Примеры в контексте "Neither - Нет"

Примеры: Neither - Нет
There are many incomparable graphs with respect to the homomorphism preorder, that is, pairs of graphs such that neither admits a homomorphism into the other. Имеется много несравнимых графов согласно предпорядку гомоморфизмов, то есть, пары графов, таких что нет гомоморфизмов из одного в другой.
The Specialized Section decided that the sentence should be included in all standards because it was a general statement on how stickers should be in case they are used, and neither an indication that stickers had to be used nor an interdiction to do so. Специализированная секция постановила, что данное предложение должно быть включено во все стандарты, поскольку оно является общим положением о том, какими должны быть клеящиеся этикетки в тех случаях, когда они используются, а не указанием на то, должны они использоваться или нет.
I bring this issue to the attention of the Security Council, however, because of the fact that it occurs in the area of operations of MINURSO, which has neither the mandate nor the resources to deal with it. Однако я довожу этот вопрос до сведения Совета Безопасности в связи с тем, что он имеет место в зоне операций МООНРЗС, у которой нет ни мандата, ни ресурсов для его решения.
Although the candidate quota ensured a higher number of women in legislative bodies, there is not a single women a president of the Parliament neither at state or entity level. И хотя введение квоты для кандидатов позволило увеличить число женщин в составе законодательных органов, среди председателей парламента ни на уровне государства, ни на уровне образования нет ни одной женщины.
On the other hand it does not have a mandate to receive or respond to information received at any other time of the year, neither is it in a formal position to take up individual cases nor to undertake fact-finding or investigative missions. С другой стороны, у Группы нет полномочий получать или реагировать на информацию, поступающую в любое другое время года, у нее также нет формального права ни рассматривать индивидуальные случаи, ни осуществлять миссии по установлению фактов или расследованию.
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений.
However, he wondered whether there were any regulations governing the use of the other languages, whether those languages could be used in court, or whether the situation was such that regulation was not necessary since there were neither restrictions nor obstacles to their use. Оратор между тем интересуется, существуют ли нормы, регулирующие использование других языков, могут ли эти языки использоваться в суде, или ситуация такова, что в таких нормах нет необходимости, так как не существует ни ограничений, ни препятствий для их использования.
While the "neither peace, nor war" situation could explain donor hesitancy, it is of paramount importance that funding be increased so that multisectoral humanitarian assistance can be provided to the most vulnerable people. Хотя нерешительность доноров можно объяснить тем обстоятельством, что в стране нет по-настоящему ни войны, ни мира, исключительно важно, чтобы объем финансирования был увеличен, с тем чтобы многосекторальной гуманитарной помощью могли быть охвачены наиболее уязвимые слои населения.
While UNHCR was aware of the need to improve its interaction with its implementing partners, neither it nor the Board of Auditors had any grounds for believing that the expenditure in question was in any way irregular. Хотя УВКБ сознает необходимость совершенствования его взаимодействия с партнерами-исполнителями, ни у него, ни у Комиссии ревизоров нет каких-либо оснований полагать, что эти расходы связаны с какими-либо нарушениями.
The country's cold-chain equipment is ageing; although most is still functioning, over 50 per cent of the equipment has been there for 10 years or more and there is currently neither a replacement plan nor available resources for replacement. Холодильное оборудование в стране устаревает; хотя в большинстве своем оно продолжает функционировать, свыше 50 процентов оборудования эксплуатируется на протяжении 10 и более лет и в настоящее время нет ни планов его замены, ни ресурсов для такой замены.
No neither of these works, most of the bubble is cut at the edge of my container, even with a z-index of 20 on the bubble and 2 on the container. Нет ни одного из этих работ, наиболее пузырь разрезается на краю моем контейнере, даже с Z-индексом 20 на пузырь и 2 на упаковке.
They are not this room nor in that room neither. Их нет ни в её комнате, ни в его.
But if I win, well, it's not inconceivable that at the last minute... maybe neither Leo or I... will be able to... wield the axe. Но... если выиграю я, ...нет уверенности в том, ...что в последний момент... либо Лео, либо я, ...сможем... занести топор.
Well, neither do I, but the people that I know, the people that I love, I don't keep it a secret from them. Я тоже нет, но от тех, кого я знаю, кого люблю, от них я это не скрываю.
The trivially perfect graphs are the graphs that have neither an induced path of length three nor an induced cycle of length four. Тривиально совершенные графы - это графы, в которых нет ни порождённых путей длины три, ни порождённых циклов длины четыре.
Now, I don't have the tablet, and if you're here, neither do you. У меня нет скрижали, и, раз уж ты здесь, у тебя ее тоже нет.
He emphasized that Brussels has neither the funds nor the desire to rescue the motor industry, and sees little similarity between the systemic risks of the financial services sector and the problems faced by the manufacturing branches. Он подчеркнул, что у Брюсселя нет ни капитала, ни желания спасать автомобильную промышленность, и видит мало сходства между системными рисками сектора финансовых услуг и проблемами, с которыми сталкиваются производственные филиалы.
I'm not like that. No, me neither. Я - нет, я этого не делаю
The Starzynski children are not on any of the lists of deportees neither in Poland nor Drancy. Их детей нет ни в одном списке, ни из Польши, ни из Дранси.
And then when we finally have time, we have neither the money nor the health. А когда у нас наконец-то много времени, у нас нет ни денег, ни здоровья.
Finally, the organizations' community activity involves relations with the community, where they attempt to get family groups and their communities to vindicate this child population, which there too is neither accepted nor cared for, by assimilating the children and showing concern for them. И наконец, общинная деятельность означает связь с общиной, где прилагаются усилия к тому, чтобы семейные группы и общины отстаивали их права и заботились об этих детях, у которых нет своего места и которым не уделяют никакого внимания.
Me neither, so let's just be in the moment, man, you dig? И я - нет, так что давай воспользуемся моментом, как тебе это?
To begin with, but... it's like there's... nothing... between us... and neither one of us is willing to admit that the marriage is over. Да, но между нами будто... пустота... ничего нет... и никто из нас не хочет признавать, что семьи нет.
The Minister stressed the fact that the present Government was a result of a negotiated settlement in the spirit of reconciliation and that there was neither a revolutionary victory nor a revolutionary defeat. Министр подчеркнул тот факт, что нынешнее правительство сформировано в результате урегулирования путем переговоров в духе примирения и что налицо нет ни революционной победы, ни революционного поражения.
As there is neither an agreement nor a treaty between Spain that governs the acquisition of double nationality, and as the author is currently a Spanish civil servant, he is not, in the State party's opinion, subject to its own jurisdiction. Поскольку между Экваториальной Гвинеей и Испанией нет ни соглашения, ни договора, регулирующего приобретение двойного гражданства, и поскольку в настоящее время автор сообщения является в Испании гражданским служащим, на него, по мнению государства-участника, не распространяется его юрисдикция.