Примеры в контексте "Neither - Нет"

Примеры: Neither - Нет
The author, who has neither spouse nor children in Canada, has extended family in Italy. Автор, у которого в Канаде нет ни жены, ни детей, имеет большое число родственников в Италии.
Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне.
The Eritrean regime has neither the moral nor the political standing to talk about human rights and humanitarian principles У эритрейского режима нет ни моральных оснований, ни политического авторитета для того, чтобы говорить о правах человека и принципах гуманитарного права
Thereafter, the servant is his; some claim that there is a contract but, in reality, neither party has any rights or obligations with regard to the other. С этого момента заказчик содержит домашнего работника, причем некоторые утверждают о наличии контракта, хотя на самом деле у них нет по отношению друг к другу ни прав, ни обязанностей.
In addition, the country support teams have established consultants' rosters in case neither national nor country support team expertise is available. Кроме того, группами страновой поддержки создан список консультантов для тех случаев, когда нет ни национальных консультантов, ни экспертов групп страновой поддержки.
Some indigenous representatives noted that neither the term "peoples" nor the term "minorities" had been defined in international law. Некоторые представители коренных народов обращали внимание на то, что в международном праве нет ни понятия "народы", ни понятия "меньшинства".
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго.
Since the report did not contain recommendations requiring a decision by the General Assembly, there was neither the need for a review thereof by the Advisory Committee nor for informal consultations. Поскольку в докладе не содержатся рекомендации, требующие принятия решения Генеральной Ассамблеей, то нет необходимости ни в рассмотрении этого доклада Консультативным комитетом, ни в проведении неофициальных консультаций.
Allow me to stress the need not to treat the culture of peace as if in today's world there were neither wars nor motives for war. Позвольте мне подчеркнуть, что нельзя трактовать понятие культуры мира с позиций, что будто бы в сегодняшнем мире нет ни войн, ни поводов для их развязывания.
This Constitution refers neither to the protection of the labor market for women, nor to the prohibition of dissimilar salaries. В данной Конституции нет положений ни о защите прав женщин на рынке труда, ни о запрещении неравенства в заработной плате.
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать.
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей.
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими.
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации».
The report contained neither a detailed breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures, but only an estimation of costs. В докладе нет ни подробной разбивки затрат, ни заверения затрат, а содержится только смета расходов.
To date, only a few Governments have developed national action plans for the implementation of resolution 1325, most of them, ironically, in the developed world in countries that are neither conflict-ridden nor post-conflict. На сегодняшний день лишь несколько правительств разработали национальные планы действий по осуществлению резолюции 1325, причем, как это ни парадоксально, большинство этих стран относятся к развитым, в них нет и в последнее время не было конфликтов.
As a result, forests' contribution to the well-being of the poor, the forest workforce, women, youth and indigenous peoples are neither well-defined nor documented. В результате нет четкой информации или документации о роли лесов в повышении благосостояния малоимущих слоев населения, работников лесного хозяйства, женщин, молодежи и коренного населения.
The Commission explains these benefits in a laudable manner, and draws deserved attention to the widespread State practice in support of this presumption; neither argument needs to be repeated here in detail. Комиссия достаточно подробно разъясняет эти преимущества и обращает внимание на распространенную практику государств в поддержку этой презумпции, поэтому нет необходимости вновь приводить здесь эти аргументы.
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства.
The purpose of such a code is neither to duplicate or compete with the initiatives dealing with this specific issue, nor to oppose them. Что касается цели такого кодекса, то тут нет речи ни о том, чтобы дублировать инициативы, касающиеся конкретно этой проблемы, или конкурировать с ними, ни о том, чтобы противодействовать им.
Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта.
Still as was made clear in a few statements recently, there is neither consensus on nor capabilities among delegations to deal simultaneously with all the items contained in the proposed draft programme of work. Вместе с тем, как четко прослеживается в нескольких недавних выступлениях, среди делегаций нет ни консенсуса, ни возможностей одновременно заниматься всеми пунктами, содержащимися в предлагаемом проекте программы работы.
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством.
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне.
As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия".