On 23 October, the military prosecutor announced that all military trials related to the post-elections crisis would be concluded by 2013 but, as at 5 December, none of those trials had even started. |
23 октября военный прокурор объявил, что все ведущиеся в военном трибунале разбирательства, касающиеся разразившегося после выборов кризиса, будут завершены к 2013 году, однако по состоянию на 5 декабря ни одно из них начато не было. |
A reservation has also been entered by the PRC that none of the obligations under the Convention shall be treated as extending to the affairs of religious denominations or orders in the HKSAR. |
КНР также внесла оговорку, согласно которой ни одно из обязательств по Конвенции не считается относящимся к деятельности религиозных конфессий или орденов в САРГ. |
However, under article 14 of the act, if a person is legally married to a minor under Islamic sharia, none of the offences specified in the legislation would be considered a crime. |
Однако статья 14 Закона предусматривает, что ни одно из перечисленных деяний не будет считаться преступлением, если обвиняемый состоит в браке, заключенном с несовершеннолетним лицом по законам шариата. |
To AI's knowledge, none of the allegations of torture and other ill-treatment in connection with the alleged assassination attempt on the then President Niyazov in November in 2002 had to date been investigated. |
Как стало известно МА, ни одно утверждение о применении пыток и использовании других видов жестокого обращения в связи с делом о предполагаемой попытке покушения на тогдашнего Президента Ниязова в ноябре 2002 года так и не было расследовано. |
We can assume none of these tasks will be simple and easy. |
Мы можем предположить, что ни одно из заданий не будет простым? |
Well, the monorail is more symbolic of our potential than it is potential, and none of our buildings will ever be shaped like this. |
Ну, монорельс более символичен нашему потенциалу, чем он есть на самом деле и ни одно наше здание не будет по форме таким, как это. |
Since early August, President Yusuf, Prime Minister Gedi, the Speaker and the Mogadishu-based leaders have taken unilateral actions, none of which have contributed to the resolution of the differences between them. |
С начала августа президент Юсуф, премьер-министр Геди и спикер, а также базирующиеся в Могадишо лидеры предпринимают односторонние действия, ни одно из которых не способствует урегулированию существующих между ними разногласий. |
Prior to the adoption of the electoral law and immediately after its publication, MINUSTAH communicated its concerns to both the Electoral Council and the Transitional Government, but none of those provisions has been challenged through legal means by local political actors. |
До принятия закона о выборах и сразу же после его опубликования МООНСГ выразила свою озабоченность Временному избирательному совету и переходному правительству, однако местные политические силы не оспорили ни одно из этих положений в суде. |
none of the definitions associated with the object classes or attributes in the IHO Object Catalogue is satisfactory for use; |
ни одно из определений, связанных с классом объекта или атрибута в Каталоге объектов МГО, не удовлетворительно для использования; |
Some States reported having only one shelter (Jordan, Malta and Paraguay) and none of the reporting States stated whether a service mapping exercise was conducted to identify gaps in service provision. |
Некоторые государства сообщили, что они располагают только одним приютом (Иордания, Мальта и Парагвай), и ни одно из государств-респондентов не указало, был ли проведен аналитический обзор деятельности профильных служб с целью выявления пробелов в предоставлении услуг. |
The State party contends that each report of violence and harassment was assessed but that none were deemed suitable as a basis for issuing a restraining order. |
Государство-участник утверждает, что оценку проходило каждое сообщение о насилии и преследовании, но ни одно не было сочтено приемлемым в качестве основы для выдачи запретительного судебного приказа. |
Many developing country representatives had expressed concern that none of the NAM proposals had been accepted, and the Secretariat had been called upon to clarify the voting procedure. |
Представители многих развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу того, что ни одно из предложений ДН не было принято, и призвали секретариат внести ясность в процедуру голосования. |
In one country, it was noted that the direct applicability of the Convention ensured that none of the offences covered by it would be considered political offences. |
Одной из стран было отмечено, что прямое применение Конвенции служит гарантией того, что ни одно из предусмотренных ею преступлений не будет рассматриваться в качестве политического. |
Since 2009, proposals have been submitted to amend the provisions of the Civil Code relating to the marriage of widows and divorced women, but none has been successful thus far. |
С 2009 года поступают предложения о внесении поправок в положения Гражданского кодекса, касающиеся повторного брака вдов или разведенных женщин, но ни одно из них пока не увенчалось успехом. |
In addition, the responsibility for making policy decisions relating to the logistics industry is scattered over sundry ministries, departments and agencies, and none is in charge of overall coordination among them. |
Кроме того, ответственность за принятие политических решений, связанных с логистической отраслью, распределена по разным министерствам, и ни одно из учреждений не отвечает за общую координацию их деятельности. |
It was also said that a regional economic integration organization should not have the right to ratify the convention if none of its member States had decided to do so. |
Утверждалось также, что региональная организация экономической интеграции не должна обладать правом ратифицировать конвенцию, если ни одно из ее государств - членов не приняло решения сделать это. |
Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. |
Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено. |
In evaluating their state of operation, the team concluded that none of the facilities offered were suitable or could be made operational without substantial investment. |
Оценивая их состояние, группа пришла к выводу, что ни одно из предложенных помещений не является пригодным и не может стать таковым без значительных капиталовложений. |
The State known as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist and was succeeded by five equal successor States, none of which continued its legal personality. |
Государство, известное под названием «Социалистическая Федеративная Республика Югославия», прекратило свое существование, и его преемниками стали пять равных государств, ни одно из которых не продолжает его правосубъектности. |
Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. |
Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
This second decision was in turn appealed to the Appeals Committee of the Supreme Court, which on 6 May 1996 held that none of the three points of law put forward on the author's behalf of the Covenant) was sustainable. |
Это второе решение в свою очередь было обжаловано в Апелляционном комитете Верховного суда, который 6 мая 1996 года постановил, что ни одно из трех требований правового характера, выдвинутых от имени автора Пакта), не может быть удовлетворено. |
The strategy calls for action to combat these conditions while it makes clear that none of these conditions can excuse or justify terrorism. |
Стратегия призывает принять меры по устранению этих условий, поясняя при этом, что ни одно из этих условий не может служить оправданием или обоснованием актов терроризма. |
At various times, Hasselhoff has claimed to be the illegitimate son, cousin and/or tennis partner of Knight Rider actor David Hasselhoff, although none of these appear to be the case. |
В разное время Хассельхофф утверждал, что является незаконнорожденным сыном, двоюродным братом и/или партнёром по теннису актёра «Рыцаря дорог» Дэвида Хассельхоффа, хотя ни одно из этого, по-видимому, не соответствует действительности. |
The truth is that none of the nuclear-armed states, inside or outside the NPT, pays anything more than lip service to the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Правда в том, что ни одно из ядерных государств, входящих или не входящих в ДНЯО, не предпринимает ничего, кроме пустых разговоров, чтобы окончательно ликвидировать ядерное оружие. |
Yet, so far, none of these events - aside from Japan starting in the early 1990's and the failures of transition in the lands east of Poland - has caused a prolonged crisis. |
Однако ни одно из данных событий (кроме застоя Японии в начале 90-ых годов и неудачного перехода к рынку в странах к востоку от Польши) не вызвало продолжительного кризиса. |