You haven't a high school diploma, neither! |
У тебя даже диплома высшей школы нет! |
In these cases, it could be reasonably argued that the use of trade measures was neither necessary not effective. |
В этих случаях есть основания утверждать, что в использовании торговых мер нет необходимости и такие меры не дают желаемого результаты. |
That is neither here nor there. |
Здесь даже близко нет ничего такого. |
But we're not here, neither of us. |
Но нас здесь нет, ни тебя, ни меня. |
The good news is, neither of us have HIV. |
Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ |
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. |
Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. |
Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
Since neither side can plead error, it is immaterial whether or not this reliance was based on a belief that the map was correct. |
Поскольку ни одна из сторон не может говорить об ошибке, то не имеет значения, была или нет эта позиция основана на уверенности в том, что карта является правильной. |
But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. |
Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. |
У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. |
Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. |
В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. |
Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. |
Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении. |
We have neither the time nor the resources to waste. |
У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов. |
The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. |
Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов. |
Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
Furthermore, neither ideological nor military blocs appear any longer on the map of the world, nor should geographical distribution alone. |
Кроме того, на карте мира больше нет ни идеологических, ни военных блоков и нет оснований руководствоваться лишь принципами географического распределения. |
There can be no doubt that the implementation of the procedures sketched above would be neither easy nor straightforward. |
Нет никаких сомнений в том, что осуществление описанных выше процедур будет сложной и запутанной задачей. |
However, these facilities cannot be utilized at present because there is neither running water in the area nor electricity. |
Однако пока ее использовать нельзя, поскольку в данном районе не работает водопровод и нет электричества. |
The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. |
Таким образом, в силу принципа уголовного права, гласящего, что нет ни наказания, ни преступления, если они не предусмотрены законом, не может быть и речи об отдельных составах преступлений. |
No such circumstances arise in the present case, and neither are the other arguments advanced by the authors sufficient to trigger the exception. |
В настоящем случае нет никаких подобных обстоятельств, и другие аргументы, выдвигаемые авторами, не являются достаточными для того, чтобы применялось данное исключение. |
Since 1990, Mauritius has no foreign exchange restrictions, and transactions through an informal banking system are, therefore, neither convenient nor profitable. |
С 1990 года в Маврикии нет никаких ограничений на обмен валюты, и поэтому обменные операции в неофициальном банковском секторе являются неудобными и невыгодными. |
It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. |
Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |