It took note with appreciation of the efforts and achievements made in the area of human rights, particularly over the past seven months, since the new Government took office, noticeably in the field of economic and social development. |
Она с признательностью приняла к сведению усилия и достижения в области прав человека, особенно в течение последних семи месяцев после прихода к власти нового правительства, которые очевидны в области экономического и социального развития. |
In light of recent events, I'd like to think of my employees as my new family. |
в свете последних событий я решил относиться к своим работникам, как к своим родным. |
The High Representative raised concerns over the continued lack of political progress in Bosnia and Herzegovina and urged the new Government (to be formed following the 12 October elections) to reverse the political stagnation of recent years. |
Высокий представитель выразил обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием политического прогресса в Боснии и Герцеговине и призвал новое правительство (которое должно быть сформировано после выборов 12 октября) покончить с политическим застоем последних лет. |
It also noted that the number of cases reported to the Working Group has been steadily declining over the last couple of years and it hoped that these will reduce to no new cases soon. |
Оно также отметило, что число сообщенных Рабочей группе случаев постоянно уменьшается на протяжении последних двух лет, и выразило надежду, что в скором времени новых случаев не будет. |
The final use of energy has been increasingly electric over the past 50 years, and because all new uses of energy are electric, the pace of the shift to electricity will continue. |
Если говорить о конечном использовании энергии, то в течение последних 50 лет наблюдается постоянное увеличение доли электрической энергии, а поскольку все новые виды использования энергии являются электрическими, тенденция к сдвигу в пользу электроэнергии сохранится. |
At the same time, I cannot ignore the point of view of those who believe that the time has come to update our agenda in the light of the new realities and latest developments. |
В то же время я не могу игнорировать и точку зрения тех, кто полагает, что нам пора актуализировать свою повестку дня с учетом новых реальностей и последних событий. |
While recruitments of new staff were still more likely to be males, more females were promoted to the P-3 level. OIOS performed a trend analysis and found no notable changes in this pattern over the course of the last five years. |
Хотя среди вновь набираемых сотрудников все равно будет больше мужчин, на уровень С-З повышается больше женщин. УСВН провело анализ тенденций и не обнаружило никаких заметных изменений в этой схеме на протяжении последних пяти лет. |
The observer for Finland presented information on recent developments to protect the rights of the Saami minority in Finland, such as the Language Act and the new Saami Act. |
Наблюдатель от Финляндии представил информацию о последних мерах по защите прав меньшинства саами в Финляндии, в том числе о принятии Закона о языках и нового Закона о саами. |
In view of the end of investigations in December 2004 and the issuance of the last indictments at the beginning of 2005, there is no longer any uncertainty or potential for instability for local authorities in regard to new indictments. |
Ввиду завершения расследований в декабре 2004 года и вынесения последних обвинительных заключений в начале 2005 года местные власти могут больше не опасаться какой-либо неопределенности или нестабильности, которые могли бы быть вызваны новыми обвинительными заключениями. |
While Africa has seen a significant decline in the number of areas experiencing conflict and violence over the last few years, new crises with the potential to grow into major conflicts have arisen within the reporting period and there are old crises bearing the same potential. |
Хотя на протяжении нескольких последних лет в Африке отмечается значительное уменьшение числа областей, где имеют место конфликты и насилие, в течение отчетного периода возникли новые кризисы, которые потенциально могут перерасти в крупные конфликты, и такую же потенциальную опасность таят в себе «старые» кризисы. |
Contingent capital, a device that grew from financial engineering, is a major new idea that might fix the problem of banking instability, thereby stabilizing the economy - just as devices invented by mechanical engineers help stabilize the paths of automobiles and airplanes. |
Идея условного капитала, возникшая в результате финансового проектирования, является важнейшей из последних идей, которые способны решить проблему банковской нестабильности, тем самым стабилизировав экономику, - подобно тому, как устройства, проектируемые инженерами-механиками, помогают стабилизировать траекторию движения автомобилей и самолётов. |
This one looks pretty good, and if you don't like this one, I think we need to start looking at the new crop of Ivy Leaguers. |
Это девушка вроде ничего, и если она тебе не понравится, начнем искать среди последних выпускников |
Equipped with the new competences, ideas and expertise that they gained abroad, migrants can be a tremendous asset for the development of their countries of origin, as the debate held over the past few days and the High-level Dialogue on Migration and Development has confirmed. |
Имея на вооружении новые навыки, идеи и опыт, которые они получили за рубежом, мигранты могут стать ценнейшим достоянием в деле развития собственных стран происхождения, как это было подтверждено в течение последних нескольких дней в рамках диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии. |
