It is very disappointing to read that in many countries there is neither the willingness nor the capacity to focus on the legal, social, economic and cultural issues that drive the epidemic. |
Весьма прискорбно читать сообщения о том, что во многих странах нет ни желания, ни способности сосредоточиться на тех правовых, социальных, экономических и культурных аспектах, которые лежат в основе эпидемии. |
However, as you know, they have neither the capacity, nor the resources, nor the means to do so. |
Однако, как вам известно, у них нет ни потенциала, ни ресурсов, ни средств для этого. |
Similarly, the report notes the presence of 25 Croatian Special Police in the Blue Zone, but the presence is neither condemned nor the withdrawal of the Police requested. |
Аналогично в докладе отмечается присутствие 25 сотрудников хорватской специальной полиции в "голубой" зоне, однако в нем нет ни осуждения этого присутствия, ни просьбы о выводе полиции. |
Like it or not, the eurozone will have to act as the EU's avant-garde, because the EU as a whole, with its 27 member states, will be neither willing nor able to accelerate political unification. |
Нравится нам это или нет, еврозоне придется действовать в качестве авангарда ЕС, поскольку ЕС в целом, с его 27 государствами-членами, не захочет и не будет в состоянии ускорить политическое объединение. |
The most perilous outcome under this model is when neither the president nor the prime minister has a majority, which has never occurred in France, but has occurred in postcommunist countries such as Russia and Ukraine. |
Самый опасный случай в данной модели - это когда ни у президента, ни у премьер-министра нет большинства, что никогда не случалось во Франции, но случалось в таких посткоммунистических странах как Россия и Украина. |
While some delegations noted the above proposals with interest, other delegations were of the view that neither such a work plan nor such a recommendation to the Committee would be necessary. |
Хотя некоторые делегации с интересом отметили вышеупомянутые предложения, другие делегации заявили, что нет никакой необходимости составлять такой план работы или готовить такую рекомендацию Комитету. |
In their view, there was no precedent for IMO to approve compulsory pilotage in international straits, neither was there any legal basis in any IMO convention to do so. |
По их мнению, не существует прецедентов, когда бы ИМО одобряла обязательную лоцманскую проводку в международных проливах и ни в одной конвенции ИМО для этого нет правооснований. |
The TIRExB also took note that neither the current text of the Convention nor that amended under Phase II provided clear guidance with regard to the use of additional vouchers No. 1 and No. 2 in case of several Customs offices of departure or destination. |
ИСМДП также принял к сведению, что ни в нынешнем тексте Конвенции, ни в ее тексте с поправками, внесенными в рамках этапа II, нет четких указаний в отношении использования дополнительных отрывных листков Nº 1 и Nº 2 в случае нескольких таможен места отправления или назначения. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. |
В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
However, none of the regional Commissions has a formal SSC focal point tasked with ensuring coordination within each Commission and with other regional organizations, neither is there a common strategy or framework for implementing SSC and TC through their work. |
Однако ни в одной региональной комиссии нет официального координационного пункта по СЮЮ, в задачи которого входила бы координация действий внутри соответствующей комиссии и между ней и другими региональными организациями; отсутствует также единая стратегия или рамочная основа осуществления СЮЮ и ТС в процессе их деятельности. |
The units are not receptive to advice on the effective management of their stockpiles, with logistics personnel noting that a good number of the soldiers are former rebels with neither formal military training nor stockpile management experience. |
Эти части и подразделения не прислушиваются к советам, касающимся обеспечения эффективности управления запасами; офицеры тыловых служб отмечают, что значительную долю личного состава составляют бывшие повстанцы, у которых нет ни формальной военной подготовки, ни опыта в деле управления запасами. |
For example, although we are fortunate to face neither armed conflicts between countries nor internal civil wars, our region of Latin America and the Caribbean is the most violent in the world, as well as the most unequal. |
Например, хотя нам повезло в том смысле, что у нас нет ни вооруженных конфликтов между государствами, ни внутригосударственных гражданских войн, в нашем регионе Латинской Америки и Карибского бассейна самый высокий в мире уровень насилия, и в нашем Регине больше всего неравенства. |
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. |
Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
If it was not possible to return them to their country of origin, for example if they had neither close relatives nor family able to take responsibility for them, they were placed in special housing. |
Например, если не представляется возможным возвратить их в страну происхождения, когда у них нет ни родственников, ни семьи, которые могли бы о них позаботиться, они помещаются в специальные приюты. |
He would be required to apply for a Spanish visa, but no Spanish Liaison Office exists in Kosovo which he could approach, neither does one exist in Skopje, the nearest foreign capital city. |
Ему понадобилось бы подать заявление на получение испанской визы, а в Косово нет никакого испанского бюро по связи, куда бы он мог обратиться, как нет его и в Скопье, ближайшей столице иностранного государства. |
The representatives of the non-governmental organisations pointed to the need for a comprehensive national strategy to combat discrimination in the Republic of Slovenia and to the fact that neither an appropriate central authority had been set up nor an institution designated at the national level. |
Представители неправительственных организаций указали на необходимость выработать всеобъемлющую национальную стратегию борьбы с дискриминацией в Республике Словения, и на тот факт, что нет ни центрального административного органа, ни учреждения, которому поручено заниматься этими вопросами на национальном уровне. |
It points out that the author has neither children nor a wife in Canada, that he has no dependants and is himself not dependent on his family's help. |
Оно подчеркивает, что автор не имеет ни детей, ни жены в Канаде, что у него нет иждивенцев и он сам не зависит от помощи своей семьи. |
The Customs authorities do not need to pay attention to sub-contractors, and neither amendments, nor new Explanatory Notes/comments to the provisions of the TIR Convention are required in this respect; |
Таможенным органам нет необходимости обращать внимание на субподрядчиков, и в этой связи ни поправки, ни новые пояснительные записки/комментарии к положениям Конвенции МДП не требуются; |
No, no, neither can I! |
Нет, нет, я тоже! |
No, I'm not interested in explanations or excuses, and neither should you be, and I am sorry, but that is all the time I have to give you. |
Нет, меня не интересуют объяснения или извинения, не должны интересовать и тебя, и прошу простить меня, но на этом вышло время, что я вам уделила. |
So, if neither one of you are wearing ankle monitors, What are you still doing here? |
Если на вас обоих нет мониторов, почему вы до сих пор тут? |
I got no cell phones, no house phones neither, right? |
Нет ни мобильных, ни телефонов в домах, так? |
5.2 The author states that her son never confessed guilt, neither during the investigation nor in court, and that he was only a witness at the crime scene, and that there was no direct evidence of his involvement in the murders. |
5.2 Автор заявляет, что ее сын никогда не признавал своей вины, ни во время следствия, ни в суде, и что он был лишь свидетелем на месте преступления и что нет никаких прямых доказательств его участия в совершении убийств. |
The list of witnesses to be summoned, contained in the criminal case file, does not contain the names of S., K., and G., and during the trial neither the author nor his counsel have requested to call those persons. |
В списке подлежащих вызову свидетелей, который содержится в материалах этого уголовного дела, нет имен С., К. и Г., и в ходе судебного разбирательства ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о вызове этих лиц. |
Views were expressed that the biennial programme neither clarified the role of UNEP in promoting the environmental dimension of sustainable development within the United Nations system, nor did it refer to sustainable development in any of the objectives of the subprogrammes. |
Были высказаны мнения о том, что в двухгодичной программе не уточнена роль ЮНЕП в деле содействия претворению в жизнь экологического аспекта устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и ни в одной из подпрограмм в формулировках цели Организации нет упоминания об устойчивом развитии. |