According to the report, "there are neither effective institutions nor instruments to protect and/or defend the rights of women and to effectively implement CEDAW's recommendations" (page 19). |
Согласно докладу, «нет никаких действенных институтов или инструментов, обеспечивающих защиту прав женщин и эффективное осуществление рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин» (стр. 22). |
I have no money me neither, but aren't you curious anyway? |
У меня тоже денег нет, но я уверена, что у вас есть любопытство! |
Oleg Riabokon has noted that today neither people nor authorities are happy with the existing Constitution since in practice we have no free education, no free public health service, etc. |
Олег Рябоконь в своем выступлении отметил, что на сегодняшний день Конституции не доверяют ни граждане, ни власть, поскольку на практике в Украине нет ни бесплатного образования, ни бесплатной медицины, ни других провозглашаемых Конституцией благ. |
Constraining demand even more is the fact that businesses in poor countries only need IT when they have educated workforces, which most poor country firms neither have nor need. |
Сдержанный спрос в значительной степени является результатом того, что бизнес в бедных странах нуждается в ИТ, только если в компании имеются образованные кадры, которых в фирмах бедных стран либо нет, либо они не нужны. |
UNCT noted that Nepal had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor its 1967 Protocol, and that it had no domestic asylum legislation. |
СГООН отметила, что Непал не присоединился ни к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни к Протоколу к ней 1967 года и что у него нет внутреннего законодательства, касающегося предоставления убежища. |
It was stressed that the countries present from sub-Saharan Africa had neither national strategies for space technology nor national institutions responsible for space technology. |
Было указано на то, что у представленных на этом семинаре африканских стран, расположенных к югу от Сахары, нет ни национальных стратегий использования космической техники, ни национальных учреждений, ответственных за ее применение. |
or unquestionable beauty and you clearly have neither. |
Очевидно, у вас нет ни того, ни другого. |
Failure to react would send the political signal that the situation had improved or that concern had decreased, neither of which was the case. |
Отсутствие ответной реакции может быть политическим сигналом, говорящим или об улучшении ситуации, или об уменьшении обеспокоенности, в то время как в действительности нет ни того, ни другого. |
The judgment of the domestic judicial authorities could only be reviewed by the Committee for manifest arbitrariness or denial of justice, neither of which were evident in this case. |
Решение национальных судебных органов могло бы быть предметом рассмотрения в Комитете лишь в случае явного произвола или отказа в доступе к правосудию, но ни того, ни другого в данном случае нет. |
They pour out "foam of water" as a thunderbolt, which is neither dry nor moist, and the evil Asura Namuci is attacked and killed when it is neither day nor night. |
«В то, что остается с утра, добавляют воду, чтобы пить днем, так как у них нет обычая пить одну воду», - добавляет он. |
This is a bit of a difficult choice, because neither one is preferred strongly to the other, but naturally, people tend to pick number three because they liked it a little better than number four. |
Выбор не самый простой, поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами, но, естественно, люди выбирают картину номер три, поскольку она им все-таки понравилась чуть больше, чем четвертая. |
This is a bit of a difficult choice, because neither one is preferred strongly to the other, but naturally, people tend to pick number three because they liked it a little better than number four. |
Выбор не самый простой, поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами, но, естественно, люди выбирают картину номер три, поскольку она им всё-таки понравилась чуть больше, чем четвертая. |
They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. |
Они не знали, что делать, пока не появился немецкий учёный, который понял, что они пользовались разными словами для задней и передней конечности, а для генетики нет различий, как нет их в немецком языке. |
And you, Director? Well, the Director neither likes nor dislikes... |
Ну, Режиссёру - ни да, ни нет. |
~ Dr Choake doesn't have a failing mine or a son who's neither use nor ornament! |
У доктора Чока нет прогарных шахт. ни так же бесполезного сына. |
Of course, when the manager has a small, impersonal rural shop without even a name, and the manager has neither the wish, nor ideas for further progression, he does not need a website either. |
Конечно, если предпринимателю принадлежит маленький безымянный сельский магазинчик и у него нет ни желания, ни идей для развития своего бизнеса, то и сайт ему не нужен. |
And if it doesn't, that's neither here nor there. |
А если не приходит, значит ее и вовсе нет |
At the end of Mary, the heroine believes she is going "to that world where there is neither marrying, nor giving in marriage", presumably a positive state of affairs. |
В конце «Мэри» героиня уходит в единственно счастливый мир в её глазах - «в тот мир, где нет ни брака, ни необходимости в него вступать». |
The representative of the Secretariat explained that the Fund Secretariat had advised that the Party's country programme stated that there were neither facilities nor workshops for recharging halon-based equipment in Kyrgyzstan and that the import of halon had been banned in 1994 or 1995. |
Как пояснил представитель секретариата, секретариат Фонда рекомендовал, чтобы в страновой программе Стороны было указано, что в Кыргызстане нет ни установок, ни соответствующих мастерских для повторной загрузки галонов в оборудование, работающее на этом веществе, а импорт галонов был запрещен в 1994 или 1995 году. |
There is no evidence that US assets are susceptible to a 'space Pearl Harbor' scenario of debilitating attack and, referring to Grego's speech, ASATs and other space weapons are neither the effective answer nor the only solution to reducing such vulnerabilities. |
Нет никаких признаков того, что американские ресурсы уязвимы по отношению к сценарию обессиливающего нападения типа "космического Пирл-Харбора", и если обратиться к речи Грего, то противоспутниковые системы и иное космическое оружие являются и неэффективным ответом и не единственным решением для сокращения такой уязвимости. |
This means that it is neither possible nor necessary to apply all five types of indicators in each topic area (indeed, in many cases it did not make any sense to do so). |
Это означает, с одной стороны, невозможность, а с другой стороны, нецелесообразность применения всех пяти видов показателей в каждой тематической области (чего во многих случаях нет необходимости делать). |
Moreover, the Committee noted that Spain maintained its legislation providing for incommunicado detention for up to a maximum of five days during which the detainee had neither access to a lawyer or a medical doctor of his/her choice, nor to his/her family. |
Более того, Комитет отметил, что Испания сохраняет в своем законодательстве положение, предусматривающее содержание под стражей в одиночной камере сроком максимум до пяти дней, в течение которых у задержанного нет доступа ни к адвокату или врачу по своему выбору, ни к своей семье. |
Explaining why he helped spearhead a 1993 military coup attempt, Air Force officer Muhammad Bashir Salah said, "We have neither a state, nor laws, nor a constitution." |
Объясняя свое желание возглавить неудавшийся военный переворот 1993 года, офицер ВВС Ливии Мухаммед Башир Салах заявил: «У нас нет ни государства, ни законов, ни конституции». |
They neither have ribcages nor do they have backbones. |
У них нет ни грудных клеток, ни позвоночника. |
It has neither the capability, capacity nor desire to develop either conventional or mass destruction weapons and has generally sought to provide for its people's security under the auspices of the United Nations or United Nations-approved collective security arrangements. |
У него нет ни возможности, ни потенциала, ни желания разрабатывать обычные вооружения или оружие массового уничтожения, он постоянно стремится обеспечивать безопасность своего народа под эгидой Организации Объединенных Наций или в рамках одобренных Организацией Объединенных Наций механизмов коллективной безопасности. |