It's going to be legend... wait for it, no, I won't wait for it and neither should little baby Marvin, so maybe it's better if you two just die right now... dary. |
Это будет леген... подожди-подожди, нет, мы с Марвином ждать не будем, ...умирайте скорее... дарно. |
In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. |
На обоих совещаниях неофициальной группы экспертов Международная группа клубов по охране и возмещению убытков разъяснила причины, в силу которых она считает, что нет необходимости в заключении конвенции по мультимодальным грузовым перевозкам. |
we are neither suffocating nor are we about to be crushed, therefore there is no reason for melting down the door of an ancient building which might even be inhabited! |
мы не задыхаемся, нас ничего не раздавит, таким образом нет причины разбивать дверь древнего здания, возможно даже населенного. Ладно. |
Again, where neither party owes the other an obligation, the words «no obligation» will appear with respect to both parties, for example, with respect to insurance. |
Когда же ни одна из сторон не несет обязательств перед другой стороной, слова "нет обязательств" появятся применительно к обеим сторонам, например, в отношении страхования. |
If a spacecraft was built with a positronic brain and carried neither humans nor the life-support systems to sustain them, then the ship's robotic intelligence could naturally assume that all other spacecraft were robotic beings. |
Если космический корабль будет построен с роботоподобным мозгом и при этом на нём не будет ни людского экипажа, ни систем жизнеобеспечения, то интеллект этого корабля может ошибочно предположить, что и на всех космических кораблях нет людей. |
And in this state you seize upon this, whatever it is, that has neither sense nor substance, and you grab hold of it and hang on for dear life. |
И в этом состоянии вы хватаетесь за это, чем бы оно ни было, в чем нет ни осязаемого, ни вещественного, и вы вцепились в это и держитесь за свою драгоценную жизнь. |
That fundamental right to due process would be lost if public accusations were made against a named staff member in a Main Committee of the General Assembly where the staff member had neither the right nor the opportunity to defend himself or herself. |
Это основополагающее право на должное разбирательство оказалось бы попранным, если бы публичные обвинения против сотрудника заслушивались в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, где у сотрудников нет ни прав, ни возможностей отстаивать свои интересы. |
The court also noted that neither Chapter 15 nor the MLCBI define COMI explicitly, but provide a rebuttable presumption for COMI [in 11 U.S.C. 1516(c) and Art. 16 (3) MLCBI respectively]. |
Суд также отметил, что ни в главе 15 Кодекса о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения ЦОИ, однако предусмотрена опровержимая презумпция его местонахождения [1516(с) раздела 11 С-З США и пункт 3 статьи 16 ТЗТН, соответственно]. |
I didn't have no dealings with your daddy, and, all due respect to your time on the Earth, I don't want no dealings with you, neither. |
Я не вел никаких дел с твоим папашкой, и при всем уважении к летам, что ты провел на этом свете, с тобой у меня тоже нет никаких дел. Ну да. |
Some argue that this claim is neither true nor false because it presupposes that there is currently a king of France, but there is not. |
Некоторые спорят, что это утверждение имеет истинное значение, потому оно принимает логичной формы суждения, но оно ни истинное, ни ложное, потому что оно предполагает, что во Франции сейчас есть король, а его нет. |
Neither does Rachel Solando. |
Как нет и Рейчел Соландо. Я их выдумал. |
Neither did the last guy. |
Тот, кто разносил тоже сказал "нет времени". |
Neither does NYPD counter-terrorism. |
Нет и в отделе антитеррора полиции. |
Neither does Jonathan Farrow. |
Но ее нет и у Джонатана Фэрроу. |
Neither of us have children. |
Ни у кого из нас нет ребёнка. |
Neither does the claw. |
Таких когтей нет ни у кого. |
Similarly there exists no rail ferry link between Gedser and Rostock and there are neither rail cargo handling facilities in the port of Gedser nor rail tracks in the port of Rostock. |
Аналогичным образом не существует железнодорожного паромного соединения между Гедсером и Ростоком, при этом ни в порту Гедсер нет средств обработки железнодорожных грузов, ни в порту Росток нет железнодорожных путей. |
If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). |
Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания новых разделов). |
The Ballot, in which both of the words, "Yes" and "No" or neither of the words are crossed out during the vote, is nullified. |
Бюллетень, в котором во время голосования вычеркнуты слова «Да, ЖЕЛАЮ» и «НЕТ, НЕ ЖЕЛАЮ» либо не вычеркнуто ни одно слово, признается недействительным. |
You have neither the grace nor the humility to lose like a man, do you? |
У тебя нет ни воспитания, ни достоинства чтобы проиграть по-мужски. |
But then actually I was told that the best thing is to tell the husbands to do that, because it is not my busyness and neither do I have the money or ability to do that. |
Однако, потом мне сказали, что будет гораздо лучше, если это сделают их мужья, поскольку это не мое дело, и у меня так или иначе нет для этого ни денег, и ни возможностей. |
It is not that there is no pre-existing experience in this domain, but it has not been sufficiently systematized and neither the potential nor the limitations of the measures to attain these ends has been adequately identified. |
Дело не в том, что в данной области нет накопленного опыта, он просто недостаточно систематизирован, а возможности и ограниченность мер для достижения этих целей пока еще не были в достаточной степени определены. |
Participation of a worker in a strike may not prejudice union or occupational rights; neither may it result in discrimination in relations with the employer, whether the strike is lawful or unlawful. |
Присоединение трудящихся к забастовке не влечет за собой ущерба для их профсоюзных или профессиональных прав, проявлений дискриминации в их отношениях с работодателем независимо от того, была забастовка законной или нет. |
While both the Comprehensive Peace Agreement and the Agreement for Monitoring the Management of Arms and Armies contained provisions for disbanding the militia linked to the Maoist army, neither presented detailed plans in this regard. |
И хотя во Всеобщем соглашении об установлении мира и в Соглашении о процедурах контроля содержатся положения о роспуске полувоенных формирований, связанных с маоистской армией, ни в одном из них нет соответствующего детального плана. |
Therefore, as neither consensus on the establishment of any subsidiary body nor on a programme of work exists, we have to continue efforts to bridge the differences and look for consensus. |
И поэтому, раз у нас нет консенсуса ни по учреждению какого-либо вспомогательного органа, ни по программе работы, нам надо продолжать усилия по сближению расхождений и поиску консенсуса. |