Примеры в контексте "Neither - Нет"

Примеры: Neither - Нет
The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу.
Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство.
There is no rule neither in the general Ethiopian legal frame work nor in the Family Law which gives ultimate superiority of the husband over the family. Ни в общих законодательных рамках, ни в семейном праве Эфиопии нет положений, предусматривающих абсолютное главенство мужа в семье.
Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом.
The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов.
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций.
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого.
JS1 further noted that currently the public and even parliament had no say on royal spending; neither did they have access to information on funds allocated to the royal family. В СП1 также отмечается, что в настоящее время ни общественность, ни даже парламент не имеют права голоса в решении вопросов, связанных с королевскими расходами; и у них нет доступа к информации о средствах, выделяемых королевской семье.
Many States had submitted neither their initial nor second periodic report to the Committee because they did not have the appropriate representation in Geneva. В действительности многие государства не представили свой первоначальный доклад или свой второй периодический доклад Комитету, поскольку у них нет соответствующего представительства в Женеве.
They are neither garrisoned, nor trained, nor do they have weapons storage facilities. Они не имеют военных городков, не проходят подготовку и у них нет помещений для хранения оружия.
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой.
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. 6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев.
Needless to mention, our objections neither emanated from nor were rooted in the credentials and other attributes of the individuals concerned. Нет нужды говорить о том, что наши возражения были продиктованы отнюдь не соображениями, касающимися достоинств или иных атрибутов конкретных лиц, о которых идет речь.
The Institute has neither a full board of governors nor premises from which to operate Совет управляющих Института пока еще не сформирован, и у него нет своих помещений
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы.
However, programming frameworks and individual assistance programmes had a life span of several years and neither could nor should be redirected at frequent intervals. Вместе с тем следует помнить, что рамки программирования и различных программ помощи рассчитаны на несколько лет и нет смысла часто менять их ориентацию.
I go to places where the children have neither food nor clean water and I give them magic. Еду туда, где у детей нет еды и чистой воды, дарю им магию.
For what is now afoot in this household is neither for her benefit nor her entertainment. В том, что сейчас происходит в этом хозяйстве, нет для неё ни выгоды, ни развлечения.
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия.
And since neither of us have wives yet, somebody's got to keep it feeling that way. И поскольку ни у одного из нас пока нет жены, кто-то должен заботиться об уюте.
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой.
And neither do you, you just haven't seen that yet. У тебя его тоже нет, но ты этого еще не поняла.
So neither of you has an alibi for that morning, then. Тогда ни у кого из вас нет алиби.
I can make neither rhyme nor reason of it. В нем нет ни рифмы, ни смысла.
I don't have time for that, and neither do you. У меня нет на это времени, и у тебя тоже.