States that laws and bodies continue to exist until new ones are specified in this constitution. |
Конституция содержит постоянные и временные положения, срок действия последних указан в самом основном законе. |
This would give access to the presentations, but also was intended to allow the posting of new research material, further information on the topic and comments. |
На сайте будут размещаться различные доклады, результаты последних научных исследований, новая информация по тем или иным темам и комментарии к ней. |
This part of the Report also attempts to respond to the new challenges set by the PoA, in particular the central goal of poverty reduction. |
В части I доклада представлен обзор последних тенденций в НРС, включая тенденции, касающиеся финансовых потоков и внешней торговли этих стран. |
In the medium to long terms, that is the new phase of investment that the international community should focus on in assisting Timor-Leste. |
Мы приветствуем информацию Специального представителя Генерального секретаря относительно нефтяного фонда, и в этой связи я хотел бы попросить его рассказать о каких-либо последних событиях в деле демаркации морской границы между Тимором-Лешти и Австралией. |
Among new developments since the submission of the report in 2006, violence against women had been recognized as a problem not confined to the private sphere, and was being given public attention. |
К числу последних изменений, имевших место после представления доклада в 2006 году, относится признание того факта, что насилие в отношении женщин является проблемой, которая выходит за рамки частного сектора, и что общественности необходимо уделять этому вопросу надлежащее внимание. |
The common thread running through the various studies and reports on globalization and the new trends in Washington was the unprecedented urgency for an integrated focus on development. |
В различных исследованиях и докладах по вопросам глобализации и в последних веяниях, идущих из Вашингтона, просматривается нечто общее: понимание того, что сейчас, как никогда, необходимо сосредоточить внимание на вопросах развития. |
And forming new alliances has proved difficult, with India rejecting what the US, with uncharacteristic humility, has proposed. |
А формирование новых альянсов оказалось трудным процессом, с учетом того что Индия отвергает предложения США, сделанные с несвойственной для последних сдержанностью. |
In response, United Nations agencies have over the past three years been implementing activities designed to promote a new recovery strategy for the affected territories. |
Для решения стоящих в этой связи задач учреждения Организации Объединенных Наций в течение последних трех лет проводили деятельность, нацеленную на поддержку новой стратегии возрождения пострадавших территорий. |
In this connection it should be mentioned that the latter is the author of the new section on article 1 pertaining to recent developments in Greenland. |
В этой связи следует отметить, что новый раздел по статье 1, касающийся последних произошедших изменений в Гренландии, был подготовлен ее Органом самоуправления. |
The new Economic Council plans to create jobs for nationals by encouraging foreign and domestic investment and by replacing expatriate workers with local citizens. |
В четырех странах ССЗ - в Бахрейне, Кувейте, Омане и Саудовской Аравии - на протяжении последних трех лет уровень инфляции составлял 1 процент или меньше. |
Within the past six months, a number of new developments have emerged and the existing dire human rights situation appears to have worsened. |
В течение последних шести месяцев произошел ряд новых событий и ухудшилась и без того тяжелая ситуация в области прав человека. |
In terms of applications to establish new industries, the amount is around USD 491.5 million, confirming the trend seen in recent years. |
Потребность в создании новых промышленных объектов составляет порядка 491,5 млн. долларов США, что подтверждает тенденции развития последних лет. |
This Fund will look into and oversee a new programme for the setting up of mixed housing communities on a Public Private Partnership basis. |
В свете самых последних рекомендаций Комитета по правам ребенка начата работа по составлению законопроекта о правах детей, который призван консолидировать различные законодательные акты, охватывающие все аспекты прав детей. |
She investigated, and on March 25, 2004, Jessop held a press conference in Eldorado confirming that the new neighbors were FLDS Church adherents. |
После проведения собственного расследования 25 марта 2004 года Флора Джессоп созвала пресс-конференцию, на которой подтвердила, что новые соседи жителей Эльдорадо являются членами Фундаменталистской Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. |
The delegate of Slovenia, who also represented his country at NATO/CCMS, would send documents on new technologies which had been presented at recent NATO meetings. |
Делегат из Словении, который также является представителем своей страны в Комитете НАТО по проблемам современного общества, направит документы о новых технологиях, которые были представлены на последних совещаниях НАТО. |
The trend took on a new form during the past five years, ever since General Assembly resolution 54/33 created the Open-ended Informal Consultative Process on ocean affairs. |
Эта тенденция приняла новые очертания в течение последних пяти лет, с тех пор, как согласно резолюции 54/33 Генеральной Ассамблеи был учрежден открытый Процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана. |
It concluded that given the importance placed on sustainable development by recent United Nations resolutions, a valuable opportunity for new initiatives was being missed. |
Был сделан вывод о том, что, несмотря на особую важность, которая придается устойчивому развитию в последних резолюциях Организации Объединенных Наций, не реализуются благоприятные возможности для осуществления новых инициатив. |
Endeavours are being made to attract new AM and FM stations that may be interested in timely news packages through audio streaming technology on the Internet. |
Предпринимаются попытки привлечь к сотрудничеству новые станции, работающие на средних волнах и в УКВ-диапазоне, которые могут быть заинтересованы в ретрансляции блоков последних новостей с помощью технологии передачи звукового сигнала через Интернет. |
Pursuant to the most recent harmonized guidelines, Chile has drafted this new document to provide the Committee with comprehensive and up-to-date information prior to the interactive dialogue. |
Вместе с тем, с учетом последних согласованных руководящих принципов, в настоящее время ведется подготовка нового документа, благодаря которому, как мы надеемся, вниманию Комитета будет представлена наиболее полная и обновленная информация до начала рассмотрения соответствующего доклада. |
For the past two months, a new base has been added in the Hadda farm, in eastern Afghanistan. |
В течение последних двух месяцев была создана еще одна база на ферме в Хадде в Восточном Афганистане. |
In that vein, I would like to emphasize that a new world summit focusing on climate change and sustainable development needs to be held in 2012, not least to ensure a strong take-off for a post-2012 climate regime. |
С учетом того, что три последних конференции были проведены соответственно в Европе, Америке и Африке, пришла очередь Азии стать хозяйкой следующего саммита. |
Vertical policies are now evolving into targeting new activities, rewarding entrepreneurs against measurable outcomes, providing support for a predetermined start-up period, and supporting activities in a value chain rather than in specific sectors. |
Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность. |
As indicated in paragraphs 49 to 55 above, the Commission, in light of the new developments that have taken place, has elaborated a revised concept of operations for AMISOM. |
Как было указано в пунктах 49 - 55 выше, в свете последних событий Комиссия выработала пересмотренную концепцию операций для АМИСОМ. |
There was interaction among eminent economists, who presented their recent research, and government policymakers, who suggested how new research findings could become relevant to their country-specific situations. |
Было налажено взаимодействие между видными экономистами, представившими результаты своих последних исследований, и занимающимися разработкой политики государственными должностными лицами, высказавшими идеи по поводу того, как выводы последних исследований можно было бы использовать с учетом специфики ситуации в их странах. |
The report brings together existing and new research from several social science disciplines to examine the costs of persistent gender disparities to the well-being of women and the development prospects of societies. |
К числу последних публикаций Всемирного банка относится доклад об учете гендерного измерения развития при помощи достижения равноправия женщин и мужчин в части, касающейся прав, ресурсов и свободы слова. |