This section covers a number of new developments related to the implementation of resolution 54/145. |
В настоящем разделе освещается ряд последних событий, которые касаются осуществления резолюции 54/145. |
(b) Information about new developments in railway safety |
Ь) Информация о последних изменениях в области безопасности на железнодорожном транспорте |
The objective was to update the common maritime law in force in those countries in the light of new developments. |
Его цель заключалась в том, чтобы обновить общее морское законодательство, действующее в указанных странах, с учетом последних изменений. |
The working methods of UNCITRAL should be reviewed in the light of new developments in international trade. |
С учетом последних изменений в международной торговле требуется пересмотреть методы работы юнситрал. |
Each session gave a well balanced insight into new developments in Asia and more general legal problems linked to them. |
Каждое заседание позволяло составить всестороннее представление о последних изменениях в Азии и связанных с ними правовых проблемах более общего характера. |
Additionally, new technology advances in the last few years will enable LCS to implement Geographic Information Systems as well as Satellite imagery technology. |
Кроме того, новые технические достижения последних лет дадут Службе возможность внедрить ГИС, а также технологию получения изображений со спутников. |
The majority of persons of the latter two groups study in order to upgrade their qualification or get new specializations. |
Большинство лиц из последних двух групп занимаются с целью повышения квалификации или получения новой специальности. |
He said that over the past two years, the Multilateral Fund had entered a new phase in its history. |
Он заявил, что в течение последних двух лет Многосторонний фонд вступил в новый этап своей истории. |
Scientific assessments have found new and stronger evidence that much of the global warming observed over the last 50 years is attributable to human activities. |
В процессе научных исследований были обнаружены новые и более веские доказательства того, что наблюдаемое на протяжении последних 50 лет глобальное потепление в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
The events of the past several months have led to renewed hope for Liberia and to a new chance for a bright future. |
События последних нескольких месяцев породили у Либерии новые надежды и дали ей новый шанс на светлое будущее. |
The most recent actions include the development of new control and monitoring mechanisms with a view to enhancing their effectiveness. |
В числе последних мер необходимо обратить внимание на создание новых механизмов мониторинга и контроля в целях повышения их эффективности. |
In response to recent developments, the Inter-Agency Committee established two new task forces. |
С учетом последних событий Межучрежденческий комитет учредил две новые целевые группы. |
In recent years the State has inaugurated a number of new conservation areas and museums focusing on personalities and events in Ukrainian history. |
На протяжении последних лет создан ряд новых государственных заповедников и музеев, посвященных личностям и событиям национальной истории. |
For the past two years, Pakistan has called attention to the need to construct a new consensus on nuclear disarmament and non-proliferation. |
В течение последних двух лет Пакистан привлекал внимание к необходимости формирования нового консенсуса по ядерному разоружению и нераспространению. |
The new measures adopted that are described in the present report are recent developments. |
Новые принятые меры, которые описываются в настоящем докладе, являются отражением последних изменений. |
During the past few years, new trends have emerged in fiscal policies in most ESCWA member countries. |
На протяжении нескольких последних лет в фискальной политике большинства стран - членов ЭСКЗА возникли новые тенденции. |
Since the last parliamentary elections, the new House Standing Committee on Equal Opportunities for Men and Women has been established. |
После последних парламентских выборов был учрежден новый Постоянный комитет Палаты представителей по равным возможностям для мужчин и женщин. |
India will thus become the new China of the past two decades. |
Таким образом, Индия станет новым Китаем последних двадцати лет. |
That resolution reflected the new international status quo and the understanding that has grown during the past 10 years of the importance of individual security. |
В резолюции нашли отражение новый международный статус кво и формировавшееся в течение последних 10 лет осознание важности безопасности человека. |
A new reporting requirement, introduced in 1997, was the preparation of weekly updates for the Security Council. |
Введенное в 1997 году новое требование в части представления докладов было связано с подготовкой для Совета Безопасности еженедельных сводок последних событий. |
The support staff for the third Trial Chamber will also be proposed under the new arrangement. |
С учетом последних изменений в кадровых структурах будут также внесены соответствующие предложения в отношении вспомогательного персонала третьей Судебной камеры. |
Two countries preparing their NAPs have set up new government institutions. |
Три страны сообщили об официальном принятии их НПД в течение последних двух лет. |
Since outdated versions of the software become unsupportable, they require upgrades as new advances in technology are made. |
Поскольку ресурс оказания поддержки устаревшим версиям этого программного обеспечения исчерпан, они требуют обновления с учетом последних достижений в развитии технологий. |
These processes are also designed to evolve along with new research results and relevant global developments. |
Эти процессы организованы таким образом, что они будут эволюционизировать с учетом результатов последних исследований и актуальных событий глобального масштаба. |
For that purpose, it called for technical assistance and was committed to inform the Council regularly on new human rights developments. |
С этой целью она призвала к оказанию технической помощи и взяла на себя обязательство регулярно информировать Совет о последних событиях в области прав человека. |