She recalled that the Working Party's main task at its fifty-third session was to consider the remaining elements to be included in the new Consolidated Resolution on Road Traffic, in order to enable its revision to be completed in 2008. |
Она напомнила Рабочей группе, что главная задача ее пятьдесят третьей сессии состоит в рассмотрении последних элементов, которые необходимо включить в новую Сводную резолюцию о дорожном движении, с тем чтобы процесс ее пересмотра мог быть завершен в 2008 году. |
However, based on recent developments in international road transport - Romania submits the following two new proposals related to the "definitions" chapter: |
Вместе с тем Румыния вносит следующие новые два предложения, основанные на последних изменениях в области международных автомобильных перевозок и касающиеся разделов, посвященных "определениям": |
Finally, in terms of new and innovative sources of financing for development, there is a need to evaluate various initiatives that have been launched during the past few years, and to use them as a basis for newer ones. |
И, наконец, если говорить о новых и нетрадиционных источниках финансирования на цели развития, то необходимо дать оценку различным инициативам, которые были выдвинуты в течение последних нескольких лет, и использовать их в качестве основы для новых инициатив. |
Notwithstanding the fact that the UNRWA health programme has been considered by the World Bank to be very cost-effective, such limited budgetary allocations make it difficult to keep pace with recent advances in medical technology, such as the introduction of new vaccines and screening for cancers. |
Несмотря на тот факт, что программа БАПОР в области здравоохранения рассматривается Всемирным банком как весьма эффективная с точки зрения затрат, столь ограниченные бюджетные ассигнования затрудняют внедрение самых последних достижений медицины, таких, как новые вакцины или методы онкологической диагностики. |
Following the expiration of the mandate of MIPONUH, such an office could help the Government of Haiti with the transition from the Security Council-mandated assistance of the last five years to a new model of police development in the context of the continuing consolidation of democracy. |
После истечения срока действия мандата ГПМООНГ такая канцелярия могла бы оказывать содействие правительству Гаити в переходе от санкционированной Советом Безопасности помощи, оказываемой на протяжении последних пяти лет, к новой модели развития полицейских сил в контексте дальнейшего укрепления демократии. |
This section of the sub-chapter will include an overview of recent BAT developments in relation to annex III to the Protocol for both new and existing stationary sources and related costs. |
Эта часть раздела будет содержать обзор последних достижений в области НИМ в связи с приложением III к Протоколу в отношении новых, а также существующих стационарных источников, а также связанных с ними расходов. |
Nigeria reported some success in evolving a new external debt management strategy over the last three years designed to stem the tide of rising debt stock and to reduce it. |
Нигерия сообщила о некотором успехе в формировании новой стратегии управления внешней задолженностью на протяжении последних трех лет, которая рассчитана на ликвидацию роста объема задолженности и сокращение этого объема. |
In this context, I wish to reiterate my country's commitment and willingness to take part in the latest United Nations projects aimed at reducing illiteracy through computer science and promoting the knowledge and use of new technologies in developing countries. |
В этом контексте я хотел бы подтвердить приверженность моей страны и готовность принять участие в самых последних проектах Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение неграмотности с помощью компьютерной науки и содействие знаниям и использованию новых технологий в развивающихся странах. |
And I should like to take this opportunity, at a time when he is leaving his post, to thank Mr. Williams for his remarkable work over the past few years and to wish him every success in his new responsibilities. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сейчас, когда он покидает свой пост, поблагодарить г-на Уильямса за прекрасную работу на протяжении последних лет, и желаю ему успеха в выполнении его новых обязанностей. |
Finally, it is important to note that based on results of the latest surveys, a new strategic approach has been devised to tackle poverty for the 1998-2003 period. |
Наконец, важно отметить, что на основе результатов последних обследований был разработан новый стратегический подход для борьбы с нищетой в 1998-2003 годах. |
The Working Party took note of information on new developments and efforts by the industry with regard to the introduction of longer, higher and heavier containers and other intermodal loading units. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о последних изменениях и усилиях предприятий по внедрению более длинных, высоких и тяжелых контейнеров и других интермодальных грузовых единиц. |
It is indeed vital that troop-contributing countries be fully apprised of mission requirements and new developments and that they be prepared to meet the demands of missions. |
