Примеры в контексте "Neither - Нет"

Примеры: Neither - Нет
In the present troubled times, countries such as the United Kingdom which had neither a written constitution nor a bill of rights and in which there was no automatic incorporation of the provisions of international treaties into domestic law needed as many individual petition mechanisms as possible. В нынешнее непростое время такие страны, как Соединенное Королевство, где нет ни письменной конституции, ни билля о правах и где положения международных договоров не включаются автоматически во внутригосударственное законодательство, нуждаются в существовании как можно большего числа механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб.
Moreover, the cost of such a new institution would be substantial, and neither the political will nor the resources apparently exist to support the creation of a new agency. Помимо этого, затраты на такую новую организацию были бы значительными, да и для создания нового учреждения, по-видимому, нет ни политической воли, ни средств.
In view of the fact that these staffing requirements were neither accepted nor rejected and in the absence of any formal guidelines regarding staffing requirements, the present paper retains the same estimates. Поскольку никто не высказывался ни за такое штатное расписание, ни против него, а также поскольку каких-либо официальных установок насчет штатного расписания нет, настоящий документ составлен из расчета тех же показателей.
That should come as no surprise, since the Organization was prepared neither for the rapid and complex expansion of peace-keeping operations, nor for the sudden change in the nature of such operations. И здесь нет ничего удивительного, поскольку Организация оказалась не готовой ни для оперативного и комплексного расширения операций по поддержанию мира, ни для кардинального изменения характера таких операций.
So, we mobilize the entire L.A.P.D.To find summers and pick up this vargas guy, and neither one of them is here. Значит, мы мобилизовали всю полицию Лос-Анджелеса чтобы найти Саммерса и взять этого Варгаса, а никого из них тут нет?
The Committee [of the Whole] noted with concern the ever-growing problem of drug abuse and illicit trafficking, which had now spread to countries which had neither the experience nor the infrastructure and other resources to deal with it. Комитет [полного состава] с озабоченностью отметил дальнейшее обострение проблемы незаконного оборота наркотических средств и злоупотребления ими, которая теперь появилась и в тех странах, у которых нет ни опыта, ни инфраструктуры, ни других ресурсов для ее решения.
The south Korean authorities are making desperate efforts against their fellow-countrymen, showing that they have neither the will to solve the nuclear issue of the Korean peninsula nor the will to realize reunification. Власти Южной Кореи предпринимают отчаянные усилия против своих соотечественников, показывая, что у них нет воли ни для урегулирования ядерного вопроса, ни для реализации воссоединения.
As we have made clear more than once, we have no nuclear weapons; we have neither the intention nor the need to develop these weapons, nor the financial resources to support their production. Как мы неоднократно заявляли, мы не располагаем ядерным оружием, у нас нет ни намерения, ни потребности иметь подобное оружие, равно как и финансовых ресурсов для его производства.
With only 16 practising lawyers in the entire country and no resources for investigation, witness protection or compensation and representation of victims or survivors of genocide, neither the International Tribunal for Rwanda nor the Rwandan Government had the means to meet the challenge. Поскольку во всей стране всего лишь 16 практикующих юристов и нет ресурсов для проведения расследований, обеспечения защиты жертв или выплаты компенсаций и представления интересов жертв и лиц, переживших геноцид, ни Международный трибунал по Руанде, ни руандийское правительство не в состоянии справиться со своей задачей.
Secondly, if there is no right to housing based on these instruments then there is, equally, neither a right to adequate food nor a right to clothing. Во-вторых, если нет права на жилье, основанного на этих документах, то аналогичным образом не существует право на надлежащее питание и право на одежду.
The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП.
The Government stressed that it had neither the time nor the inclination to explain that the Indonesian National Commission on Human Rights had all the power and resources to be operational and independent. Правительство подчеркнуло, что у него нет ни времени, ни желания разъяснять тот факт, что национальная комиссия Индонезии по правам человека обладает всеми полномочиями и средствами для самостоятельного проведения эффективной работы.
As has been pointed out previously, the Commission has neither the legal powers nor the material and human resources of a police force and must rely on the assistance and cooperation that its interlocutors choose to provide. Как отмечалось ранее, у Комиссии нет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов, которыми обладает полиция, и она вынуждена полагаться на содействие и сотрудничество со стороны тех, к кому она обращается.
The whole Romanian chemical industry was being restructured in order for it to be privatized and neither the Government (through its Ministries of Trade and Environment), nor the State holding for the chemical industry had resources for environmental projects. Вся химическая промышленность Румынии претерпевает структурную перестройку в преддверии приватизации, и ни у правительства (в лице министерств торговли и окружающей среды), ни у государственного химического холдинга нет средств на экологические проекты.
A reason for underdevelopment in Africa is that the economic conditions imposed on us dictate that we adopt the market economy, and we have neither an economy nor a market. Причина экономической отсталости стран Африки состоит в том, что согласно навязываемым нам экономическим моделям мы должны развивать рыночную экономику, а у нас для этого нет ни экономики, ни рынка.
As already mentioned, the Guide neither recommends the creation of a specialized registration system, if one does not exist, nor interferes with existing specialized registration systems. Как уже отмечалось, в Руководстве нет рекомендаций относительно создания специальных систем регистрации в случае отсутствия такой системы, и оно не создает препятствий для существующих специальных систем регистрации.
Everyone has the right to the freedom of scientific research and creative activity, although, in a small community such as Jersey it is neither appropriate nor economical for much research to be carried out locally. Каждый имеет право на свободу ведения научных исследований и занятия творческой деятельностью, хотя в таком небольшом обществе как Джерси нет необходимости и экономической целесообразности проводить на местах большой объем исследований.
As this High-Level Dialogue has neither a bureau nor a preparatory committee, the President of the General Assembly at its fifty-seventh session was obliged to provide the necessary information to the General Assembly directly, which he did in his letter of 7 May and 27 August 2003. Поскольку у Диалога на высоком уровне нет ни бюро, ни подготовительного комитета, Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии счел целесообразным предоставить необходимую информацию непосредственно Генеральной Ассамблее, что он и сделал 7 мая и 27 августа 2003 года.
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями.
In our view, the concept of preventive diplomacy or preventive action should also include conflict situations in which there is neither peace nor war, such as the situation prevailing in Somalia. По нашему мнению, концепция превентивной дипломатии или превентивных мер должна учитывать также конфликтные ситуации, когда нет ни войны, ни мира, схожие с положением, сложившимся в Сомали.
Nor are there indications regarding the means by which States can "ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for the benefit of such persons". Нет также никаких сведений в отношении методов, с помощью которых государства могут «... обеспечить, чтобы ни эти, ни любые другие средства или финансовые активы или экономические ресурсы не использовались прямо или косвенно в интересах таких лиц».
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом.
There is no universal answer as to the effects of partnerships, neither in terms of efficiency, nor in terms of democracy. Вместе с тем у нас нет универсального ответа на вопрос относительно эффекта партнерств ни с точки зрения эффективности, ни с точки зрения демократии.
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее.
The Committee reported that neither Russian families, the city nor the State had the resources to treat such children and so they were adopted abroad in order to have the best chance of survival. Представители Комитета заявили, что ни у российских семей, ни у города, ни у государства нет ресурсов для лечения таких детей, и иностранцам было разрешено усыновить их, для того чтобы дать детям максимальные шансы выжить.