Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Under the unitary approach, the goal is to permit a maximum of flexibility to acquisition secured creditors that provide financing for the acquisition of inventory, and to minimize the transactional paperwork associated with multiple acquisition transactions involving the same acquisition secured creditor. Цель унитарного подхода заключается в том, чтобы обеспечить максимальную гибкость финансирующим приобретение обеспеченным кредиторам, предоставляющим финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, и свести к минимуму коммерческое делопроизводство, связанное с множественными сделками по приобретению с участием одного и того же обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
There was broad agreement about the need for policies that help maximize the benefits and minimize the risks and costs of globalization, and ensure that its benefits be enjoyed by all countries and social groups. В целом участники согласились с необходимостью реализации такой политики, которая помогает добиться максимальных выгод и свести к минимуму риски и издержки глобализации, обеспечить доступность этих выгод для всех стран и социальных групп.
It had two aims: to encourage the positive contributions MNEs could make to economic and social progress and to minimize and resolve the difficulties to which their operations, by their very nature, could give rise. Она преследует две цели: содействовать тому позитивному вкладу, который МНП могут внести в экономический и социальный прогресс и свести к минимуму и преодолеть трудности, которые могут возникнуть в результате их действий, определяемых самой их природой.
For best practice recommendations to help minimize undue obstacles to just, quick and predictable extradition, see generally the report of the Informal Expert Working Group on Effective Extradition Casework Practice, chaps. 2 and 3. Рекомендации по наилучшей практике, позволяющей свести к минимуму неправомерные препятствия для справедливой, быстрой и предсказуемой выдачи, см. в докладе Неофициальной рабочей группы экспертов по эффективному рассмотрению судебных дел об экстрадиции , главы 2 и 3.
"to 'manage' the process of globalization better so as to minimize its negative effects, make the opportunities provided by globalization available to all and spread its benefits wider". «возникает настоятельная необходимость в более эффективном «управлении» процессом глобализации, с тем чтобы свести к минимуму его негативные последствия; обеспечить доступность открываемых ею возможностей для всех и более широкое распределение приносимых ею благ».
As the United Nations proceeds with reform measures to ensure the efficient use of resources, it is imperative for the Organization to ensure maximal and rational use of existing facilities within the system to minimize waste. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций осуществляет реформу в целях эффективного использования ресурсов, настоятельно необходимо, чтобы Организация обеспечила максимальное и рациональное использование существующих возможностей в системе, с тем чтобы свести к минимуму ненужные затраты.
The revolution in communications, which has transformed the very concept of distance, provides us with a historic opportunity to enter the next century with a common resolve to minimize misunderstandings and misperceptions, utilizing the strengths of human diversity to face common challenges and advance common interests. Революция в области средств связи, которая трансформировала саму концепцию расстояний, дает нам историческую возможность вступить в будущий век с общим стремлением свести к минимуму недоразумения и заблуждения, используя сильные стороны человеческого многообразия для решения общих проблем и достижения общих интересов.
But the family expenditure will also be taken into account to determine the level of poverty to minimize any misrepresentation and to arrive at a far more accurate decision; При этом будут также учитываться расходы семьи, чтобы свести к минимуму любые ошибки и принять более объективное решение;
Such plans need to minimize the adverse impacts of human activities on wetlands and coastal areas, estuarine and marine environments, and in mountainous areas, and to reduce potential losses from droughts and floods, erosion, desertification and natural disasters. Такие планы должны свести к минимуму негативное воздействие деятельности человека на сильно увлажненные районы и прибрежные зоны, устья рек, морские экосистемы и горные районы, а также уменьшить потенциальные потери от засух и наводнений, эрозии почв, опустынивания и стихийных бедствий.
The calendar of formal meetings of the Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission will be established in consultation with the Government of Sierra Leone and its partners so as to minimize additional administrative requirements. Календарь формальных заседаний группы Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне будет определен в консультации с правительством Сьерра-Леоне и его партнерами, с тем чтобы свести к минимуму дополнительные административные потребности.
(c) Improving substantially the timeliness of the Programme and examining how to minimize the impact of revisions whenever there is a new benchmark estimate; с) существенное улучшение своевременности программы и изучение вопроса о том, как свести к минимуму последствия пересмотров во всех случаях, когда появляется новая базисная оценка;
It was necessary to establish a permanent mechanism to deal effectively with that problem and ensure an adequate balance between the need to apply sanctions and the need to minimize adverse effects on third States, particularly developing countries and those with fragile economies. Следует создать постоянный механизм для эффективного рассмотрения этой проблемы и обеспечения адекватного равновесия между необходимостью применить санкции и необходимостью свести к минимуму негативные последствия в третьих государствах, в особенности, в развивающихся странах и странах с неустойчивой экономикой.
