The painful events that had taken place in some countries over past years as a result of the end of the cold war had put the new world order to the test. |
Болезненные события, которые произошли в некоторых странах в течение последних лет в результате окончания "холодной войны", стали испытанием для нового мирового порядка. |
Despite the remarkable achievements of recent years, the practical implementation of disarmament agreements was progressing too slowly and proving as formidable a task as that of negotiating new treaties. |
Несмотря на замечательные успехи последних лет, практическое осуществление соглашений по вопросам разоружения идет слишком медленно и оказывается не менее сложной задачей, чем переговоры с целью заключения новых договоров. |
Official development assistance had stagnated during the past 15 years, despite all the commitments made to increase it, and new areas for development finance had emerged. |
Официальная помощь в целях развития в течение последних 15 лет сократилась, несмотря на все обязательства, взятые по ее увеличению, и появились новые области для финансирования развития. |
During the last 12 years Mr. Blix has served the Agency with distinction and wisdom, and we have every confidence that he will continue to provide effective leadership to the IAEA in the new and varied tasks before it. |
В течение последних 12 лет г-н Бликс выполнял свои обязанности с безупречностью и мудростью, и мы уверены, что он будет и дальше осуществлять эффективное руководство МАГАТЭ в решении новых и многообразных задач, стоящих перед Агентством. |
Now that a new Secretary-General is being appointed, all arrears should be paid at once, as has been promised so often in the past few months. |
Сейчас, когда назначается новый Генеральный секретарь, все задолженности должны быть немедленно погашены, как неоднократно обещалось в течение последних нескольких месяцев. |
Over the past few years, the Government has through detailed programmes restored the peaceful and stable situation in the entire country while forging national reconsolidation on the one hand and striving for the emergence of a new enduring State constitution on the other. |
На протяжении последних нескольких лет благодаря реализации тщательно разработанных программ правительству удалось восстановить мирную и стабильную ситуацию во всей стране; с одной стороны, оно стремится содействовать процессу национальной консолидации, а с другой - принимать меры в целях разработки новой, прочной государственной конституции. |
With the return of the last refugees and displaced persons, Croatia hoped to embark upon a new era characterized by economic advancement, European integration and the full enjoyment by all citizens of their human rights. |
С возвращением последних беженцев и перемещенных лиц Хорватия надеется вступить в новый этап, характеризующийся экономическим прогрессом, интеграцией в европейские институты и всесторонним осуществлением всеми гражданами прав человека. |
The delay in establishing new public kindergartens is mainly a result of the lack of buildings and personnel because of the austerity policy applied in the country during the past few years. |
Отсутствие новых государственных детских садов объясняется главным образом отсутствием зданий и персонала в результате политики экономии, проводимой в стране в течение последних нескольких лет. |
A key issue is how to generate new positive spirals, such as the green revolution of recent decades, without undermining life-support systems or generating a continuous dependence of poor countries on continued international support and/or charity. |
Одним из ключевых вопросов является вопрос о том, как стимулировать новые позитивные преобразования, подобные "зеленой" революции последних десятилетий, не способствуя истощению систем жизнеобеспечения и созданию постоянной зависимости бедных стран от непрерывной международной поддержки и/или безвозмездной помощи. |
The past 12 months have demonstrated yet again that the new world in the making might at times be as dangerous as the old, if not worse in certain respects. |
События последних 12 месяцев еще раз продемонстрировали, что зарождающийся новый мир может временами быть столь же опасным, как и старый, а по некоторым аспектам - и хуже старого. |
On the other hand, investment in technology over the last three years has resulted in continued stabilization of the new budget information system of the Division and faster processing of technical budgetary actions, leading to savings in workload equivalent to one General Service post. |
Вместе с тем инвестиции в приобретение новой техники на протяжении последних трех лет привели к дальнейшей стабилизации новой системы бюджетной информации Отдела и к ускорению обработки технических бюджетных решений, что позволило добиться снижения объема работы, эквивалентного одной должности категории общего обслуживания. |
Why is Ethiopia raising new issues now when it has refused to discuss its claims in the past eight months? |
Почему Эфиопия поднимает новые вопросы сейчас, если она отказывалась обсуждать свои претензии на протяжении последних восьми месяцев? |
Political and social stability, good governance and democracy, mastery of new and appropriate technologies, the latest technological and scientific training and development of the private sector and of a viable banking system were all factors that would contribute to the continent's economic success. |
