рассматриваться как затрагивающее вопросы вероисповедания. |
Although HREOC accepted the court's finding in Christie that "none of the cited studies supports any conclusion between and aircraft safety", the State party submits that this is not determinative for the wider question of reasonable and objective criteria. |
Хотя КПЧРВ согласилась со сделанным судом по делу Christie заключением о том, что "ни одно из упомянутых исследований не подтверждает какую-либо связь между и безопасностью полетов", государство-участник отмечает, что это не имеет определяющего значения для более широкого вопроса о разумных и объективных критериях. |
What is critical for present purposes, however, is to note that, of the five conditions for a regime for international crimes of States properly so-called which were identified in the preceding paragraph, the draft articles provide for none. |
Однако для настоящих целей чрезвычайно важно отметить, что ни одно из пяти условий, касающихся режима международных преступлений государств, если их правильно именовать, которые были определены в предшествующем пункте, в проектах статей не предусмотрено. |
It was stated that none of the ESCWA member countries was a member of the Committee for Programme and Coordination, making adequate participation difficult. |
Было указано, что ни одно из государств - членов ЭСКЗА не является членом Комитета по программе и координации, что затрудняет надлежащее участие этих государств в его работе. |
Commemorating the sorrowful tenth anniversary of the adoption of resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict, one has to stress with bitterness that none of the Security Council decisions have been implemented by Armenia. |
Отмечая печальную десятую годовщину принятия резолюции по армяно-азербайджанскому конфликту, необходимо с горечью отметить, что ни одно из решений Совета Безопасности не было осуществлено Арменией. |
The tangible and intangible gains made by UNMIBH in all aspects of police reform should be built upon; none should fall through the cracks during the process of handing over. |
Заметные и менее заметные успехи, достигнутые МООНБГ во всех аспектах перестройки полиции, должны получить дальнейшее развитие; и в процессе передачи полномочий ни одно из завоеваний не должно быть утрачено. |
Without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices as prescribed by paragraph (f) of article 2, none of the Convention's substantive provisions can be successfully implemented. |
Ни одно из узловых положений Конвенции не может быть успешно выполнено без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 2. |
All decisions relating to the expulsion of foreigners were taken in compliance with the law; in the past five years none had been expelled solely on the grounds that they represented a substantial burden on society. |
Все решения, касающиеся высылки иностранцев, принимаются в соответствии с законом; в течение последних пяти лет ни одно лицо не высылалось исключительно на том основании, что с ним связаны значительные расходы для общества. |
The Court, however, deemed that none of the grounds for setting aside awards laid down in 1059 (2) ZPO, based on article 34 (2) MAL, could be applied to the dispute. |
Суд счел, однако, что ни одно из оснований отмены решений арбитражных судов, перечисленных в 1059 (2) ГПК, основанном на статье 34 (2) ТЗА, не может быть использовано применительно к данному спору. |
With respect to the notes verbales from Iceland and Norway, Mr. Kunoy recalled that none of these States objected to the Commission's consideration of the submission. |
В отношении вербальных нот Исландии и Норвегии г-н Куной напомнил о том, что ни одно из этих государств не возражало против рассмотрения представления Комиссией. |
According to the information provided by the Government, none of the above-mentioned restrictions seems to be fully applicable in strictu sensu to Mr. Amer's case. |
Судя по информации, представленной правительством, ни одно из вышеперечисленных ограничений, по-видимому, не применимо в полной мере и в прямом смысле к делу г-на Амера. |
4.2 The State party asserts, without submitting details, that none of the author's allegations related to the conduct of the investigation or the trial are founded. |
4.2 Не приводя подробных разъяснений, государство-участник заявляет, что ни одно из утверждений автора относительно ведения следствия и судебного разбирательства не является обоснованным. |
They also maintain that none of the alleged discrepancies between the statute of Civil alternative and the domestic legislation falls under article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Они также заявляют о том, что ни одно из предполагаемых расхождений между уставом "Гражданской альтернативы" и положениями внутреннего законодательства не подпадает под действие пункта 2 статьи 22 Пакта. |