Полная информированность стран, предоставляющих войска, о потребностях миссий и последних событиях, а также их готовность удовлетворить потребности миссий действительно имеют огромное значение. |
His delegation believed that the international community would have to take more concerted action to combat transnational organized crime, especially in dealing with criminals using sophisticated new technology. |
Делегация Малайзии считает, что международному сообществу следует принять более согласованные меры по борьбе с организованной транснациональной преступностью, особенно в борьбе с преступностью, связанной с использованием последних технологических достижений. |
Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. |
Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
In each case where counsel was replaced, it was necessary to ensure that the new counsel was given the required additional time to study the case. |
В этих последних случаях любая замена защитника обусловливает необходимость выделения новому защитнику дополнительного времени для ознакомления с материалами дела. |
I am sure you will agree with me that we both continue to carry an historic responsibility to find a new approach for the final settlement of the basic questions which have burdened us for the past 34 years. |
Уверен, что Вы согласитесь со мной в том, что на нас обоих по-прежнему лежит историческая ответственность за отыскание нового подхода для окончательного решения основных вопросов, которые тревожат нас в течение последних 34 лет. |
The Committee welcomes the fact that the Government, while undergoing a period of change, reform and modernization after the last election in 1996, has made great efforts to ensure the systematic inclusion of a gender perspective in its new policies and programmes. |
Комитет приветствовал тот факт, что в период преобразований, реформ и модернизации, осуществляемых после последних выборов 1996 года, правительство все же предпринимает энергичные усилия по обеспечению постоянного учета гендерных факторов в своей новой политике и программах. |
The rate of increase in the size of book collections has slowed down during the past few years owing to financial limitations; the number of new issues bought by libraries has fallen. |
Вследствие финансовых трудностей темпы накопления книжных фондов в течение последних нескольких лет замедлились; число новых изданий, закупаемых библиотеками, сократилось. |
An independent evaluation of the last th ree years clearly shows that UNCDF has realized the goals and implemented the new strategy set out in the 1995 policy paper. |
Проведенная независимая оценка последних трех лет деятельности убедительно показала, что ФКРООН выполнил поставленные задачи и осуществил новую стратегию, изложенную в программном документе 1995 года. |
The programme consisted of theoretical presentations on a comparison of the kibbutz and moshav system and new ways of implementation recent research and state policy in agriculture. |
В соответствии с программой были представлены теоретические доклады, сопоставляющие системы кибуцев и мошава, а также анализирующие новые способы использования результатов последних исследований и осуществление государственной сельскохозяйственной политики. |
The approach of the most affected United States business sectors to the new legislative bills manifest the latest reaction of the business community against these kinds of sanctions and restrictions. |
Подход большей части затрагиваемых секторов экономики Соединенных Штатов Америки к новым законопроектам отражается в последних заявлениях делового сообщества в отношении этого вида санкций и ограничений. |
The United Nations Secretariat has introduced as part of the new staff selection system, a managed reassignment programme, which has been administered by the Office of Human Resources Management over the past two years. |
В рамках новой системы набора персонала Секретариат Организации Объединенных Наций приступил к реализации программы регулируемых назначений, управление которой на протяжении последних двух лет осуществлялось Управлением людских ресурсов. |
A plan of action developed in response to recent evaluations focused on mainstreaming established priorities, and a new section was created at Headquarters to address women, children and community development. |
В Плане действий, разработанном с учетом последних оценок, основное внимание уделялось отражению утвержденных приоритетов, и в штаб-квартире была создана новая секция, занимающаяся вопросами женщин, детей и общинного развития. |
Our work in this area during the last two years has begun to yield results, and the time is now ripe to rationalize and consolidate our information technology functions into a new Division. |
Работа, которую мы вели в этой сфере на протяжении последних двух лет, начинает приносить результаты, и настало время упорядочить и консолидировать наши функции в области информационных технологий в рамках нового Отдела. |
I am pleased to inform the Committee that after consultations we held, particularly over the past three weeks, a new text has been formulated and will soon be presented by the representative of Indonesia. |
Мне приятно сообщить членам Комитета о том, что после проведенных нами консультаций, особенно в течение последних трех недель, был подготовлен новый текст, который в скором времени будет внесен на рассмотрение представителем Индонезии. |