The State making the statement may seek to minimize its obligations under the provisions of the treaty (and this is the purpose of all the reservations cited as examples above); государство, делающее такое заявление, может стремиться свести к минимуму свои обязательства, вытекающие из положений договора (а это, по существу, является целью всех оговорок, приведенных выше в качестве примеров);
(a) minimize, as appropriate, the number of documents and reduce, to the extent possible, procedures and formalities required for transit traffic; а) свести к минимуму, насколько это возможно, количество документов и по возможности сократить процедуры и формальности, необходимые для транзитных перевозок;
minimize the use of negotiable transport documents and encourage the use of alternative sea waybills or other non-negotiable transport documents; а) свести к минимуму использование оборотных транспортных документов и содействовать использованию в качестве альтернативы упрощенной морской накладной и других необоротных транспортных документов;
Although WTO members have not so far agreed on a common definition of SMEs, other issues could usefully be addressed, including how to minimize the administrative burden, provide access to information, finance and production networks, and ensure transparency of market information for SME suppliers. Хотя члены ВТО до сих пор не согласовали единого определения МСП, было бы полезно решить и ряд других вопросов, например как свести к минимуму административное бремя, обеспечить доступ к информационным, финансовым и производственным сетям, а также прозрачность рыночной информации для поставщиков из числа МСП.
The VBOs welcomed the generous offer and upon review of their conference room requirements, proposed to the host Government that it provide a conference facility which would be built to high efficiency standards so as to maximize seating capacity and minimize operation and maintenance costs. Базирующиеся в Вене организации приветствовали это великодушное предложение и, рассмотрев свои потребности в залах для заседаний, просили правительство принимающей страны предоставить конференционное здание, построенное в соответствии с нормами высокой эффективности с целью обеспечить максимальную вместимость по количеству мест и свести к минимуму расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию.
Ms. Jahan (Bangladesh) said that the only reason Bangladesh had opted out of the Optional Protocol was to minimize duplication in dealing with the various United Nations human rights bodies and authorities. Г-жа Джахан (Бангладеш) говорит, что единственная причина, по которой Бангладеш не присоединилась к Факультативному протоколу, заключается в желании свести к минимуму дублирование в своих отношениях с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций по правам человека.
To minimize social exclusion of this group, the Social Welfare Department launched an 'Ending Exclusion Project' in March 2002 to promote social inclusion of single parents receiving welfare payments, and to encourage them to participate in paid employment. Стремясь свести к минимуму социальную маргинализацию этой группы населения, Департамент социального обеспечения в марте 2002 года приступил к осуществлению "Проекта по предотвращению маргинализации", с тем чтобы содействовать социальной интеграции родителей-одиночек, получающих социальное пособие, а также помочь им получить оплачиваемую работу.
It includes a commitment to minimize the impact of disasters on vulnerable populations through the implementation of measures to reduce disaster risks and improve preparedness and response mechanisms. В ней они обязались свести к минимуму последствия стихийных бедствий для уязвимых групп населения путем принятия мер по уменьшению их опасности и совершенствования механизмов готовности и принятия мер.
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности.
In our view, now is the time for the international community to seriously consider how to avert or minimize the possible fragmentation of international jurisprudence on international criminal law that could result from having diverse judicial institutions. По нашему мнению, международному сообществу пора серьезно подумать о том, как избежать или свести к минимуму возможное дробление международной юриспруденции в области международного уголовного права, которое может произойти в результате наличия весьма разнородных судебных институтов.
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов.
HIA as a tool can facilitate the development of integrated planning approaches by providing a mechanism to bring sectors together to discuss health impacts and interventions to eliminate or minimize negative impacts and maximize positive ones. ОВЗЧ, используемая в качестве средства, может способствовать разработке комплексных подходов к планированию путем обеспечения механизма для объединения секторов в интересах обсуждения воздействия на здоровье человека и мер воздействия, призванных устранить или свести к минимуму негативное воздействие и довести до максимального уровня их позитивное воздействие.
The Panel was also requested, inter alia, to assess progress made towards the goals set out by the Council for the lifting of sanctions and report with recommendations on how to minimize any humanitarian and socio-economic impact of the Council's relevant sanctions measures. Кроме того, Группу просили, в частности, провести оценку хода достижения целей, установленных Советом для отмены санкций, и представить доклад с рекомендациями о том, как свести к минимуму любые гуманитарные и социально-экономические последствия соответствующих мер Совета по введению санкций.