Meanwhile, the new Prime Minister, fresh off the plane from Cairo, travels to Scotland to brief the Queen on the latest development with Colonel Nasser... |
Тем временем, новый премьер-министр, только что вернувшийся из Каира, отправляется в Шотландию, чтобы проинформировать королеву о последних новостях касательно полковника Нассера... |
However, taking into account that the plan does not fully reflect new long-term legislative mandates arising from the most recent resolutions of the General Assembly, the proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. |
Однако в силу того, что нынешний среднесрочный план не в полной мере отражает новые долгосрочные юридические полномочия, вытекающие из самых последних резолюций Генеральной Ассамблеи, рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам. |
While technological innovations and new work methods have not drastically changed the work environment in the Office of Conference and Support Services during the past few years, they have helped to improve quantitative performance. |
Хотя технические нововведения и новые методы работы на протяжении последних нескольких лет не внесли коренных изменений в условия работы в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания, они помогли улучшить количественные показатели. |
At the international level, the required actions go well beyond the so-called technological fix, although new technologies based on the latest scientific understanding will be vitally important, as will the revival or upgrading of indigenous technologies. |
На международном уровне требуемые меры в значительной степени выходят за рамки технологической проблематики, хотя новые технологии, базирующиеся на последних научных достижениях, будут иметь чрезвычайно важное значение наряду с восстановлением и усовершенствованием местных технологий. |
In its continuing search for the most complete and recent information, the Committee had examined new concepts such as biological defence mechanisms following exposure of low doses of ionizing radiation. |
В непрерывных поисках самых последних и наиболее полных данных Комитет вновь рассмотрел такие концепции, как биологические механизмы защиты от радиоактивного излучения небольшой интенсивности. |
The Council requested the Secretary-General to prepare a report, in cooperation with UNDP, on all aspects of new and innovative ideas for generating funds for globally agreed commitments and priorities, in particular those established at recent United Nations conferences and summits. |
Совет просил Генерального секретаря подготовить в сотрудничестве с ПРООН доклад по всем аспектам новых и новаторских идей мобилизации средств для выполнения согласованных на международном уровне обязательств и приоритетных задач, в частности тех, которые были определены на последних конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
As President Clinton stated in a recent letter to indigenous communities in the United States, "working together, we can usher in a new era of understanding, cooperation and respect, leading the way to a brighter future for all of our people". |
Как заявил президент Клинтон в одном из последних обращений к общинам коренных народов в Соединенных Штатах, "работая вместе, мы сможем вступить в новую эру взаимопонимания, сотрудничества и уважения на пути к более светлому будущему для всего нашего народа". |
Manufacture, distribution and marketing operations of new heating technologies and heating systems developed by us at local and international markets under registered trademarks belonging to us namely HeatPowerCell and HotPowercell. |
Производство, распространение и реализация систем отопления, разработанных на основе самых последних местных и международных технологий, в рамках наших зарегистрированных торговых марок HeatPowerCell и HotPowercell. |
The latter two are still open, but Knoram, Expodrine, and Oobag were permanently closed to the creation of new characters upon the arrival of Pemptus, which, being the newest realm, launched on February 8, 2007. |
На последних двух все ещё можно создать персонажа, тогда как на Knoram, Expodrine и Oobag создание персонажей было запрещено до появления Pemptus 8 февраля 2007 года. |
Additional travel is necessary because, in addition to the continued emphasis on peace-keeping missions, there is a new increased emphasis on management audits and a need for electronic data-processing coverage outside Headquarters, which has been negligible for the last five years. |
Необходимость в дополнительных поездках объясняется тем, что помимо сохраняющегося акцента на миссиях по поддержанию мира первоочередное внимание будет также уделяться ревизиям управленческой деятельности и охвату ревизиями с помощью электронной обработки данных мест службы вне Центральных учреждений, чему уделялось второстепенное внимание в течение последних пяти лет. |
The work of the past six-year conference series could be enhanced further should the Assembly decide to perform, on a continuing basis, the role that the new world conferences have played so far. |
Итоги работы серии конференций на протяжении последних шести лет могут получить дальнейшее развитие, если Ассамблея решит выполнять на постоянной основе ту роль, которую до сих пор играли новые всемирные конференции. |
Technological innovations will continue to set in motion new cycles of product development, which will spread across countries and change their competitiveness. |
Внедрение последних достижений науки и техники будет и впредь приводить в действие новые циклы процесса разработки продукции, которые будут внедряться в других странах и приводить к изменению их конкурентоспособности. |
