Given his sensational and surprising tale of the past 10 years, it is safe to say David Clarke, once hated, may now be the new symbol of hope and courage. |
Учитывая его сенсационный и удивительный рассказ о последних 10 годах, можно с уверенностью сказать, Дэвид Кларк, однажды презираемый, теперь может стать новым символом надежды и мужества. |
Over the past 20 years, an increasing number of new genera and species of both hyperthermophilic and mesophilic bacteria have been isolated from deep-sea ecosystems. |
На протяжении последних 20 лет из глубоководных экосистем выделяются всё новые и новые рода и виды как гипертермофильных, так и мезофильных бактерий. |
Since the last meeting of the Committee in Bangui, Angola has been engaged in consolidating the stability of its democratic process, which has been following its normal course since the last presidential election and the adoption of the new constitution in 2010. |
В период после предыдущего совещания Комитета в Банги в Анголе происходила дальнейшая стабилизация демократических процессов, которые после последних президентских выборов и принятия в 2010 году новой конституции развиваются в нормальном русле. |
In its most recent election on 23 January 2014, Tokelau elected its new General Fono (Parliament), which represents the three atolls of Tokelau (Fakaofo, Atafu and Nukunonu). |
З. В ходе последних выборов, состоявшихся 23 января 2014 года, в Токелау был избран новый состав Генерального фоно (Парламента), которое представляет три атолла Токелау (Факаофо, Атафу и Нукунону). |
It has also developed two new training modules related to the application of ICT in order to address disaster risk management and climate change and updated the content of the existing eight in order to reflect the latest developments in ICT. |
Кроме того, он разработал два новых учебных модуля, касающихся применения ИКТ в области уменьшения опасности бедствий и изменения климата, и обновил содержание существующих восьми модулей для отражения последних тенденций развития ИКТ. |
In the last 10 years, 29 new States have joined the 1970 Convention, including major "market" countries, and these States require time to implement the Convention in a way that addresses archaeological looting and trafficking of looted objects. |
В течение последних 10 лет к Конвенции 1970 года присоединились 29 новых государств, включая основные страны "сбыта", и этим государствам требуется определенное время, чтобы добиться осуществления Конвенции таким образом, чтобы она охватывала вопросы разграбления мест археологических раскопок и незаконного оборота разграбленных предметов. |
A new functionality has been incorporated into the "management workspace" of the procurement practice, which traces purchase orders in amounts less than $250,000 that have been issued in respect of the same vendor and for the same project in the past 12 months. |
В "рабочее пространство" практики закупок была введена новая функциональная группа, которая отслеживает заказы на закупку в сумме менее 250 тыс. долл. США, выданные одному и тому же поставщику в рамках одного и того же проекта в течение последних 12 месяцев. |
The more intense and legitimized violence, bullying, greed and hierarchy that the world has been experiencing for over 30 years have helped to reveal the need for new paradigms and values that would recreate the ideals of equality, development and peace. |
Растущие масштабы и узаконивание насилия, агрессии, алчности и иерархичности отношений в мире, что происходит в течение более 30 последних лет, свидетельствуют о необходимости в новых парадигмах и ценностях, которые должны воссоздать идеалы равенства, развития и мира. |
The incremental growth of the system over the past few years, with the adoption by States of new human rights instruments and the creation of new treaty bodies for their effective realization, is testimony to their global standing. |
Поступательный рост системы в течение последних нескольких лет благодаря принятию государствами новых документов по правам человека и созданию новых договорных органов для их эффективной реализации свидетельствует о глобальном статусе договорных органов. |
Use of new technologies by the United Nations network, especially in the developing countries and the countries with economies in transition, kept them abreast of recent developments, and promoted use of new technologies in those countries. |
Использование новых технологий в сети Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, позволяет им держаться в курсе последних событий и стимулирует освоение ими этих технологий. |
In assessing developments in the area of public security, it is important to stress that a major legislative agenda, which includes a new Arms and Munitions Act, a new Public Order Act and a Private Security Companies Act, is still pending. |
Подводя итоги последних событий, происшедших в области государственной безопасности, важно отметить, что до сих пор не выполнена важная программа законодательных мер, включая новый закон об оружии и боеприпасах, новый закон об общественном порядке и новый закон о частных агентствах безопасности. |
Programme of Work: The Legal Rapporteurs explained that due to recent developments, including new projects and initiatives as well the re-engineering process, a new programme of work should be drawn up in the light of the re-engineering process. |
Программа работы: Докладчики по правовым вопросам пояснили, что ввиду последних изменений, включая новые проекты и инициативы, а также процесс реорганизации, новая программа работы должна разрабатываться с учетом процесса реорганизации. |
The last two Programmes of Action had not referred to tourism in a substantive manner, and to remedy that the Meeting had recommended that, in the new Programme of Action, commitment 4 should include a new section on tourism. |
В последних двух программах действий вопросы туризма не рассматривались по существу, и для исправления этого положения участники Совещания рекомендовали включить в обязательство 4 новые Программы действий, новый раздел по туризму. |
As regards safety, it is clear that there are differences between old and new tunnels. When new rail tunnels are planned or built, the safety standards take account of the latest technological know-how and correspond to the requirements of the European high-performance railways. |
