During the past four decades, hundreds of thousands of people have been and continue to be trained, directly and through UNDP-supported institutions; new skills and technologies have been introduced in more than 150 countries and territories. |
На протяжении последних четырех десятилетий сотни тысяч людей проходили и продолжают проходить профессиональную подготовку непосредственно в учреждениях, функционирующих при поддержке ПРООН, или при их участии; новые профессии и технологии появились в более чем в 150 странах и территориях. |
A recent study published by WHO had shown that investment of US$ 2.5 billion per year in sound prevention efforts could halve the number of new HIV infections in the developing world by the year 2000. |
Согласно одному из последних исследований ВОЗ, ежегодные вложения в размере 2500 млн. долл. США на осуществление профилактических мер могут наполовину сократить число вновь зараженных в развивающихся странах к 2000 году. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that the common theme of the recent major United Nations conferences on social questions had been the search for a new concept of human-centred development. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что общим мотивом на последних крупных конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам была мысль о необходимости разработки новой концепции развития, ставящего во главу угла интересы людей. |
The application of children-specific DDR programming in recent campaigns is evidence that lessons learned regarding children are indeed being incorporated into the planning of new programmes. |
Разработка специальных программ РДР для детей в последних кампаниях убедительно доказывает, что передовой опыт в отношении детей действительно учитывается при планировании новых программ. |
Because of Romania's unhappy experience with the one-party system in recent decades, the new Constitution has established special provisions to guarantee a multi-party system. |
Отрицательный опыт однопартийной системы, который Румыния испытывала на себе в течение последних десятилетий, привел к необходимости включения в новую Конституцию специальных положений для обеспечения многопартийности. |
The oil-for-food programme is only the most extreme example of the wide range of new types of operation that Member States have called on the Secretariat to undertake in the last 15 years. |
Программа «Нефть в обмен на продовольствие» является лишь наиболее ярким примером того огромного диапазона операций нового типа, которые в течение последних 15 лет осуществлял Секретариат в ответ на призывы государств-членов. |
The debate and the issues involved are not new and have gone on for the past eight years as the Working Group has continued to grapple with disparate proposals on the underlying principles, nature and scope of reform. |
Прения и рассматриваемые вопросы не новы, и их обсуждение ведется на протяжении последних восьми лет, и Рабочая группа пытается преодолеть трудности, возникающие при рассмотрении различных предложений по вопросам, касающимся основополагающих принципов, характера и охвата реформы. |
Recent developments in science and technology and achievements in biology, biotechnology, genomics, proteomics and bioinformatics have laid the basis for developing new biological agents and toxins. |
Научно-технические разработки и достижения последних лет в области биологии, биотехнологии, геномики, протеомики и биоинформатики, создали предпосылки для появления новых видов биологических агентов и токсинов. |
Experience of the past 10 years indicates that new peacekeeping operations can often be anticipated prior to the adoption of a full mandate, which often hinges on late-developing political action in the host country. |
Как показывает опыт последних 10 лет, учреждение новых операций по поддержанию мира нередко можно прогнозировать задолго до принятия полного мандата, что в свою очередь зависит от развития политической ситуации в принимающей стране. |
And throughout the EU, the positive effects of the enlargement strategy that has brought in 10 ex-communist countries over the past three years looks to be generating a new self-confidence. |
К тому же, положительные результаты стратегии расширения, а именно, вступление 10 бывших коммунистических стран в течение последних трёх лет, похоже, вселяют новую уверенность в сердца всех жителей ЕС. |
The agreements reached at recent G-20 meetings stand as one of these stories, for they suggest a new era of international cooperation and economic professionalism - a narrative that has probably been exaggerated in the psychology of recovery. |
Соглашения, достигнутые на последних встречах «большой двадцатки», являются темой для одной из таких историй, так как они наводят на мысль о возникновении новой эры международного сотрудничества и экономического профессионализма. |
The creation of a new website with data on access to medicines-related case law was one of the most recent awareness-raising activities of WHO. |
Одной из последних мер ВОЗ в области пропаганды и информации стало создание нового веб-сайта, содержащего данные о прецедентном праве в области доступа к лекарствам. |
Investments in new generation capacity did not take place as recommended, however, and the drought of recent years and the dependence on hydropower have led to a severe shortage in generation capacity and frequent load sheddings, which are seriously affecting investors across all sectors. |