In the last few years, as a result of the large-scale enforcement of mandatory economic measures as one of the instruments to settle conflicts and ensure peace, the problem of negative consequences of the sanctions in general has acquired a new dimension. |
В течение последних нескольких лет в результате широкомасштабного осуществления обязательных экономических мер в качестве одного из инструментов урегулирования конфликтов и обеспечения мира проблема негативных последствий санкций в целом предстала в новом свете. |
We believe that reinforcing this presence is the beginning of a new partnership, strengthening the Agency's participation as an observer, a status that it has had for more than 17 years. |
Мы считаем, что это присутствие послужит началом нового этапа партнерства, укрепляющего участие Агентства в работе организации в качестве наблюдателя, которое она осуществляла на протяжении последних более чем 17 лет. |
For the last few years we have been congratulating ourselves, declaring the end of the cold war and welcoming the new relaxed and positive international political climate. |
На протяжении последних нескольких лет мы поздравляем друг друга, провозглашая окончание "холодной войны" и приветствуя новый международный климат разрядки и позитивных международных отношений. |
Overall though, the changes of the past few years have offered us a new opportunity to build a safe and secure world. |
же и целом изменения последних нескольких лет открывают перед нами новые возможности для построения безопасного и надежного мира. |
The precautionary principle has emerged within the last few years as a new policy instrument requiring that substances or activities that may be detrimental to the environment could be regulated even without conclusive evidence of harmfulness. |
В течение последних нескольких лет в качестве нового инструмента политики был разработан предупредительный принцип, согласно которому в отношении веществ или действий, которые могут причинить ущерб окружающей среде, можно принимать регламентационные меры даже без убедительных доказательств ущерба. |
Developments of the last few years, with the appearance of many new countries with economies in transition, have shown how serious some of those distortions have become. |
События нескольких последних лет, когда появился целый ряд новых стран с переходной экономикой, показали, насколько серьезный характер носят некоторые такие искажения. |
It is a tribute to the commitment of the people of the Caribbean to the processes of democracy that we have not witnessed greater upheaval and that in 11 years the United Nations has had only two new crises from our subregion with which to deal. |
Свидетельством приверженности народов Карибского бассейна процессам демократии является то, что мы не были свидетелями каких-либо более крупных потрясений и что на протяжении последних 11 лет Организация Объединенных Наций рассматривает только два новых кризиса в нашем регионе. |
Lastly, he hoped that the relevant draft resolutions on racial discrimination and self-determination respectively would be formulated in a way that responded to the new conditions which had resulted from the recent drastic changes in the world. |
Наконец, он надеется, что соответствующие проекты резолюций по расовой дискриминации и самоопределению соответственно будут сформулированы таким образом, чтобы отвечать новым условиям, сложившимся в результате последних радикальных изменений в мире. |
During the last five years, we have also heard many speakers talk about the window of opportunity that has opened for pursuing new disarmament initiatives with a view to strengthening international peace and security. |
В течение последних пяти лет мы также слышали многих ораторов, говорящих о возможности, которая открылась для осуществления новых инициатив в области разоружения с целью укрепления международного мира и безопасности. |
Requests the Secretary-General to highlight in that report recent results obtained in some new areas of activity, such as building materials, mineral waters and geothermal waters. |
просит Генерального секретаря сообщить в этом докладе о последних результатах, достигнутых в некоторых новых областях деятельности, таких, как строительные материалы, минеральные воды и геотермальные воды. |
The outgoing Chairman noted that, over the past two years, UNHCR had had to face many new challenges and had achieved some notable successes. |
Покидающий свой пост Председатель отметил, что на протяжении последних двух лет перед УВКБ встали многочисленные новые задачи: был достигнут также ощутимый прогресс. |
On 22 August 1993, it was reported that a new government policy would enable some 6,000 family members who had received renewable six-month visitors permits over the last three years, to convert them into permanent residency visas. |
22 августа 1993 года сообщалось, что новая политика правительства позволит приблизительно 6000 членам семей, которым в течение последних трех лет был продлен срок действия шестимесячных разрешений на посещение Израиля, изменить характер этих разрешений, сделав их постоянными визами для проживания. |
Over the last two to three years the old debates on stabilization and adjustment have continued, but they have also become more detailed and have acquired new angles. |
З. На протяжении последних двух-трех лет старые споры по проблемам стабилизации и структурной перестройки продолжались, однако они приобрели более углубленный характер и стали затрагивать новые аспекты. |