Mr. Gerus (Belarus) said that for over two years, Belarus had been carrying out a new national strategy for sustainable social and economic development up to 2020, and that it was an active member of the Commission on Sustainable Development. |
Г-н Герус (Беларусь) говорит, что в течение последних двух лет Беларусь осуществляла новую национальную стратегию устойчивого социально-экономического развития на период до 2020 года и что она является активным членом Комиссии по устойчивому развитию. |
There is an overall expectation to overcome the unsatisfactory performance the CD has given for the last nine years, an expectation to generate creativity, to come up with new ideas, to start exhaustive discussions on merit and deliberations leading to effective and fruitful work. |
Имеет место общее упование на преодоление той неудовлетворительной эффективности, какую демонстрировала КР на протяжении последних девяти лет, надежда на генерацию творчества, на выдвижение новых идей, на начало исчерпывающих дискуссий по существу и обсуждений в русле эффективной и плодотворной работы. |
Should the draft articles to be adopted in this regard cover the latter members as well, the new chapter would extend beyond questions of responsibility of a State in connection with the act of an international organization. |
Если проекты статей, которые будут приняты в этой связи, будут охватывать также последних членов, то новая глава будет выходить за рамки вопросов ответственности государства в связи с деянием международной организации. |
It appeared that the contract workers would be covered by a new social security scheme by 2006, but what would happen to those unpaid family helpers? |
На последних, по-видимому, к 2006 году будет распространяться новая система социального обеспечения, но что же будет с членами семьи, которые помогают на семейном предприятии безвозмездно? |
The aim of the last three five-year plans was to achieve economic stability, prepare the Egyptian economy to face the future, and meet the requirements of a free market and the new worldwide trend towards trade globalization and the international market. |
Цель последних трех пятилетних планов заключалась в том, чтобы добиться экономической стабильности, подготовить экономику Египта к будущим условиям и обеспечить необходимые возможности для свободного рынка и новой всемирной тенденции к глобализации торговли и интернационализации рынка. |
The increase under posts is attributable to the establishment of three new General Service posts for meeting services assistants, through conversion from temporary assistance funds, because of the continuing nature of functions financed for the past few years under temporary arrangements. |
Увеличение объема ресурсов по категории «Должности» объясняется созданием трех новых должностей младших сотрудников по обслуживанию заседаний) путем преобразования должностей временного персонала в силу постоянного характера функций, которые в течение последних нескольких лет выполнялись временными сотрудниками. |
Following discussion of the document prepared by the small group and submitted by the delegation of Germany in the absence of the Chairman, WP. requested the small group to prepare new proposals in the light of recent developments within the European Union. |
Обсудив документ, подготовленный вышеупомянутой небольшой группой и представленный делегацией Германии в отсутствии ее Председателя, WP. просила эту небольшую группу разработать новое предложение в свете последних изменений на уровне Европейского союза. |
Over the past few years, UNU has been striving to start new initiatives and to reach out to prominent research groups, international organizations and business groups as well as participating in external networks that have similar objectives to UNU. |
В течение последних нескольких лет Университет Организации Объединенных Наций стремится выступать с новыми инициативами и налаживать контакты с известными исследовательскими группами, международными организациями и группами предпринимателей, а также участвует в деятельности внешних сетей, перед которыми стоят аналогичные с УООН задачи. |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
This essay, written in the form of an appeal to people, who glorify the Party's new course and speak about the changes in society and are reticent about the latest unbroken people still serving time in prison and exile - for the word. |
Это эссе, написанное в форме обращение к людям, прославляющим новый курс партии, говорящим об изменении в обществе и - умалчивающим о последних несломленных людях, все ещё отбывающих сроки в тюрьмах и ссылках - за слово. |
Our ability to operate z/Linux as a task of z/OS should open up new opportunities for all of us, including the exploitation of all of the latest features of Oracle for z/Linux. |
Наша способность работать с z/Linux как с задачей z/OS открывает новые возможности для всех нас, включая эксплуатацию всех последних функций Oracle для z/Linux. |
More immediate objectives include, in the medium and long terms, modernization of educational curricula in general and the introduction of new modalities for human resource development based on more recent ICT advances, such as distance education and computer-aided instruction. |
К числу наиболее неотложных задач в среднесрочной и долгосрочной перспективе относится пересмотр учебных программ в целом и внедрение новых методов развития людских ресурсов с учетом самых последних достижений в области ИКТ, таких, как дистанционное обучение и обучение с помощью компьютера. |