Однако, вопреки рекомендациям, инвестиций в создание новых генерирующих мощностей осуществлено не было, а засуха последних лет и зависимость от гидроэнергии привели к острой нехватке производимой электроэнергии и частым отключениям из-за перегрузок сетей, которые серьезно сказываются на инвесторах во всех секторах. |
For the last election in 2005 a total of 27 new political parties were registered, five of which took part at national level, 10 at provincial level and 12 at canton level. |
На последних выборах 2005 года в списки были внесены в общей сложности 27 новых политических партий, из которых пять являются партиями общенационального масштаба, 10 - провинциального и 12 - кантонального. |
Over the past five years a remodelling plan has been in place; 11 "model" prisons have been set up, and 5 new centres are being built. |
Так, на протяжении последних пяти лет в стране осуществляется план модернизации, в ходе которого 11 тюрем приведены в соответствие с новыми стандартами и построено пять новых центров. |
This philosophy also applies directly to the Millennium Development Goals over the last 14 years and to the new post-2015 international development agenda. |
Этот концептуальный подход также относится непосредственно к Целям развития тысячелетия, осуществляемым в течение последних 14 лет, а также к новой международной программе развития на период после 2015 года. |
These take the form of special arrangements for Travellers by the regional education authorities' centres for the education of new immigrants and Traveller children (CASNAV). |
В отношении этих последних действует особая система приема, предусмотренная Учебным центром по вопросам охвата школьным образованием вновь прибывающих детей и детей из семей, ведущих кочевой образ жизни (КАСНАВ). |
The 2002 revised budget is based on business already acquired but excluding new business in the advanced pipeline that would be signed and implemented during the course of the year. |
Пересмотренный бюджет на 2002 год был подготовлен на основе данных об уже утвержденных проектах, но без учета находящихся на последних этапах подготовки новых проектов, которые будут подписаны и будут осуществляться в течение года. |
The new urban areas to be created could be different, more egalitarian, and environmentally more sustainable than those built over the last 100 years. |
Новые урбанизированные районы, которые должны быть созданы, могут быть другими, более эгалитарными, более стабильными с точки зрения состояния окружающей среды, чем все те, которые были построены на протяжении последних 100 лет. |
Rather than help Greece make its payments, the creditors reacted by imposing tough conditions for a new loan that would be used only to repay debts that they themselves held - a point that Greek Prime Minister Alexis Tsipras emphasized in his last proposal. |
Вместо того чтобы помочь Греции с текущими выплатами, кредиторы отреагировали выдвижением жестких условий по новому кредиту, который можно было использовать только на выплаты долгов, которые они же сами и предоставили. Именно на этом моменте греческий премьер-министр Алексис Ципрас сделал акцент в своих последних предложениях. |
For the past 50 years, the EU was largely able to count on a benign partnership with the US in a multilateral context; that assumption no longer holds, even if we do not yet know the extent of America's new unilateralism. |
В течение последних 50 лет Евросоюз в основном мог рассчитывать на дружеское партнёрство с США в смысле учета его мнения; это допущение больше не соответствует действительности, несмотря даже на то, что мы ещё не знаем, в какой степени новой Америке свойственен односторонний подход. |
Those developments had opened up new horizons for all the peoples of the world but had also presented fresh challenges and responsibilities. |
Эта роль является тем более важной в свете экономических событий последних лет, открывших новые горизонты для всех народов мира и одновременно выдвинувших новые задачи и определивших новые обязательства. |
The most recent fighting in the Stimlje area has created a new situation with estimates of up to 6,000 internally displaced persons fleeing their homes in the Stimlje/Racak regions. |
В результате самых последних боевых действий в районе Стимле появились новые внутренние перемещенные лица, численность которых, по оценке, достигает 6000 человек и которые покидают свои дома в районах Стимле и Рачака. |
Over the past few years, higher international prices, new mining codes with more clearly defined rights and obligations of foreign investors, and aid-financed geologic surveys had contributed to a large increase in the exploration for mineral deposits and with notable success. |
В течение последних нескольких лет рост уровня мировых цен, введение в горнодобывающей промышленности нового законодательства, более четко определяющего права и обязанности иностранных инвесторов, и проведение геологоразведочных работ при внешней финансовой помощи способствовали значительному увеличению добычи полезных ископаемых и достижению заметных успехов в этой области. |
Only handheld and wide-angle lens just like the new American films... |
Только с руки. Широкий объектив, как в последних фильмах США: |