Following the discussion on new developments in law and practice regarding standing, remedies and costs, the Task Force: |
По завершении обсуждения последних изменений в законодательстве, регулирующем вопросы процессуальной правоспособности, издержек и использования средств правовой защиты, и в практике соответствующей деятельности, Целевая группа: |
(c) As a good practice, allow for revision to reconsider past conclusions on the basis of new information; |
(с) в качестве надлежащей практики, давать возможность для пересмотра последних выводов на основе новой информации; |
In January 2010, the new Criminal Code came into force, including the newly governed crimes motivated by hatred, which are described in more detail in the text in relation to Article 4. |
В январе 2010 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, который включал в себя новые виды преступлений, совершенных на почве ненависти; о последних более подробно говорится в тексте, касающемся статьи 4. |
Regarding the supervision of general police tasks, they were informed about the latest trends in the early detection of new forms of intolerance and in acting on first reports and evidence collection. |
По вопросу контроля за деятельностью полиции в целом их информировали о последних тенденциях в сфере раннего выявления новых форм нетерпимости и необходимых действиях при получении первых сообщений и сборе доказательств. |
During the past several years, the WHO secretariat has worked with international partners and Member States to set new targets for health for 2030, several of which have been endorsed by governing bodies. |
На протяжении последних нескольких лет секретариат ВОЗ сотрудничает с международными партнерами и государствами-членами в целях установления новых задач в области здравоохранения на период до 2030 года, часть из которых были одобрены руководящими органами. |
Furthering the research described above, a new project was launched in 2014 to examine the emergence, nature and effectiveness of recent innovations in social policy in the global South. |
В продолжение вышеописанного исследования в 2014 году было начато осуществление нового проекта, в рамках которого рассматривается возникновение, характер и эффективность последних инноваций в области социальной политики в странах Юга. |
Apu needs new clothes; he's going to school in rags |
Апу не хватает одежды, он бегает в школу в последних обносках. |
If you're not new, no explanation is needed other than to say that it would have been almost a full time job to keep up with the activity of the past of the past few weeks. |
Если вы не новая, не требуется объяснение, кроме как сказать, что было бы почти полную занятость в ногу с деятельностью последних за последние несколько недель. |
You know, witches now days, they're into that new age stuff, but... |
Знаешь, ведьмы последних лет, они прибегают к новым способам, |
The Working Party may wish to be informed about the recent developments with regard to the preparation of new comments and best practices and further activities to encourage accession to and the effective implementation of these two Conventions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о последних изменениях в связи с подготовкой новых комментариев и оптимальной практики, а также о дальнейшей деятельности по стимулированию присоединения к этим двум конвенциям и их эффективному осуществлению. |
For the past three years, gender issues have been included in the media studies curriculum, opening the way for new communication professionals to use this analytical tool. |
С другой стороны, включение на протяжении последних трех лет в программу подготовки журналистов гендерных вопросов обеспечило способность новых профессионалов оперировать аналитическим инструментарием гендерной проблематики. |
The judges of the Appeals Tribunal are supremely conscious of their mandate and over the past four years have striven to ensure that the new system of justice be administered accordingly. |
Судьи Апелляционного трибунала в высшей степени сознают задачи своего мандата и в течение последних четырех лет прилагают усилия к тому, чтобы новая система отправления правосудия функционировала соответствующим образом. |
We will revise our recommendations to take stock of latest developments, and draw up new recommendations in areas proposed by our member countries. |
Мы будем заниматься пересмотром наших рекомендаций с целью учета последних изменений и разработкой новых рекомендаций в областях, предложенных нашими государствами-членами. |
Over the past six months, the political transition provided for under the Bonn Agreement was completed with the elections for and inauguration of the country's new National Assembly. |
В течение последних шести месяцев был завершен политический переходный процесс, предусмотренный Боннским соглашением, поскольку были проведены выборы в новую Национальную ассамблею страны и состоялась ее инаугурация. |
The two Associate Political Affairs Officer positions would support the new working groups and units and be responsible for gathering, organizing and analysing the information collected by the Executive Directorate over the past three years. |
Учреждение двух должностей для младшего сотрудника по политическим вопросам будет содействовать оказанию поддержки деятельности новых рабочих групп и подразделений, которые будут нести ответственность за сбор, организацию и анализ информации, собранной Исполнительным директоратом на протяжении последних трех лет. |
Pakistan is ready to commence a new journey, which will finally break the shackles of the mistrust and malevolence which have marred our bilateral relations for the past several decades. |
Пакистан готов пуститься в новые странствия, которые позволили бы разорвать наконец те путы недоверия и недоброжелательства, что омрачают наши двусторонние отношения на протяжении последних нескольких десятилетий. |
As a result of the recent elections, the National Rainbow Coalition (NARC) Party had formed a new Government, which would be guided by the principles of democracy, good governance and the promotion and protection of human rights. |
В результате последних выборов партия Национальной коалиции «Радуга» (НКР) сформировала новое правительство, которое будет руководствоваться принципами демократии, благого управления и поощрения и защиты прав человека. |
Furthermore, much has been done during the past five years to build capacity in the Department of Peacekeeping Operations through training, investment in information technology and the introduction of new management tools and less cumbersome procedures for contingent-owned equipment. |
Кроме того, в течение последних пяти лет многое было сделано для укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира посредством профессиональной подготовки, капиталовложений в информационные технологии и внедрения новых механизмов управления и менее громоздких с точки зрения применения процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам. |
Also regarding South-South cooperation, a recent achievement was the launching of a new round of negotiations on the global system of trade preferences at the Brazil meeting of the United Nations Conference on Trade and Development last year. |
Одним из последних достижений в плане того же сотрудничества по линии Юг-Юг стало начало в прошлом году в ходе бразильского совещания Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) нового раунда переговоров относительно глобальной системы торговых преференций. |
In this context, in its first part, the document looks at issues of connectivity that are at the centre of the emerging discussion on the "new trade geography". |
В этом контексте в первой части настоящего документа рассматриваются вопросы доступа к транспортным сетям, которые находятся в центре последних дискуссий по проблематике "новой географии торговли". |
The document also briefly raises recent developments in the area of transport security, as well as progress in the development of a new international instrument for transport law. |
В документе представлен также краткий обзор последних изменений в обеспечении безопасности на транспорте, а также хода разработки нового международного нормативного акта по транспортному праву. |
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. |
Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом. |
He stressed that the latest exceedance calculations had used the new emission baseline scenarios, only recently available, and had led to revised values of ecosystem areas at risk in Europe. |
Он подчеркнул, что в последних расчетах превышений использовались новые базовые сценарии выбросов, появившиеся только в последнее время, что привело к пересмотру величин площадей, находящихся под угрозой экосистем в Европе. |
It noted that the latest exceedance calculations, based on the new emission baseline scenarios, had led to revised values of ecosystem areas at risk in Europe. |
Она отметила, что результаты последних расчетов уровней превышения, произведенных на основе новых исходных сценариев выбросов, стали причиной пересмотра величин площадей экосистем, подверженных риску в Европе. |
It was noted that there had been improvements since the last parliamentary elections in 1999, such as the 30 per cent quota for female candidates and the new funding rules on support for political parties. |
Были отмечены улучшения со времени последних парламентских выборов 1999 года, такие, как 30-процентная квота для кандидатов женского пола и новые финансовые предписания по поддержке политических партий. |