| In both Indonesia and Thailand extensive regulatory controls are in place to minimize releases of mercury to the environment. | Как в Индонезии, так и в Таиланде введено нормативное регулирование, имеющее целью свести к минимуму попадание ртути в окружающую среду. |
| Our task for the future is to minimize such cases. | Наша задача на будущее - свести к минимуму число таких случаев. |
| Besides, limitation of the negotiation period, can minimize any likelihood of specific technical developments. | Помимо этого, ограничение периода проведения переговоров может свести к минимуму вероятность осуществления конкретных технических разработок. |
| The animals were collected some distance from human habitation to minimize effects of garbage scavenging. | Особи этого животного отбирались на некотором удалении от мест обитания человека с тем, чтобы свести к минимуму эффект от питания отбросами. |
| Need to minimize the likelihood that biological research findings will be misused for production and enhancement of biological weapons. | Нужно свести к минимуму вероятность использования выводов биологических исследований для производства и совершенствования биологического оружия. |
| Economic developments would be closely monitored, as would expenditures, to minimize financial risk to PFP. | Экономические показатели будут тщательно отслеживаться, равно как и расходы, что должно свести к минимуму финансовые риски для ОМЧП. |
| Making the results of the examination process binding can help to minimize these potential pitfalls. | Придание законной юридической силы результатам процесса рассмотрения может помочь свести к минимуму количество возможных "подводных камней". |
| The availability of the self-service technology will minimize manual processes and increase staff productivity. | Наличие технологий самообслуживания позволит свести к минимуму неавтоматизированные рабочие процессы и повысить производительность сотрудников. |
| Therefore, measures are needed to minimize its impact, especially on the most vulnerable. | Поэтому необходимы меры, позволяющие свести к минимуму негативное воздействие кризиса, особенно на наиболее уязвимых. |
| However, the Secretary-General expects to minimize the delay by accelerating that renovation. | Однако Генеральный секретарь надеется свести к минимуму это отставание путем ускорения проведения такой реконструкции. |
| This approach would minimize the costs for those institutions who want to use SDMX guidelines. | Использование такого подхода может свести к минимуму затраты тех учреждений, которые захотят применять правила ОСДМ. |
| All of these aim to have an impact on individual patterns of consumption and to minimize air pollution and its effects. | Все они имеют своей целью оказать воздействие на индивидуальные структуры потребления и свести к минимуму загрязнение воздуха и его последствия. |
| The system will minimize mine risks for the Mission's military and civilian staff. | Эта система позволить свести к минимуму минную опасность для военного и гражданского персонала Миссии. |
| MONUC will need to take the measures necessary to minimize additional risks associated with such deployments. | МООНДРК необходимо будет принять меры с целью свести к минимуму дополнительные риски, связанные с таким развертыванием. |
| Offering support, monitoring and correcting any misuse are ways to minimize potential problems. | Потенциальные проблемы можно свести к минимуму, предлагая поддержку, осуществляя мониторинг и корректируя неправильное использование информации. |
| It was also said that that option would minimize doubts regarding the chosen version of the Rules. | Было также отмечено, что это решение позволит свести к минимуму сомнения относительно избранного варианта Регламента. |
| The presentations were useful in keeping us informed on the technology which attempts to minimize the hazard to civilians. | Презентации были полезны тем, что они осведомляют нас о технологии, которая сопряжена с попытками свести к минимуму опасность для граждан. |
| These preventive actions will help to minimize the exposure of children to these crimes. | Эти превентивные меры помогут свести к минимуму опасность совершения таких преступлений в отношении детей. |
| The Convention seeks to eliminate intentional pollution of the marine environment by oil and other harmful substances and minimize accidental discharges. | Конвенция призвана положить конец намеренному загрязнению морской среды нефтью и другими вредными веществами и свести к минимуму аварийные сбросы. |
| Therefore, policy options are needed to enhance adaptive capacities, particularly in vulnerable countries, to minimize those adverse impacts. | Поэтому требуются меры по укреплению адаптационных возможностей, в частности в уязвимых странах, с целью свести к минимуму эти пагубные последствия. |
| However, my CARICOM colleagues and I have sought to minimize any short-term negative effects. | Однако мои коллеги по КАРИКОМ и я стараемся свести к минимуму любые краткосрочные негативные последствия. |
| Enhanced cooperation would minimize the duplication of tasks in some operational areas, thus allowing for a reduction in costs. | Более активное сотрудничество позволило бы свести к минимуму дублирование задач в некоторых оперативных районах и тем самым сократить затраты. |
| To avoid or minimize these risks, strong and concerted strategies at both the national and international levels are required. | Чтобы избежать или свести к минимуму эти угрозы, требуются мощные и согласованные стратегии как на национальном, так и на международном уровнях. |
| We interface amongst the various directorates and help exploit efficiency opportunities to minimize bureaucracy. | Мы координируем работу управлений и помогаем эффективно использовать их потенциал, чтобы свести к минимуму бюрократию. |
| That should minimize the seismic stress that we'll generate while we're drilling. | Это должно свести к минимуму сейсмические напряжения, которые мы создадим во время бурения. |