To minimize the cost for deployment, existing stations shall be utilized as far as possible, with necessary technical upgrading if required. |
Чтобы свести к минимуму расходы на развертывание, по мере возможности используются существующие станции, с осуществлением, если это требуется, необходимой технической модернизации. |
The Commission therefore emphasizes the need to control their use and to minimize the emission of hazardous chemicals to prevent increasing concentrations in the environment. |
В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость осуществлять контроль за их использованием и свести к минимуму выбросы опасных химических веществ в целях предотвращения увеличения их концентрации в окружающей среде. |
My Government's basic aim is to create a social, political and economic climate that would minimize the destructive influence of drugs. |
Основная цель правительства моей страны заключается в создании социальной, политической и экономической обстановки, в которой можно было бы свести к минимуму разрушительное воздействие потребления наркотиков. |
Secondly, international, regional and national organizations must enhance their coordination efforts so as to minimize the casualties caused by natural disasters. |
Во-вторых, международные, региональные и национальные организации должны укреплять свои усилия по координации, с тем чтобы свести к минимуму потери в результате стихийных бедствий. |
It would also work with States in developing confidence-building measures designed to minimize both intra- and inter-State conflicts. |
Оно также могло бы сотрудничать с государствами в разработке мер по укреплению доверия, с тем, чтобы свести к минимуму как внутри-, так и межгосударственные конфликты. |
Usually the developing countries are least prepared to minimize and repair the damages and to provide the necessary emergency relief. |
Как правило, развивающиеся страны в наименьшей степени подготовлены к тому, чтобы свести к минимуму и ликвидировать причиненный ущерб и оказать необходимую чрезвычайную помощь пострадавшим. |
The project ultimately intended to provide farmers with an opportunity to make more informed farming decisions, maximize productivity and profits and minimize environmental degradation. |
В свою очередь предполагается, что в конечном итоге проект позволит фермерам принимать более эффективные решения, максимально повысить продуктивность и доходы и свести к минимуму экологическую деградацию. |
Measures envisaged in TTFAs minimize delays at border crossings, to the benefit of transporters and traders. |
Меры, предусматриваемые в РСТП, позволяют свести к минимуму задержки при пересечении границ, что отвечает интересам как перевозчиков, так и участников торговли. |
Economic and employment growth strategies that concentrate on those sectors can be oriented in ways that minimize net energy use and environmental damage. |
Стратегии экономического роста и роста занятости, в которых главный упор делается на эти сектора, можно ориентировать таким образом, чтобы свести к минимуму чистое расходование энергии и экологический ущерб. |
He urged the SBSTA and the Subsidiary Body for Implementation (SBI) to minimize requests for new documentation for their October sessions. |
Он настоятельно призвал ВОКНТА и Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) свести к минимуму просьбы о подготовке новой документации для их октябрьских сессий. |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to document the reasons properly and to take corrective measures to minimize delays in project execution. |
Координаторы групп и сотрудники по вопросам управления программой получили указания надлежащим образом документально подтверждать эти причины и принимать корректировочные меры с целью свести к минимуму задержки с исполнением проектов. |
These organizations and national Governments could further be urged to implement FAO technical recommendations to minimize waste and discards and to improve monitoring and enforcement. |
Далее можно было бы настоятельно призвать эти организации и правительства стран выполнить технические рекомендации ФАО, с тем чтобы свести к минимуму объем отходов и их сброса в море и улучшить систему мониторинга и обеспечения соблюдения установленных норм. |
Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. |
Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
The proportions are adjusted as new information becomes available to minimize risk and to benefit from new opportunities. |
По мере поступления новой информации соотношения корректируются, с тем чтобы свести к минимуму риск и извлечь выгоды в свете сложившихся новых обстоятельств. |
This could minimize speculative operation, promote more stable and predictable energy trade in commodities and services, and provide a transparent and enabling environment to facilitate energy cooperation. |
Выполнение этой задачи может свести к минимуму спекулятивные операции, содействовать более стабильной и предсказуемой торговле энергоресурсами на рынках сырья и услуг и создавать транспарентные и благоприятные условия для облегчения сотрудничества в секторе энергетики. |
It also attempts to minimize negative impacts upon the nature and sociocultural environment. |
Деятельность в секторе экотуризма также представляет собой попытку свести к минимуму негативные последствия деятельности человека для природы и социально-культурной среды. |
Including these effects in integrated assessment models makes it possible to determine strategies that minimize the cost of reaching a given set of objectives. |
Включение этих последствий в модели комплексной оценки дает возможность определить стратегии, позволяющие свести к минимуму издержки, связанные с достижением тех или иных целей. |
Prevent the cost of energy-subsidy schemes from becoming a serious burden on the national finances and minimize administration costs. |
Не допускать, чтобы затратность схем субсидирования энергии ложилась тяжелым бременем на государственный бюджет, и свести к минимуму административные расходы. |
Participants suggested that it is essential to minimize moral hazard in insurance schemes, so as to reduce future economic losses from natural disasters. |
Участники отметили, что чрезвычайно важно свести к минимуму недобросовестное поведение в рамках систем страхования, с тем чтобы сократить объем будущих экономических потерь в результате стихийных бедствий. |
To minimize internal disruptions to its regular operations, UNFPA approached UNOPS in 2001 to provide operational and administrative support during this period. |
Чтобы свести к минимуму внутренние сбои в повседневной работе, в 2001 году ЮНФПА обратился к ЮНОПС с просьбой об оказании оперативной и административной поддержки в этот период. |
The outcome will hopefully see enhanced coordination to give full effect to their respective mandates and to minimize overlaps and duplication. |
Надеемся, что результатом этого обзора явится более эффективная координация их деятельности, которая позволит им полностью осуществить соответствующие мандаты и свести к минимуму дублирование и совпадение функций. |
Education of the general public about the disadvantages faced by minorities could minimize any majority resentment at extra benefits for minorities. |
Доведение до широкой общественности информации о неблагоприятном положении меньшинств может свести к минимуму какие бы то ни было досужие разговоры о получении меньшинствами дополнительных льгот. |
We are also consistently providing training to health-care and other relevant personnel to minimize discrimination and enhance the quality of care provided to HIV-infected individuals. |
Мы также последовательно организуем учебные курсы для медицинского и прочего задействованного персонала, направленные на то, чтобы свести к минимуму дискриминацию и повысить качество ухода за ВИЧ-инфицированными. |
The checklist was designed to minimize the time and resources needed by States to supply the Committee with essential information. |
Контрольный перечень был разработан для того, чтобы свести к минимуму затраты времени и ресурсов, которые требуются государствам для обеспечения Комитета необходимой информацией. |
This case highlights the importance of monitoring food delivery and enhancing the protection dimension of humanitarian assistance to minimize and reduce further vulnerability. |
Это свидетельствует о важности контроля за поставками продовольствия и укрепления защитного аспекта гуманитарной помощи, с тем чтобы снизить и свести к минимуму степень незащищенности. |