Совершенно очевидно, что старые туннели отличаются от новых по уровню безопасности, поскольку при планировании и строительстве новых железнодорожных туннелей нормы безопасности определяются с учетом последних технических достижений и соответствуют требованиям, установленным для высокоэффективных европейских железнодорожных линий. |
He welcomed the three new Managing Directors; he looked forward to a consolidation of the benefits of UNIDO's latest restructuring and further enhanced programme delivery under the leadership of the new Managing Directors. Mr. FORNOCALDO expressed appreciation for what had been said. |
Приветствуя трех новых директоров-управляющих, он выражает надежду, что в результате последних преобразований под руководством новых директоров-управляющих можно будет закрепить преимущества ЮНИДО и улучшить осуществление программ и проектов. |
States parties may wish to use the meeting of experts as a platform to discuss and exchange information on good practices and new developments in the area of international cooperation and on practical challenges relating to international cooperation. |
Государства-участники, возможно, пожелают использовать совещание экспертов в качестве платформы для обсуждения и обмена информацией об успешных видах практики и последних изменениях в области международного сотрудничества, а также о практических проблемах в данной области. |
In the area of biotechnology, UNIDO will provide advisory services to its Member States on new developments in the application of biotechnologies in order for them to prepare for a successful participation in the global market. |
В области биотехнологий ЮНИДО будет оказывать государствам - членам консультативные услуги, информируя их о последних разработках в области применения биотехнологий, с тем чтобы они могли создать базу для успешной деятельности на глобальном рынке. |
Although laudable efforts had been made by the Coordinator on the topic over the past three years to advance knowledge and understanding of those devices, it was time to enter a new phase and to identify best practices or guidelines for addressing the security challenge they posed. |
На протяжении последних трех лет Координатор по этой теме прилагал похвальные усилия для расширения знаний и более четкого уяснения специфики этих устройств, однако настало время выйти на новый этап и определить оптимальные практические методы или руководящие принципы для решения той проблемы, которую они создают в плане безопасности. |
He thanked the Secretariat for adjusting the biennium budget following the recent developments in the membership of the Organization and said that the European Union looked forward to working with the new Director General towards the successful implementation of all the recent Programme and Budget Committee decisions. |
Оратор благодарит Секретариат за внесение коррективов в бюджет на двухлетний период с учетом недавних изменений в членстве Организации и заявляет, что Европейский союз готов к совместной работе с новым Генеральным директором в целях успешной реализации всех последних решений Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
The author indicates that any new remedy to contest the two latest detention warrants of 9 October and 4 November 2013 would be ineffective in this context and that it would be unreasonable to require him to use procedures that have already proved fruitless. |
Автор считает, что в этих условиях любая новая попытка оспорить два последних решения о заключении под стражу (от 9 октября и 4 ноября 2013 года) будет неэффективной, и что было бы неразумно требовать от него использования процедур, безрезультатность которых уже доказана. |
States acknowledged the new challenges posed for effective marking, record-keeping and tracing by recent developments in weapons technology, including the development of modular weapon systems and the increasing use of polymer components. |
Государства отметили новые проблемы в сфере обеспечения эффективной маркировки, учета и отслеживания, возникшие в результате последних изменений в оружейных технологиях, включая разработку модульных оружейных систем и более широкое использование компонентов, изготовленных из полимеров. |
The Special Rapporteur has noted with great interest that, over the past few years, human rights defenders have been active in ensuring that the protection promised by the Universal Declaration of Human Rights is extended to new threats to human dignity. |
Специальный докладчик с большим интересом отметил, что в течение нескольких последних лет правозащитники объединяют свои усилия для обеспечения расширения защиты, предусмотренной Всеобщей декларацией прав человека, на новые явления, угрожающие человеческому достоинству. |
This was disappointing, as most Austrian environmental legislation had been procedurally amended in the past few months in the course of adapting it to both the new administrative court system and the European Union's Industrial Emissions Directive. |
Это вызывает разочарование, поскольку большая часть природоохранного законодательства Австрии была пересмотрена в процедурном плане в течение последних нескольких месяцев в ходе адаптации законодательства к новой системе административного судопроизводства и положениям Директивы Европейского союза о промышленных выбросах. |
The international legal regime on firearms consists of a variety of international and regional instruments which have been adopted over the past decades to counter the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, including new initiatives aimed at introducing greater controls over the arms trade. |
Международно-правовой режим в отношении огнестрельного оружия состоит из различных международных и региональных инструментов, которые были приняты на протяжении последних десятилетий для противодействия незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия, включая новые инициативы, направленные на установление более жесткого контроля над торговлей оружием. |
It is crucial to use this time to reflect on the changes and developments of the last 20 years, as well as to respond to the new, burning issues that emerged during that time. |
Необходимо использовать это время для того, чтобы задуматься над переменами и событиями, происшедшими в течение последних 20 лет, а также отреагировать на новые, неотложные вызовы, которые возникли в течение этого периода времени. |