Политическая и социальная стабильность, эффективное управление и демократия, освоение новых надлежащих технологий, подготовка кадров с учетом последних достижений науки и техники, развитие частного сектора и эффективной банковской системы -вот факторы, которые будут способствовать успешному экономическому развитию континента. |
As regards the new initiatives by developing countries to offer trade preferences in favour of LDCs, some experts felt that these did not meet the latter's expectations. |
В отношении новых инициатив развивающихся стран, направленных на предоставление торговых преференций в пользу НРС, некоторые эксперты отметили, что эти меры не оправдывают ожиданий последних. |
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. |
Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя. |
At the same time, it is important that the new phase of the process, which will begin in January 2000, should take into account the lessons of recent years, both positive and negative. |
В то же время важно, чтобы новый этап этого процесса, который начнется в январе 2000 года, учитывал уроки последних лет со всеми их успехами и неудачами. |
The experience of recent decades, including that of Europe, shows that attempts by military blocs to use force to interfere in the internal affairs of sovereign States have yielded nothing except a widening of the sphere of conflict and new sufferings for the people. |
Опыт человечества последних десятилетий, в том числе и опыт Европы, свидетельствует: попытки военных блоков вмешиваться силой во внутренние дела суверенных государств не приносят ничего, кроме расширения масштабов конфликтов, новых страданий для народов. |
Mr. R. Heinrich (FAO) reported on recent developments in Austria in the sector of cable logging equipment, in particular new mobile cable equipment with a self driven carriage and remote control. |
Г-н Р. Хейнрих (ФАО) сообщил о последних изменениях в области лесозаготовительных операций с применением канатных установок в Австрии, в частности об использовании нового мобильного самоходного оборудования для канатной трелевки с дистанционным управлением). |
As Parties apply new methods/data for all years, the effect of these changes is not obvious, simply from the data provided in the last submitted inventories. |
Поскольку Стороны применяют новые методы/данные ко всем годам, воздействие этих изменений не является очевидным: оно прослеживается только по данным, содержащимся в последних из представленных кадастров. |
In a continuing project on manufacturing industry systems, UNU/IIST has sought to bring the results of the latest software technology research and development to bear on new developments in rapidly emerging newly industrializing countries such as Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
В рамках продолжающегося проекта "Системы интерфейсов в обрабатывающей промышленности" УООН/МИПО стремился обеспечить использование последних результатов научных исследований и разработок в области программной технологии в новых начинаниях в быстро развивающихся ведущих индустриализацию странах, таких, как Индонезия, Малайзия и Филиппины. |
We have developed an action plan for the preservation of biological diversity; in the context of this effort, 10 new protected areas have been created in the past three years, which means that 18 per cent of our territory is now under some kind of protection. |
Мы разработали план действий в целях сохранения биологического разнообразия; в контексте этих усилий в течение последних трех лет было создано 10 новых охраняемых районов, а это означает, что 18 процентов нашей территории в настоящее время подлежат некоторой форме защиты. |
We confirm that the political dialogue between the Latin American and Caribbean region and the European Union for the past few years has helped lead to a better relationship between them and the creation of new cooperation mechanisms. |
Мы подтверждаем, что политический диалог, проходивший на протяжении всех последних лет между странами Латинской Америки и Карибского бассейна и Европейским союзом, содействовал установлению более тесных отношений и созданию новых механизмов сотрудничества. |
Finally, some delegations expressed the view that it would be useful if some further guidelines were provided to developing countries on implementing new directions strategy and disseminating them widely to all concerned. |
Наконец, некоторые делегации выразили мнение, что было бы целесообразно, если бы развивающиеся страны получили некоторые дополнительные руководящие указания в отношении осуществления стратегии новых направлений и широкого распространения последних среди всех заинтересованных лиц. |
In terms of themes, the conference would have to solve a new type of problem: how states should deal with the large flows of capital that over the past four decades have been mediated by the private sector. |
Что же касается вопросов для обсуждения, конференция должна будет помочь найти решение нового типа проблемы: каким образом государства должны распоряжаться крупными перемещениями капитала, которые в течение последних сорока лет осуществлялись частным сектором. |
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. |
В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |