May it please Your Majesty, I have neither eyes to see nor tongue to speak except as this House gives me leave. |
Увы, ваше величество, у меня нет глаз, ...чтобы видеть, и нет языка, чтоб говорить, ...пока палата мне не разрешит. |
So there is little reason to be terribly optimistic for the near future, neither for growth nor job creation. |
Поэтому в ближайшем будущем нет особых причин для оптимизма ни по поводу экономического роста, ни по поводу создания новых рабочих мест. |
No, you wouldn't, and neither would they. |
Нет, не уволилась бы, и они тоже. |
India's government, by contrast, has neither the power nor the inclination to trample over poor people to make rich people richer. |
У индийского же правительства нет ни силы, ни желания подавлять бедняков, чтобы сделать богатых еще богаче. |
But I have neither the time, nor the patience For the banality of missing persons. |
У меня нет ни времени, ни терпения на такие глупости, как искать пропавших. |
Well, we've neither the time nor the money for a grand tour, I'm afraid. |
Боюсь, на такое турне у нас нет ни времени, ни денег. |
No, but neither have I found the truth, which might prevent more bloodshed. |
Нет, но я не нашел и правды, которая могла бы предотвратить дальнейшее кровопролитие |
If I can't have one, neither can you! |
Если его нет у меня, то и у тебя не будет! |
Major Ducos, I am willing to attack on your assurance the English have neither cavalry on artillery |
Майор Дюко, я бы рад атаковать на основании вашего уверения, что у англичан нет ни кавалерии, ни артиллерии. |
They have neither money nor bread and they are going on foot to find work. |
У них нет ни хлеба, ни денег, они передвигаются пешком в поисках работы. |
No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. |
Нет, сэр, я никогда такого не говорил, даже и не думал. |
I don't have any options, Benjamin... and, you're about to find out, neither do you. |
У меня нет вариантов, Бэнджамин. и как ты скоро узнаешь, у тебя тоже. |
We got seven days to pretend we live in a world where neither of us got sucked into any of this. |
У нас было 7 дней, чтобы поиграть в мир, где у нас нет этих проблем. |
The Special Representative wishes to stress, as he did at all official meetings at which this issue was discussed, that it is neither his intention nor his responsibility to become involved in Cambodian political affairs. |
Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, как он уже делал это на всех официальных встречах, где обсуждался этот вопрос, что у него нет ни намерений, ни полномочий вмешиваться в политические дела Камбоджи. |
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. |
Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла». |
It has not, of course, ended the war in that strife-torn country, but it has been neither mandated nor equipped to do that. |
Разумеется, СООНО не остановили войну в этой раздираемой враждой стране, но ведь на это у них нет ни мандата, ни средств. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
No, sir, I'm neither. |
Нет, сэр, ни то, ни другое. |
And neither did you when you lived there. |
нет. и ты не видел, когда жил там. |
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. |
Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
It will be recalled that the Cayman Islands, unlike the five other British-administered Territories in the Caribbean, has neither a Chief Minister nor a Premier, nor does it have political parties. |
Следует напомнить, что на Каймановых островах, в отличие от пяти других территорий Карибского региона, управляемых Великобританией, нет должности главного министра или премьер-министра, как нет и политических партий. |
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. |
Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации. |
These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Consumer price indices and producer price indices were well-known statistical concepts; however, neither measurement was designed to provide an economy-wide picture of inflation. |
Хорошо известны статистические концепции индексов потребительских цен и индексов цен производителей; однако при этом нет ни одного показателя, который давал бы представление об инфляции в экономике в целом. |
This is an obvious and serious drawback if the aim is to develop the programme, especially in the parts of Europe where neither measurements nor scientific abilities of the Parties are established or known well (See further on this in Section 3). |
Если же задача заключается в развитии программы, особенно в тех частях Европы, где не производится измерений или где нет полной информации о научном потенциале Сторон, то это очевидный и серьезный недостаток (дальнейшая информация по данному вопросу приводится в разделе З). |