It is a precious tool for providing information on new developments in space law and on events around the world, like conferences or workshops, relevant to the space sector and space applications. |
Этот информационный бюллетень является весьма эффективным средством распространения информации о последних изменениях в области космического права, а также о других событиях в мире, например, конференциях и практикумах, имеющих отношение к космической отрасли и космическим технологиям. |
My delegation notes with satisfaction much of the progress made since their last reports, particularly the changes and new procedures implemented to increase the efficiency of the working methods of the two Tribunals. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает большой прогресс, достигнутый с момента представления их последних докладов, особенно в том, что касается изменений и новых процедур, направленных на повышение эффективности методов работы этих двух трибуналов. |
An additional feature of the Classifications web site is a new historical series, called the chronology of revisions and updates, which focuses on the development of United Nations international classifications over the past 50 years. |
Другой отличительной особенностью шёЬ-сайта по классификациям являются новые хронологические ряды, получившие название хронологии пересмотров и обновлений и отражающие развитие международных классификаций Организации Объединенных Наций в течение последних 50 лет. |
However, on the basis of the available data on the current global status of the pandemic and recent trends in its spread, WHO has generated a plausible range of projected new HIV infections during the 1990s. |
Однако, опираясь на имеющиеся данные о нынешних масштабах этой охватившей весь мир пандемии и с учетом последних тенденций ее распространения ВОЗ составила перечень новых инфекций ВИЧ, вспышка которых является потенциально возможной в 90-е годы. |
In response to Mr. Yalden's question about the number of women in governmental institutions, she said that in the most recent parliamentary elections in 1996, women had won 18 per cent of all seats in the new Parliament. |
В ответ на вопрос г-на Ялдена о количестве женщин во властных структурах оратор говорит, что в ходе последних парламентских выборов 1996 года женщины получили 18% мест в этом законодательном органе. |
The United States is confident that Jean Arnault, who moderated intense negotiations between the Government of Guatemala and the URNG for the last three years, will lead MINUGUA successfully in this new era. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что Жан Арно, который в течение последних трех лет выполнял посреднические функции на проходивших между правительством Гватемалы и НРЕГ напряженных переговорах, обеспечит успешное руководство деятельностью МИНУГУА на этом новом этапе. |
Specifically, the United Nations must be provided with increased resources to enable it to discharge its important role, bearing in mind in particular the new challenges identified at the recent international conferences. |
В конкретном плане Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла играть свою важную роль с учетом, в частности, новых задач, определенных на последних международных конференциях. |
Its main purpose would be to follow up, at international, national and local levels, the recommendations concerning the new vision of the role of education and public awareness which had emerged from the action plans of recent United Nations conferences. |
Основной целью будет обеспечение - на международном, национальном и местном уровнях - осуществления рекомендаций, касающихся новой концепции роли образования и информирования общественности, вытекающих из планов действий последних конференций Организации Объединенных Наций. |
The UNCTAD World Investment Report 1994 also refers to the fact that for the past several years, the OECD has been examining the feasibility of developing a new multilateral investment agreement. |
В подготовленном ЮНКТАД докладе о мировых инвестициях за 1994 год также упоминается тот факт, что в течение последних нескольких лет ОЭСР изучала целесообразность разработки нового многостороннего инвестиционного соглашения. |
Today, Council members were briefed on the latest developments in Sierra Leone, including the deployment of UNAMSIL, and on Nigeria's intention to withdraw its forces currently in ECOMOG early in the new year. |
Сегодня члены Совета были кратко информированы о последних событиях в Сьерра-Леоне, в том числе о развертывании МООНСЛ и о намерении Нигерии вывести в начале следующего года свои контингенты, действующие в настоящее время в составе ЭКОМОГ. |
For that purpose, account must be taken of those elections so as to strike a new balance amongst the administrative elements that have been established over the past 15 months. |
С этой целью необходимо учесть результаты выборов, с тем чтобы установить новый баланс между административными элементами, созданными в течение последних пятнадцати месяцев. |
We commend the Secretariat for its non-paper on charting a new horizon for United Nations peacekeeping, and the Security Council for the review that it has undertaken over the past months on the basis of the French-British initiative. |
