| You haven't a high school diploma, neither! | У тебя даже диплома высшей школы нет! |
| In these cases, it could be reasonably argued that the use of trade measures was neither necessary not effective. | В этих случаях есть основания утверждать, что в использовании торговых мер нет необходимости и такие меры не дают желаемого результаты. |
| That is neither here nor there. | Здесь даже близко нет ничего такого. |
| But we're not here, neither of us. | Но нас здесь нет, ни тебя, ни меня. |
| The good news is, neither of us have HIV. | Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ |
| It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
| It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. | Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
| Since neither side can plead error, it is immaterial whether or not this reliance was based on a belief that the map was correct. | Поскольку ни одна из сторон не может говорить об ошибке, то не имеет значения, была или нет эта позиция основана на уверенности в том, что карта является правильной. |
| But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. | Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
| The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
| The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. | Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
| The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. | Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
| At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. | В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
| There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. | Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
| However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. | Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении. |
| We have neither the time nor the resources to waste. | У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов. |
| The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. | Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов. |
| Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. | Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
| Furthermore, neither ideological nor military blocs appear any longer on the map of the world, nor should geographical distribution alone. | Кроме того, на карте мира больше нет ни идеологических, ни военных блоков и нет оснований руководствоваться лишь принципами географического распределения. |
| There can be no doubt that the implementation of the procedures sketched above would be neither easy nor straightforward. | Нет никаких сомнений в том, что осуществление описанных выше процедур будет сложной и запутанной задачей. |
| However, these facilities cannot be utilized at present because there is neither running water in the area nor electricity. | Однако пока ее использовать нельзя, поскольку в данном районе не работает водопровод и нет электричества. |
| The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. | Таким образом, в силу принципа уголовного права, гласящего, что нет ни наказания, ни преступления, если они не предусмотрены законом, не может быть и речи об отдельных составах преступлений. |
| No such circumstances arise in the present case, and neither are the other arguments advanced by the authors sufficient to trigger the exception. | В настоящем случае нет никаких подобных обстоятельств, и другие аргументы, выдвигаемые авторами, не являются достаточными для того, чтобы применялось данное исключение. |
| Since 1990, Mauritius has no foreign exchange restrictions, and transactions through an informal banking system are, therefore, neither convenient nor profitable. | С 1990 года в Маврикии нет никаких ограничений на обмен валюты, и поэтому обменные операции в неофициальном банковском секторе являются неудобными и невыгодными. |
| It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. | Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |