Yet, these interventions have to be carefully considered and moderated to minimize the risks of inefficiency and failure. |
Однако такое вмешательство должно быть тщательно продумано и осуществляться осторожно, чтобы свести к минимуму риск его провала и низкой результативности. |
Economic and social policies were put in place to minimize the adverse effects of these crises and enable it to re-enter the world economy. |
Были приняты экономические и социальные меры, с тем чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия этих кризисов и позволить ей вновь участвовать в мировой экономической деятельности. |
(b) To minimize time spent on negotiations; |
Ь) свести к минимуму время, затрачиваемое на ведение переговоров; |
Integrated management solutions were also recommended to minimize urban and industrial waste generation and to promote recycling and re-use. |
Были также рекомендованы комплексные управленческие решения, направленные на то, чтобы свести к минимуму объем выработки городских и промышленных отходов, а также стимулировать их переработку и повторное использование. |
More robust solar array designs (i.e. collector networks) can minimize the effects of damage from collisions with small particles. |
Использование более прочных конструкций солнечных батарей (например, коллекторных систем) может свести к минимуму ущерб, наносимый в результате столкновения с мелкими частицами. |
The Mission's landmark project to minimize political interference in police work by establishing independent police commissioners has been completed. |
Завершен чрезвычайно важный проект МООНБГ, цель которого заключается в том, чтобы свести к минимуму политическое вмешательство в работу полиции за счет создания должностей независимых комиссаров полиции. |
(a) minimize homologation testing and |
а) свести к минимуму испытания на соответствие требованиям и |
Article 2.3 states that this must be done in such a way as to minimize adverse effects on international trade. |
В статье 2.3 указывается, что это должно делаться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для международной торговли. |
We cannot stop the wave of globalization, but we can prevent its negative impact and minimize its challenges and risks. |
Мы не в состоянии остановить волну глобализации, однако мы можем предотвратить ее негативные последствия и свести к минимуму порождаемые ей серьезные проблемы и угрозы. |
She assured the Executive Board that UNFPA would make every effort to minimize the impact of security costs on programmes. |
Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА предпримет все возможные усилия для того, чтобы свести к минимуму влияние на программы расходов на обеспечение охраны и безопасности. |
The purpose of this provision is to minimize unanticipated market volatility and provide more market information that industry can rely upon for compliance decisions. |
Цель этого положения - свести к минимуму непрогнозируемую волатильность рынка и обеспечить больший объем рыночной информации, на которую могла бы полагаться промышленность при принятии решений о соблюдении. |
The strategy would help to make globalization work for the poor by helping poor countries to exploit opportunities and minimize risk. |
Стратегия должна заставить глобализацию работать на благо бедных стран, поскольку она призвана помочь им использовать имеющиеся возможности и свести к минимуму риск. |
Such conventions were effective when applicable between consensual contracting parties and the Commission should minimize impediments to their application. |
Такие конвенции будут иметь юридическую силу в случае их при-менения во взаимоотношениях между соответ-ствующими договаривающимися сторонами, и Комиссии следует свести к минимуму препятствия на пути их применения. |
Efforts are being made to carefully phase the reduction of available parking space to minimize any adverse impact on garage users. |
В связи с этим тщательно планируется поэтапное сокращение числа имеющихся стояночных мест, с тем чтобы свести к минимуму любые негативные последствия для пользователей гаража. |
Government mercury phase-out laws and policies frequently triggered manufacturer involvement and expedited production shifts; production increases could minimize price disparities. |
Наличие законодательно-нормативной базы и государственной политики в области поэтапного прекращения использования ртути зачастую стимулирует участие производителей и ускоряет процесс изменения технологии производства; увеличение объема производства может свести к минимуму ценовые различия. |
The general goal of these systems is to minimize hazard and/or exposure, resulting in reduced risk. |
Общая цель этих систем состоит в том, чтобы свести к минимуму риск и/или воздействие химических веществ, что приводит к снижению риска. |
For that reason, Switzerland attached particular importance to targeted sanctions, so as to minimize the impact on civilian populations. |
По этой причине Швейцария придает особое значение тому, чтобы санкции носили адресный характер, что позволит свести к минимуму их последствия для гражданского населения. |
They should be specifically targeted and should be so devised as to minimize suffering among the population of the target State. |
Санкции должны быть направлены на достижение конкретных целей и применяться таким образом, чтобы свести к минимуму страдания среди населения государства - объекта санкций. |
The international community should strengthen its cooperation in evaluating the consequences of nuclear accidents so as to minimize transboundary radiation. |
Международному сообществу необходимо укреплять сотрудничество в сфере оценки последствий ядерных аварий, с тем чтобы свести к минимуму возможность радиационного загрязнения территории соседних государств. |
Managers require briefings on the key issues giving rise to appeals and advice on how they may minimize potential disputes. |
Для руководителей необходимо проводить брифинги по ключевым проблемам, которые приводят к обжалованию решений, а также консультации о том, как свести к минимуму потенциальные споры. |
Governments must also adopt appropriate macroeconomic and monetary policies to help firms minimize job losses and improve their productive capacity and competitiveness. |
Кроме того, чтобы помочь компаниям свести к минимуму потери рабочих мест, а также повысить их производственный потенциал и конкуренто-способность, правительствам надлежит проводить соответствующую макроэкономическую и кре-дитно-денежную политику. |
Recommendation 4: UNDP should minimize micro-level, short-term recovery activities that do not contribute to strengthening national capacities, policies or practice. |
Рекомендация 4: ПРООН следует свести к минимуму те краткосрочные мероприятия по восстановлению на микроуровне, которые не способствуют укреплению национального потенциала, политики или практики. |
And we need urgently to re-equip critical infrastructure to ensure that it is adequate to withstand future catastrophes and to minimize human loss. |
Нам также необходимо в срочном порядке модернизировать объекты критически важной инфраструктуры, чтобы они могли выдержать будущие катастрофы и свести к минимуму людские потери. |
Furthermore, in an effort to minimize the reporting burden on countries, numerous examples of bilateral and multilateral data-sharing arrangements are mentioned. |
Кроме того, упоминаются многочисленные примеры двусторонних и многосторонних процедур обмена данными, которые используются в попытке свести к минимуму возлагаемое на страны бремя отчетности. |
This will minimize reporting delays and improve controls. |
Это позволит свести к минимуму задержки с подготовкой отчетности и повысить эффективность контроля; |