His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. |
Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве. |
Those concerned about the effects of cluster munitions have no interest in allowing the present state of affairs to continue and, surprisingly, neither do the military. |
Тем, кого заботят последствия кассетных боеприпасов, да, как ни курьезно, и военным, нет никакого интереса допускать сохранение нынешнего положения дел. |
What a coincidence - neither do I. (Laughing) |
Какое совпадение, у меня его тоже нет. |
No, you don't, 'cause neither of you ever bothered to ask me what I saw. |
Нет, ты не помнишь, потому что никто из вас даже не побеспокоился спросить меня, что я видела. |
No, I'm not going. neither should you. |
Нет, я не поеду, и тебе не стоит. |
I have neither the time nor the will to bury you |
У меня нет желания хоронить вас. |
No, you won't, and neither will Klaus or Elijah. |
Нет, ни ты, ни даже Клаус или Элайджа. |
French songs. I love you, I you neither. |
А, знаю, "Я тебя люблю, я тебя тоже нет". |
Well, I haven't reached her yet, but neither have they. |
Она еще не сказала ни да ни нет. |
No, I'm more dangerous than fearless, but the thing we have in common is that neither of us really cares what anyone thinks. |
Нет, я более опасная, чем бесстрашная, но что в нас общего... так это то, что нам обеим все равно, что о нас подумают. |
Since the primary purpose is to convey a relatively simple acoustic signal that does neither contain a verbal instruction nor a complex musical score, detailed knowledge of the uniformity of the radiation is not essential. |
Поскольку основная задача состоит в передаче относительно простого акустического сигнала, который не содержит ни речевых команд, ни сложных мелодий, в подробной информации о характеристиках испускаемого сигнала крайней необходимости нет. |
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". |
Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги". |
That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". |
Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми". |
The term "homeless" is not used, neither in regulations in the area of social and child welfare nor in area of family law protection, so as a result there is no adequate evidence. |
Термин "бездомные" не используется ни в нормативных актах в области социального обеспечения, ни в семейном законодательстве, поскольку нет достаточных свидетельств об их наличии. |
It was unclear what legal implications such a concept would entail and, in particular, whether they would be similar to those in the Convention on Biological Diversity, strict application of which to the regime for protection of the atmosphere would be neither feasible nor advisable. |
Нет ясности в отношении того, какими будут правовые последствия утверждения такой концепции и будут ли они, в частности, аналогичны тем, которые возникли в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, строгое применение положений которой к режиму охраны атмосферы не представляется ни осуществимым, ни целесообразным. |
In any event, that some of the draft articles amount to progressive development of international law on the expulsion of aliens should not come as a surprise, neither in the light of the Commission's Statute, nor in that of its settled practice. |
Как бы то ни было, в том, что некоторые проекты статей представляют собой прогрессивное развитие международного права, нет ничего удивительного, - ни в свете решений Комиссии, ни в контексте ее устоявшейся практики. |
You have neither the power nor the right to arrest us. |
У вас нет ни силы ни прав арестовать нас! |
As you can see time doesn't exist, neither eternity. |
А в вечности, видишь ли, времени нет; |
And there is neither you nor me. |
И нет ни тебя, ни меня! |
It's going to be legend wait for it, no, I won't wait for it and neither should little baby Marvin, so maybe it's better if you two just die right now dary. |
Это будет леген подожди, нет я не буду ждать а тем более маленький Марвин, может будет лучше если вы двое умрете прямо сейчас дарно. |
"Nothing in life can be worse than neither being loved nor hated." |
"Нет ничего хуже, чем когда человека никто и не любит, и не ненавидит". |
No, I don't, and neither should you. |
Нет, не должна, и ты тоже |
But he has no money and neither do the other two because they're serfs. |
Но только у него нет ни гроша, да и ни у кого нет, они ж крепостные! |
Capital punishment did not exist in her country and neither the Government nor any of the main political parties had the intention of changing that state of affairs in any way. |
Смертной казни нет в ее стране, и ни правительство, ни основные политические партии не намерены менять что-либо в этом положении дел. |
It became clear to the Mission that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion. |
Миссии стало ясно, что ливанский процесс расследования страдает серьезными недостатками и что для его проведения нет ни возможностей, ни стремления добиться удовлетворительных и надежных результатов. |