Since the EU is neither a nation-state nor a democracy, there is no "European people" to see the EU through hard times. |
Поскольку ЕС не является ни национальным государством, ни демократией, нет единого «европейского народа», который бы позаботился о ЕС в трудные времена. |
It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. |
Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия. |
It is inaccurate and dangerous to reject the existing agenda on the grounds that it has neither born fruit nor promises to bear any. |
Неверно и опасно отвергать существующую программу на том основании, что она не принесла результатов и что нет надежд на них в будущем. |
While there is no express right to strike, neither is there an express prohibition. |
Хотя и нет четкого положения о праве на забастовку, нет и четкого положения о запрещении забастовок. |
It was unacceptable that the Department should have neither an information technology systems strategy nor a strategic plan for building and sustaining an information technology capability. |
Нельзя мириться с тем, что у Департамента нет ни стратегии внедрения информационно-технических систем, ни стратегического плана создания и поддержания информационно-технического потенциала. |
The trade agencies in Geneva had done much in recent years to improve that situation, but they were neither qualified nor resourced to do much on the supply side. UNIDO, by contrast, was. |
В последние годы учреждения по вопросам торговли в Женеве предпринимают значительные усилия с целью исправить такую ситуацию, однако у них нет ни достаточной компетентности, ни ресурсов, чтобы достичь необходимых результатов в области предложения, чего, напротив, нельзя сказать о ЮНИДО. |
However, the development achievements and years of hard work by the developing and least developed countries have been negated since the outbreak of the financial crisis, which they neither caused nor instigated. |
Однако достижения в сфере развития и годы упорных трудов развивающихся и наименее развитых стран с начала финансового кризиса, который не был ни вызван, ни спровоцирован ими, сводятся на нет. |
The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). |
Автор утверждает, что в материалах дела нет никаких доказательств того, что 11 июля 2000 года ее сын был пьян (как нет и свидетельских показаний и каких-либо заключений судебно-медицинской экспертизы в этом отношении). |
Fifty-four African countries have no permanent seat on the Council; neither do the 33 countries that comprise the Latin American and Caribbean region. |
У пятидесяти четырех африканских стран нет постоянного места в Совете, также его нет у ЗЗ стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Ministry of the Interior responded to Ms. Bhutto in a letter dated 6 November 2007, stating that the threats she related had "neither tangible basis nor is there any evidence to support the perception" contained therein. |
Министр внутренних дел ответил г-же Бхутто в письме от 6 ноября 2007 года, заявив, что угрозы, о которых она говорила, «не имеют разумных оснований и что нет никаких свидетельств, подтверждающих эти опасения». |
The old armistice regime, a product of the cold war, still persists on the Korean Peninsula, resulting in an unstable situation of neither war nor peace. |
Старый режим перемирия, продукт "холодной войны", все еще продолжает существовать на Корейском полуострове, что ведет к нестабильной ситуации, когда нет ни войны, ни мира. |
In several highly populated localities, neither judges nor prosecutors are present or, if present, are often not able to carry out their functions effectively owing to insecurity. |
В нескольких густонаселенных районах нет ни судей, ни прокуроров, а если и имеются, они часто не могут эффективно исполнять свои функции в силу отсутствия безопасности. |
The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. |
Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
Eight States parties had neither concluded bilateral nor multilateral agreements with a view to carrying out joint investigations nor had undertaken such investigations on an ad hoc basis; however, one of these States indicated that draft legislation was under consideration at the time of the review. |
У восьми государств-участников нет ни двусторонних, ни многосторонних соглашений о проведении совместных расследований, и они не проводят такие расследования на разовой основе; однако одно из этих государств указало, что во время проведения обзора рассматривался соответствующий законопроект. |
UNCT-Gabon pointed out that there is neither a specific plan to protect the rights of indigenous peoples, nor an intervention strategy which would make basic services more accessible for them. |
Касаясь положения коренных народов, СГООН сообщила, что в стране нет ни конкретного плана действий по защите прав этих народов, ни стратегии обеспечения их базовыми услугами. |
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. |
Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону. |
It is neither the place nor the time for the Secretary-General to decide that an application or correspondence directed to an organ of this institution is not receivable. |
Это не то место и не то время для того, чтобы Генеральный секретарь принимал решение о том, что являются ли приемлемыми или нет заявления или корреспонденция, направляемые в орган этого института. |
The Administration commented that neither UN-Habitat nor the United Nations Office at Nairobi had the authority or the capacity to make any system changes in IMIS. |
Администрация отметила, что ни у ООН-Хабитат, ни у Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби нет полномочий или возможностей вносить какие-либо системные изменения в ИМИС. |
Bolivia has neither nuclear weapons, nor the necessary technology for such weapons |
У Боливии нет ни ядерного оружия, ни технологии для его производства. |
The Department of Field Support did not accept recommendation 4, stating that in circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. |
Департамент полевой поддержки не согласился с рекомендацией 4, заявив, что в условиях, когда нет альтернативных вариантов и установлены сжатые сроки, проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов не имеет ни практического смысла, ни пользы. |
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. |
Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения. |
The situation following the ceasefire has remained volatile, with neither a peace process nor a peace plan in place. |
Ситуация после прекращения огня остается неустойчивой, ибо нет ни мирного процесса, ни мирного плана. |
While the Working Group currently carries out some of these tasks, it has neither the resources nor the mandate to provide this oversight mechanism as effectively as it ought to be done. |
Некоторых из таких задач в настоящее время решаются самой Рабочей группой, однако у нее нет ни ресурсов, ни мандата для выполнения функций такого надзорного механизма с необходимой для этой работы эффективностью. |
In its observations, the Government notes Uteibi is neither a writer nor a theologian, as he has not acquired any qualification on this field. |
В своих замечаниях правительство указывает, что г-н аль-Утейби не является ни писателем, ни теологом, поскольку никакого образования в этой области у него нет. |
The differences with regard to the power and capacity to inflict harm or to protect, including by securing justice when violations occur, are obvious and a comparison is neither possible nor necessary. |
Различия, касающиеся силы и возможностей в плане причинения ущерба или защиты, в том числе посредством обеспечения правосудия в случае совершения нарушений, вполне очевидны, и сравнивать их не имеет смысла, да и в этом нет необходимости. |