Английский - русский
Перевод слова New
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "New - Последних"

Примеры: New - Последних
But, if insufficient implementation of those mandates over the past 15 years is any indication, new and innovative measures will have to be created and undertaken to facilitate the completion of the decolonization process, the unfinished business of the United Nations. Однако если недостатки в осуществлении этих мандатов на протяжении последних 15 лет дают какое-либо представление о положении дел, то необходимо разработать и принять новые и новаторские меры для содействия завершению процесса деколонизации, чего еще не добилась Организация Объединенных Наций.
For the past three years, however, they had called upon the sponsors to consider new approaches to the issue, as too much time was spent going over old ground and repeating the debate on agreed standards. Однако в течение трех последних лет эти страны призывали авторов проекта резолюции рассмотреть новые подходы к этой проблеме, поскольку слишком много времени тратится на повторение уже сказанного и на дискуссии по уже согласованным вопросам.
The international community had agreed on ambitious poverty reduction and development goals over recent years, which the Governing Council should help to achieve through approval of a new global compact building on the commitments in the Bali Strategic Plan. В течение последних лет международное сообщество согласовало грандиозные цели в области сокращения масштабов нищеты и развития, и Совету управляющих следует стремиться к утверждению нового глобального договора для содействия в достижении этих целей, исходя из обязательств, закрепленных в Балийском стратегическом плане.
The United Kingdom hopes that there will be progress towards a solution over the coming months and looks forward to new initiatives intended to move the situation beyond the current impasse, including the publication of Morocco's latest proposals. Соединенное Королевство надеется, что в предстоящие месяцы будет достигнут прогресс в плане урегулирования и с нетерпением ожидает новых инициатив, призванных вывести ситуацию из нынешнего тупика, включая опубликование самых последних предложений Марокко.
Over the past 20 years, the tourist industry in Guam has grown rapidly, creating a construction boom for new hotels and the expansion of older ones. В течение последних 20 лет на Гуаме быстрыми темпами развивается сектор туризма, что способствует широкомасштабному строительству новых гостиниц и расширению имеющихся гостиничных комплексов.
Allow me to pay a resounding tribute to my friend Secretary-General Kofi Annan, who over the past 10 years has wisely and skilfully led our Organization at a time of new challenges and threats created by changes unprecedented in the history of humanity. Позвольте мне выразить глубокую признательность моему другу Генеральному секретарю Кофи Аннану, который со свойственной ему мудростью и профессионализмом руководил Организацией в течение последних 10 лет, в период новых вызовов и угроз, вызванных беспрецедентными переменами в истории человечества.
The inclusion of man-portable air-defence systems as a new subcategory under "Missiles and missile launchers", and the agreement on a standardized reporting form for small arms and light weapons, are just a couple of recent examples of those accomplishments. В качестве последних примеров таких достижений можно привести включение в раздел Регистра «Ракеты и пусковые ракетные установки» нового подраздела «Переносные зенитно-ракетные комплексы» и согласование формы стандартизированной отчетности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений.
As the report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean observed, as the Government undertakes efforts to respond to the challenges that immigration flows have posed for the country over the past 20 years, new migration trends are emerging. Как отмечено в докладе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, в то время как правительство прилагает усилия, чтобы решить проблемы, которые возникли в стране в течение последних 20 лет вследствие миграционных потоков, появляются новые миграционные тенденции.
For the past two years, I have been calling for the development of a new, multilateral approach to the nuclear fuel cycle as a key measure to strengthen non-proliferation and cope with the expected expansion of nuclear power use. В течение последних двух лет я призываю к разработке нового многостороннего подхода к циклу ядерного топлива в качестве главной меры укрепления нераспространения и решения проблемы ожидаемого более активного использования атомной энергии.
Members also noted that in view of the latest political developments some measures imposed by those resolutions appeared to have lost focus and would have to be adjusted to new realities. Члены отметили также, что, ввиду последних политических событий, некоторые меры, введенные в этих резолюциях, по-видимому, утратили свою актуальность и нуждаются в корректировке с учетом новых реальностей.
That paragraph was to be taken merely as an expression of the latest developments regarding the Additional Protocols and did not in any way represent support for the new emblem. Этот абзац следует воспринимать лишь как отражение последних событий в связи с Дополнительными протоколами и ни в коей мере не как поддержку новой эмблемы.
