| There is no need to demonstrate that environmental problems know neither political nor natural boundaries. | Нет необходимости доказывать, что экологические проблемы не знают ни политических, ни естественных границ. |
| I haven't, neither has her dad. | А я нет, как и ее отец. |
| Thus there is neither racism nor racial discrimination in Brazil: it is categorically prohibited by the Constitution. | Итак, в Бразилии нет ни расизма, ни расовой дискриминации: Конституция формально их запрещает. |
| There is neither ideology nor politics in this. | В этом нет никакой идеологии или политики. |
| This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light. | В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения. |
| Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. | У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
| ITC has neither the resources nor the familiarity with the multitude of specific training requirements at the national level. | У МТЦ нет ни средств, ни достаточных знаний в области многочисленных специфических потребностей в подготовке, существующих на национальном уровне. |
| Nowadays there is neither war nor peace in Abkhazia. | Сегодня в Абхазии нет ни войны, ни мира. |
| Currently, neither ECOMOG nor UNOMIL has a presence in Tubmanburg. | В настоящее время в Табменберге нет ни ЭКОМОГ, ни МНООНЛ. |
| Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. | К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
| There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. | У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
| There are neither smoke detectors nor fire extinguishers in the computer room, and the lack of office space has had negative implications. | В компьютерном зале нет детекторов дыма и огнетушителей и ощущается дефицит пространства. |
| There is neither evidence nor documentation available on systematic attacks on schools and hospitals by the armed forces or groups. | Свидетельств или документов, подтверждающих систематические нападения вооруженных сил или групп на школы и больницы, нет. |
| It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. | Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
| True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. | Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
| Parliamentarians did not exercise their functions for life, neither was there a monarch who appointed the members of some chamber. | Парламентарии не занимают свои места пожизненно, и нет никакого монарха, который мог бы назначать членов той или иной палаты. |
| It had a door but no window, and neither water nor electricity. | В этой постройке имеется дверь, однако отсутствуют окна, а также нет ни воды, ни электричества. |
| It was noted that amending the Convention was neither urgent nor indispensable. | Было отмечено, что нет никакой срочности и необходимости вносить поправки в Конвенцию. |
| Often, they have neither food nor the money to buy it. | Часто у них нет ни еды, ни денег, чтобы купить ее. |
| There is as yet neither a consensus on priorities nor an international framework for environmental education within the region. | Здесь пока еще нет ни консенсуса в отношении приоритетов, ни международных рамок для экологического образования. |
| Malta has neither mountains nor rivers. | На Мальте нет ни гор, ни рек. |
| Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. | Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству. |
| There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. | У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
| The poor have neither the time nor the interest to discuss the theories of economic globalization. | У бедных нет ни времени, ни стимула заниматься обсуждением теорий экономической глобализации. |
| One delegation stated that there was neither time nor need to renegotiate the Habitat Agenda. | Одна делегация отметила, что нет ни времени, ни необходимости проводить новые переговоры по Повестке дня Хабитат. |