The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. |
Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. |
В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. |
There is no rule neither in the general Ethiopian legal frame work nor in the Family Law which gives ultimate superiority of the husband over the family. |
Ни в общих законодательных рамках, ни в семейном праве Эфиопии нет положений, предусматривающих абсолютное главенство мужа в семье. |
Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. |
В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом. |
The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. |
Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. |
К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. |
Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
JS1 further noted that currently the public and even parliament had no say on royal spending; neither did they have access to information on funds allocated to the royal family. |
В СП1 также отмечается, что в настоящее время ни общественность, ни даже парламент не имеют права голоса в решении вопросов, связанных с королевскими расходами; и у них нет доступа к информации о средствах, выделяемых королевской семье. |
Many States had submitted neither their initial nor second periodic report to the Committee because they did not have the appropriate representation in Geneva. |
В действительности многие государства не представили свой первоначальный доклад или свой второй периодический доклад Комитету, поскольку у них нет соответствующего представительства в Женеве. |
They are neither garrisoned, nor trained, nor do they have weapons storage facilities. |
Они не имеют военных городков, не проходят подготовку и у них нет помещений для хранения оружия. |
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. |
Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой. |
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. |
6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев. |
Needless to mention, our objections neither emanated from nor were rooted in the credentials and other attributes of the individuals concerned. |
Нет нужды говорить о том, что наши возражения были продиктованы отнюдь не соображениями, касающимися достоинств или иных атрибутов конкретных лиц, о которых идет речь. |
The Institute has neither a full board of governors nor premises from which to operate |
Совет управляющих Института пока еще не сформирован, и у него нет своих помещений |
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. |
У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы. |
However, programming frameworks and individual assistance programmes had a life span of several years and neither could nor should be redirected at frequent intervals. |
Вместе с тем следует помнить, что рамки программирования и различных программ помощи рассчитаны на несколько лет и нет смысла часто менять их ориентацию. |
I go to places where the children have neither food nor clean water and I give them magic. |
Еду туда, где у детей нет еды и чистой воды, дарю им магию. |
For what is now afoot in this household is neither for her benefit nor her entertainment. |
В том, что сейчас происходит в этом хозяйстве, нет для неё ни выгоды, ни развлечения. |
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. |
Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия. |
And since neither of us have wives yet, somebody's got to keep it feeling that way. |
И поскольку ни у одного из нас пока нет жены, кто-то должен заботиться об уюте. |
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. |
Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой. |
And neither do you, you just haven't seen that yet. |
У тебя его тоже нет, но ты этого еще не поняла. |
So neither of you has an alibi for that morning, then. |
Тогда ни у кого из вас нет алиби. |
I can make neither rhyme nor reason of it. |
В нем нет ни рифмы, ни смысла. |
I don't have time for that, and neither do you. |
У меня нет на это времени, и у тебя тоже. |