In this context it should be added that the new concept of primary schools envisages realization of a cycle of classes elaborating the issue of "civil culture" in higher grades. В этой связи следует также отметить, что новая концепция начального образования предусматривает проведение в последних классах цикла занятий на тему "Культура гражданского общества".
Nowadays, and most particularly in the past 10 years, the concept of peacekeeping has evolved considerably in confronting a new generation of conflicts and situations that were previously unknown. Сегодня, и в особенности в течение последних 10 лет, произошла существенная эволюция концепции поддержания мира в результате возникновения новых конфликтов и ситуаций, которые ранее не были известны.
This represents a significant levelling off in growth, which in the last few bienniums had been noticeably higher to support the growth of the new office. Речь идет о существенном снижении темпов роста, которые в течение нескольких последних двухгодичных периодов были заметно выше, что отражало поддержку расширения этого нового подразделения.
Venture capital has indeed played an important role in the United States over the past 50 years in promoting start-ups and new companies in high-growth sectors that otherwise would not have received financing due to the high risks involved. В Соединенных Штатах на протяжении последних 50 лет венчурный капитал действительно играл важную роль в стимулировании создания новых предприятий и фирм в стремительно развивающихся секторах, которые иначе не получили бы финансирования из-за высоких рисков.
The review consists of three phases, the first of which involved an updated conflict analysis that identified its causes and drivers in the light of pre-existing and new dynamics. Первый этап этого обзора предусматривал проведение нового анализа конфликта с учетом динамики предыдущих и последних событий с целью определить его причины и движущие силы.
My delegation believes that the time has come to start exploring new ideas, since the enlargement of the group of privileged States has been proven to be sterile in the past seven years. Моя делегация считает, что настало время для начала рассмотрения новых идей, поскольку решение вопроса о расширении группы привилегированных государств в течение последних семи лет не привело ни к каким результатам.
I would also like to commend the efforts that have been made during the last few years to reform this Organization so that it can better deal with the new challenges it has to face. Я хотел бы также высоко оценить усилия, приложенные в течение последних нескольких лет, по проведению реформ в этой Организации, с тем чтобы она могла лучше решать новые задачи, с которыми ей приходится сталкиваться.
According to the plant press service, within the last six weeks workers of workshops and divisions of the plant have been discussing a draft of the new collective agreement. На протяжении последних шести недель в трудовых коллективах цехов и подразделений комбината обсуждался проект нового коллективного договора, сообщает пресс-служба комбината.
We have with us the trailer for one of the most anticipated movies of recent years, the new film adaptation of the work of Lewis Carroll Alice in Wonderland. Мы вместе с нами прицеп для одного из самых ожидаемых фильмов последних лет, адаптации к новым фильмом работы Льюиса Кэрролла Алиса в Стране Чудес .
In 2011, Pfizer, one of the last major pharmaceutical companies developing new antibiotics, shut down its primary research effort, citing poor shareholder returns relative to drugs for chronic illnesses. В 2011 году Пфайзер, одна из последних крупнейших фармацевтических компаний, разрабатывающих новые антибиотики, свернула свои исследования, ссылаясь на низкие доходы акционеров по сравнению с препаратами для лечения хронических заболеваний.
In a February 2014 interview, Norstein revealed that profits from sales of his recent books and licensing deals are going into supporting his work on a new film, but refused to confirm whether that film is The Overcoat. В февральском интервью 2014 года Норштейн сказал, что прибыль от продаж его последних книг и лицензионных копий фильмов пойдет в поддержку его нового фильма, однако отказался подтверждать, будет ли это «Шинель».
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years, excavating all that information that was thrown in the garbage by our parents' generation after World War II. Нам повезло, что, в течение последних 10 лет, новые градостроители откапывают всю информацию, выброшенную на помойку поколением наших родителей после Второй мировой войны.
Because of recent events, these new rules will be put into effect immediately: All students will return to their house common rooms by 6:00 every evening. В виду последних событий, вводятся в действие новые правила: «Все ученики возвращаются в общие комнаты своих орденов к 6 часам вечера.
To be sure, though America's policy toward Cuba has been one of the Cold War's last vestiges, Obama's move will not be a game changer in America's competition with China and Russia to shape the new world order. Чтобы быть уверенным, хотя политика США по отношению к Кубе и была одним из последних рудиментов Холодной Войны, шаги Обамы не изменят игру в соперничестве Америки с Китаем и Россией, чтобы сформировать новый мировой порядок.