Английский - русский
Перевод слова New
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "New - Последних"

Примеры: New - Последних
In this regard, it will be necessary to obtain historical data over a period of time to perform an analysis of the new costing structure. нормы налета для воздушных судов рассчитываются на основе показателей, зафиксированных при заключении последних контрактов.
His training is in constant upgrading by the attendance of international medical congress, training courses to the new medical and surgical techniques as well as through the exchange of scientific data with his foreign colleagues. Он неустанно совершенствует применяемые им методы, путём участия в международных медицинских конференциях, стжирования и изучения последних медицинских и хирургических методик, а также обмена научными данными с зарубежными коллегами.
These changes - mainly in recent BITs, including those currently being renegotiated - are giving rise to a new generation of BITs with greater obligations and with more far-reaching implications. Эти изменения, отмечающиеся главным образом в последних ДИД, в том числе в договорах, по которым ведутся переговоры в настоящее время, открывают дорогу для ДИД нового поколения, содержащих более значительные обязательства и имеющих более далеко идущие последствия.
After falling for two consecutive years, the number of new entrants in the first AS increased significantly between 2005/06 and 2006/07, from 18,301 to 21,488. После снижения двух последних лет количество новых учащихся, зачисленных в первый класс средней школы, существенно возросло в период между 2005/06 и 2006/07 учебными годами - с 18301 человека в 2005/06 учебном году до 21488 человек в 2006/07 учебном году.
Training sessions have been organized for Insafe network members to upgrade their understanding of leading-edge technologies and teach them how to increase awareness among new generations of Internet users. Для членов сети "Инсейф" были проведены две учебные сессии с целью повышения их квалификации в области самых последних технологий и их обучения методам повышения уровня новых поколений пользователей Интернета.
It seems he can acquire new information and keep track of his medical procedures, but that he has almost no recollection of the events that have taken place over the last six years or so. Похоже, он может воспринимать новую информацию и выполнять указания врачей, но не может практически ничего вспомнить о событиях последних шести лет.
Our goal in Central America, as we approach a new century, is to build up an alliance among our countries and also with the rest of the world, in order to give direction and permanence to the changes we have undergone in recent years. Предполагается, что в начале нового века в Центральной Америке будет создан союз государств, поддерживающий тесные отношения с внешним миром и направленный на закрепление преобразований последних лет.
A recent highlight was the launch of a new UNIDO publication, entitled African Industry 2000: The Challenge of Going Global. The publication has contributed to the understanding of the threats and opportunities facing sub-Saharan Africa at the turn of the century. Одним из последних важных мероприятий стал выпуск нового издания ЮНИДО, озаглавленного «Промышленность Африки в 2000 году: задача вступления в процесс глобализации»1.
Because of recent events, these new rules will be put into effect immediately: В виду последних событий, вводятся в действие новые правила:
Check out where you need to spin slots to win the biggest progressive jackpots on the net. Find answers to any queries you have, or try something new with our Game of the Month. А также, здесь Вы найдете ответы на все интересующие Вас вопросы по поводу игр, ведения игрового счета и последних обновлений на нашем сайте.
We would have been pleased to be able to support a new approach to this issue, but for that, there would have had to be a recognition of the progress achieved with regard to the control of nuclear weapons and recent changes in military doctrines. Мы были бы рады поддержать новый подход к решению этого вопроса, но для этого требовалось признание прогресса, достигнутого в области контроля над ядерными вооружениями, и последних изменений в военных доктринах.
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет.
Mr. de GOUTTES said it had been suggested that the last two sentences of paragraph 2 should be made into a new paragraph following paragraph 7, which would then become paragraph 8. All the subsequent paragraphs would be renumbered. Г-н де ГУТТ напоминает, что предлагалось включить в этот пункт два последних предложения пункта 2, которые образовали бы таким образом новый пункт 8 при изменении нумерации последующих пунктов.
The radical changes that have taken place in the international arena over the past few years, as well as the substantive new elements in regional and international relations, have brought about a new international and regional climate. Радикальные перемены, происшедшие на международной арене в течение последних нескольких лет, а также существенные новые элементы в региональных и международных отношениях создали новый международный и региональный климат.
Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних.
Since the mid-1990s, their false pretexts have become even more untenable, and because they have been unable to come up with any new ones, they have been forced to keep repeating practically the same old lies in their recent reports. С середины 90-х годов лживые предлоги постепенно исчерпывались, и, поскольку не было возможности придумать другие, в последних отчетах сохраняются практически все те же измышления относительно Кубы.
The effort to achieve economic efficiency has posed new challenges for employment policies, namely, to apply these policies without detriment to the gains made in regard to Cuban women's employment over the last few years. Проблема заключается в том, чтобы при проведении этой политики не нанести ущерба завоеваниям последних лет в сфере занятости.
Moscow could become one of the great tourist centres of Europe rivalling London, Paris and the new arrivals such as Barcelona and Prague. But will it? На протяжении последних лет Московский международный аэропорт Домодедово неизменно занимает лидирующую позицию по пассажирским перевозкам среди аэропортов России.
The national effort of the new Government to recover ill-gotten wealth is a struggle with international implications, needing cooperation of foreign Governments, the application of foreign laws and statutes, the involvement of judicial bodies, banks and other entities. События последних лет, связанные со сменой руководства в той или иной стране, показали, что от этого разграбления прежде всего страдают народ, нация и экономика.
Education and training will be needed to meet the new challenges, such as integrated administration and the management of land and resources, information technologies, environmental sustainability, legislative developments, and growing economic and social considerations. Необходимо организовать переподготовку персонала в целях повышения его профессионального уровня для решения указанных задач, расширить его знания, а также обеспечить его информированность о последних тенденциях в данной области.
Contingent capital, a device that grew from financial engineering, is a major new idea that might fix the problem of banking instability, thereby stabilizing the economy - just as devices invented by mechanical engineers help stabilize the paths of automobiles and airplanes. Идея условного капитала, возникшая в результате финансового проектирования, является важнейшей из последних идей, которые способны решить проблему банковской нестабильности, тем самым стабилизировав экономику, - подобно тому, как устройства, проектируемые инженерами-механиками, помогают стабилизировать траекторию движения автомобилей и самолётов.
18.23 The work planned by CLADES will focus on information management for development in the context of new advances in the data-processing industry. 1. Published materials 18.23 Основным направлением работы Латиноамериканского центра экономической и социальной документации будет информационная деятельность в целях развития в контексте последних достижений в области обработки данных.
Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. Но самое важное состоит в том, что, коль скоро они не отражают последних достижений в аэрокосмической технологии, они не могут предотвратить потенциальное вооружение космического пространства или гонку вооружений в космосе в XXI веке.
In order to participate fully in the processes of globalization through the use of new technologies and innovations, the Central and Eastern European countries in general had to follow a three-pronged approach to development - economic, social and environmental - based on their specific domestic conditions. Чтобы максимально эффективно участвовать в глобализационных процессах за счет внедрения последних изобретений и новейших технологических разработок, страны Центральной и Восточной Европы в целом должны руководствоваться триединым подходом к проблеме развития, который должен включать экономический, социальный и экологический компоненты и учитывать специфику каждой конкретной страны.
Of particular concern were the trade embargo that the United States had maintained against Cuba over the past 35 years and the new Helms-Burton law, which had been rejected by the international community because it violated international trade principles. Особую обеспокоенность вызывает торговое эмбарго, которое Соединенные Штаты продолжают применять против Кубы на протяжении последних 35 лет, и новый закон Хелмза-Бертона, который был отвергнут международным сообществом как нарушающий принципы международной торговли.