Мы признательны Секретариату за его неофициальный документ о новых горизонтах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и Совету Безопасности за обзор, который он проводил в течение нескольких последних месяцев на основе французско-британской инициативы. |
In the 1996-2000 government, there were no women in ministerial positions (except in the last four months before new parliamentary elections, when there was one woman minister). |
В период 1996-2000 годов в правительстве не было ни одной женщины на должности министра (за исключением последних четырех месяцев до новых парламентских выборов, когда на должность одного министра была назначена женщина). |
He further reported on developments in the establishment of IFAC's new self-regulatory regime consisting of the Forum of Firms, the Transnational Audit Committee and the Public Oversight Board. |
Оратор сообщил затем о последних шагах в рамках усилий по созданию нового режима саморегулирования в рамках ИФАК, включая создание Форума компаний, Комитета по аудиту транснациональных операций и Совета компаний публичного надзора. |
For some years, railway safety has been a matter of concern to railway administrations; with this in mind, new systems for signalling, automatic control and centralized traffic control have been established. |
В течение последних нескольких лет проблема безопасности на железных дорогах вызывает особую обеспокоенность железнодорожных администраций; с учетом этого были установлены новые системы сигнализации, автоматического контроля и централизованного управления движением. |
Our work also is based on great concern that the goals of equality, development and peace of the last 25 years are still largely unfulfilled, even at the dawn of a new millennium. |
В основе нашей деятельности также лежит серьезная обеспокоенность тем, что цели равенства, развития и мира последних 25 лет до сих пор не достигнуты даже в момент наступления нового тысячелетия. |
In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. |
В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
We believe that it would be of great significance for the General Assembly to be kept abreast of the rapid development of our new and growing organization on a closer basis. |
Мы считаем, что для Генеральной Ассамблея было бы очень важно получать информацию о последних событиях в деятельности нашей новой и растущей организации на более непосредственной основе. |
All of the gains of the past years, including those in areas in which international assistance has been provided, could be lost in instability if the Government is not proactive in response to new circumstances. |
Все завоевания последних лет, в том числе на тех направлениях, на которых нам оказывается международная помощь, могут оказаться утраченными в условиях нестабильности, если правительство не будет принимать активных мер в ответ на новые обстоятельства. |
Over the past few days, as I mentioned, our efforts have been concentrated on the need to build support around the new ministers who are about to take up their functions. |
В течение последних нескольких дней, как я уже упоминал, наши усилия сосредоточены на решении задачи по оказанию поддержки новым министерствам, которые в скором времени должны приступить к своей работе. |
The evolution of new technologies over the last five years, particularly web-based technologies, has provided the technical possibility for the implementation of the data-sharing model. |
Развитие новых технологий, в особенности интернет-технологий, на протяжении последних пяти лет делает реализацию модели обмена данными технически возможной. |
In addition, the Census Bureau will use data from a new IRS file that provides merger, acquisition, divestiture, and other organization changes for legal entities over the past five years. |
Кроме того, Бюро переписи населения будет использовать данные из нового файла НУ-С, в котором содержится информация о слиянии, приобретении, продаже компаний и других организационных изменениях для юридических единиц в течение последних пяти лет. |
Over the past four decades, the Group of 77 has periodically convened South-South forums to articulate common positions on a broad range of issues, to review progress and set new lines of action. |
На протяжении последних четырех десятилетий страны - члены Группы 77 периодически созывали форумы Юг-Юг для выработки общих позиций по широкому ряду вопросов, рассмотрения достигнутого прогресса и определения новых направлений деятельности. |
The hybrid operation represents a new and unique form of cooperation between the United Nations and the African Union, and the adoption of this resolution is the culmination of intense efforts by many in the international community over the past several months. |
Смешанная операция представляет собой новую и уникальную форму сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, и принятие этой резолюции является кульминацией напряженных усилий многих членов международного сообщества, прилагаемых ими в течение нескольких последних месяцев. |
The term has been largely used in the last 20 years with reference to a new kind of public body, considered a legal entity mandated to meet the problems raised by the transformations of the State. |
Этот термин широко используется на протяжении последних 20 лет применительно к новой разновидности государственных органов, которые считаются юридическими лицами, уполномоченными решать проблемы, связанные с происходящими в государстве преобразованиями. |