Typical, but I've been told they've neither maid nor valet, which seems odd for a Marquess and Marchioness. |
Но мне сказали, что у маркиза с женой больше нет ни камеристки, ни камердинера. |
To this day, neither the Ministry of Culture and Tourism, nor any other government agency has a department dealing with the media. |
До сегодняшнего дня ни в структуре МКиТ, ни где-либо еще, нет подразделения, которое бы занималось вопросами информационной сферы. |
And thus the aspiration grows, and practice becomes a necessity, as, without it, neither comprehension nor transfiguration would come. |
Так проявляется устремленность и так практика становится естественной необходимостью, ибо нет без этого ни постижения, ни преображения. |
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. |
Раньше Хантс-Поинт был рабоче-спальным кварталом, а теперь у его жителей нет ни работы, ни домов, где бы они могли спать. |
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. |
Сейчас у меня нет ни лука, ни стрел, так что я использую свой пистолет для достижения мысленного единства между собой и загадкой. |
Certainly there is no room for complacency, as other events this year have shown, but neither have we hit an iceberg. |
Конечно, оснований для самоуспокоенности нет, как подтверждают события этого года, но не следует и слишком драматизировать ситуацию. |
Yet, it should be stressed that neither of the Covenants has explicitly recognized any obligatory nature of affirmative action. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что ни в одном из Пактов нет ясно выраженного признания обязательного характера позитивных действий39. |
It has neither diaphragm nor ribs with their muscles, which help terrestrial animals to breathe. |
У них ведь нет ни рёбер с их мышцами, ни диафрагмы, которые вместе помогают всем сухопутным животным дышать лёгкими! |
In the guesthouse there is neither TV reception nor a radio signal or cell phone connection. If necessary, cell phone calls can be made from a hill nearby. |
В этом доме, как и в большинстве других гостевых домов, отсутствует сигнал сотовых операторов (в случае необходимости, позвонить можно с горы), нет ни телевидения, ни даже радио. |
Other calcium channel blockers and magnesium sulfate have been studied, but are not presently recommended; neither is there any evidence that shows benefit if nimodipine is given intravenously. |
Исследовалась возможность применения других блокаторов кальциевых каналов и сульфата магния, и в настоящее время их использование в терапии вазоспазма не рекомендовано; также нет данных, демонстрирующих лучший эффект от внутривенного применения нимодипина. |
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. |
Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
They become aggressively fired-up with demands and rising expectations that neither the resources of the State nor their flimsy work ethic can entertain. |
У молодых людей развивается культура неконструктивной критики, в которой нет места для чувства признательности. |
No, it's deeply human, which is something that neither of us are. |
Нет, очень человечно, чего про нас сказать нельзя. |
William's not got any exams today anyway, but neither of them slept a wink. |
У Уильяма сегодня нет экзаменов, в любом случае они не сомкнули глаз. |
Because plates don't get cavities and neither do these bad boys. |
Потому что кариеса нет ни на ее тарелках, ни на этих красавчиках. |
Currently the association does not have the resources to maintain the battle and neither the observatory nor the planetarium in Givat Ram do function in their designated purposes. |
Сегодня у Ассоциации нет средств для продолжения борьбы в этом направлении, и здание обсерватории в Гиват Раме продолжает использоваться не по назначению. |
Above all else, a driver needs common sense and a cool head, and you have neither. |
Самое главное за рулём - это благоразумие и хладнокровие, у тебя нет ни того, ни другого. |
However, while neither the entire range nor quantity of required drugs is yet available, other items are overstocked. |
Тем не менее, хотя требуемых лекарств во всем ассортименте и в достаточном количестве по-прежнему нет, другие предметы снабжения имеются в избытке. |
The two countries are joined through historical, ethnic, and tribal ties, yet neither has the means to resolve popular resentments and resistance. |
Эти две страны связаны историческими, этническими и племенными связями, и тем не менее ни у одной из них нет средств на то, чтобы разрешить народное негодование и сопротивление. |
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. |
Раньше Хантс-Поинт был рабоче-спальным кварталом, а теперь у его жителей нет ни работы, ни домов, где бы они могли спать. |
I have not considered it yet, because I have neither the time to verify that every party member has a clean background, nor the money to do it. |
Об этом я еще не думал, потому что у меня нет времени на то, чтобы проверять чистоту прошлого каждого потенциального сторонника, и у меня нет на это денег. |
These aircraft carry neither civilian registration nor a painted Sudanese flag as normally found on camouflage SAF Mi-24s. |
На этих вертолетах нет ни знаков гражданской регистрации, ни суданского флага, который, как правило, изображен на вертолетах Ми24, выкрашенных в защитный цвет. |
What emerged was neither traditional fiscal conservatism nor Democratic policies without Democrats nor starve-the-beast populism, but something that has no name. |
То, что получилось в конечном итоге, не было ни традиционным фискальным консерватизмом, ни политикой демократов без самих демократов, ни популизмом типа «starve-the-beast», а чем-то, чему нет названия. |
What matters is that there is neither a single mini-sub in that base touted by the puppet group nor any shadow of something similar to it. |
Но дело в том, что на базе, о которой трубит марионеточная клика, нет ни единой мини-субмарины, как нет там и какого-либо намека на что-нибудь ей подобное. |
We have neither the manpower nor the ammunition to fight the kind of battle you're suggesting, even with the terrain in our favor. |
У нас нет ни людей, ни оружия, чтобы участвовать в подобном сражении. |