The State party should clarify to the Committee whether the powers of the various security forces and agencies to arrest and detain are prescribed by the relevant legislation, including the Criminal Procedure Law; it should minimize the number of security forces and agencies with such powers. |
Государству-участнику следует разъяснить Комитету, предусмотрены ли полномочия различных служб безопасности и силовых структур производить аресты и задержания в соответствующем законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс; ему следует свести к минимуму число силовых структур и служб безопасности, имеющих такие полномочия. |
In every instance when force is used, the police officer shall strive to minimize damage and injury, respect and preserve human life, ensure the assistance and medical aid to injured persons at the earliest available opportunity; |
Во всех случаях применения силы служащий полиции должен стремиться свести к минимуму наносимый ущерб и телесные повреждения, уважать и сохранять человеческую жизнь, обеспечивать содействие и медицинскую помощь раненым при первой же возможности; |
With a few exceptions, the vast majority of workers do not receive any information on the hazards or risks to health and safety, nor do they receive any training on how to minimize risks to health and safety at work. |
За немногими исключениями, значительному большинству рабочих ничего не сообщается об опасностях или рисках для здоровья и безопасности, и они не проходят никакой подготовки по вопросам о том, как свести к минимуму риски для здоровья и безопасности на работе. |
The Conference of the Parties at its seventh meeting, wishing to minimize the frequency of amendments to the Convention, also requested the Working Group to evaluate the possible amendment of the Convention to address the following provisions and issues: |
На своем седьмом совещании Конференция Сторон, желая свести к минимуму частоту внесения поправок в Конвенцию, также просила Рабочую группу провести оценку возможности изменения Конвенции с учетом следующих положений и вопросов: |
(c) Urged Member States to pay their outstanding assessed contributions as soon as possible to minimize the need to withdraw sums from the Working Capital Fund to meet shortfalls in the payment of assessed contributions. |
с) настоятельно призвала государства - члены как можно скорее внести свои невыплаченные начисленные взносы с целью свести к минимуму необходимость расходования ресурсов Фонда оборотных средств для покрытия дефицита, образовавшегося в результате недополучения начисленных взносов. |
(a) Members of vulnerable populations should be aware of the hazards and the related effects to which they are exposed and be able to take specific actions themselves that will minimize their personal threat of loss or damage; |
а) лица, относящиеся к уязвимым группам населения, должны быть осведомлены об опасностях и связанных с ними последствиях, которые им угрожают, и иметь возможность самостоятельно принимать конкретные меры, которые позволили бы свести к минимуму угрозу нанесения им личного ущерба; |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; |
призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
Each Party shall take steps to minimize the generation of mercury wastes and shall implement public awareness and education campaigns to minimize the disposal of mercury-added products in illegal dumps, sanitary landfills and other inappropriate disposal sites.] |
Каждая Сторона принимает меры, чтобы свести к минимуму образование ртутных отходов, и осуществляет информационные и просветительские кампании, с тем чтобы свести к минимуму удаление продуктов с добавлением ртути на несанкционированные свалки, санитарные полигоны и другие нежелательные для удаления участки.] |
Urged the Member States to meet their financial obligations in time in order to replenish the Working Capital Fund so as to minimize the amount and duration of the shortfall. |
настоятельно призвал государства - члены своевременно выполнить свои финансовые обязательства для пополнения ресурсов Фонда оборотных средств, чтобы свести к минимуму объем дефицита ресурсов и продолжитель-ность наличия такого дефицита. |
(a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. |
а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
(b) The sanctions committees should ensure that the administrative procedure of processing applications for exemptions from sanctions regimes is as efficient as possible in order to avoid delays in clearing applications and thus to minimize unintended adverse side effects of sanctions; |
Ь) Комитетам по санкциям следует обеспечивать, чтобы административная процедура рассмотрения заявлений о применении исключений из режимов санкций была как можно более эффективной с целью избегать задержек в удовлетворении заявлений и тем самым свести к минимуму непреднамеренные отрицательные последствия санкций; |
The question is whether the value of the activities undertaken outweighs the inevitable environmental effects and whether it is possible to minimize the effects without undermining the value of the activity. 12 |
Вопрос здесь заключается в том, перевешивает ли значение осуществляемой деятельности неизбежные экологические последствия и можно ли свести к минимуму эти последствия, не снижая при этом ценности соответствующего вида деятельности 12/. |
GOAL: To minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations, to subject such sanctions regimes to regular reviews and to eliminate the adverse effects of sanctions on third parties |
ЦЕЛЬ: свести к минимуму неблагоприятные последствия вводимых Организацией Объединенных Наций экономических санкций для ни в чем не повинных групп населения, обеспечить регулярный пересмотр режима таких санкций и исключить неблагоприятные последствия санкций для третьих стран |
Determined to protect children and the unborn child from chemical exposures that impair future lives, and also to minimize risks to human health, including that of workers, throughout the life cycle of chemicals, |
исполненная решимости защитить детей, как рожденных, так и еще не рожденных, от воздействия химических веществ, которое ставит под угрозу будущие жизни, а также свести к минимуму риски для здоровья человека, включая здоровье работников на протяжении всего жизненного цикла химических веществ, |
Establish educational programmes in all prisons and offer study opportunities in all subjects to minimize the harm to the minors' studies while they are detained and imprisoned; |
создание учебных программ во всех тюрьмах и предоставление возможности учиться для всех заключенных, с тем чтобы свести к минимуму негативное воздействие отсутствия у несовершеннолетних возможности учиться в период содержания под стражей и в тюрьмах; |
(a) Making every effort, when determining the timing of a geographical reassignment, to minimize the disruption of work in the duty station involved and to facilitate linkages with leave and school calendar requirements and the needs of staff with children with special needs; |
а) при определении срока направления в другое место делается все возможное для того, чтобы свести к минимуму нарушения в работе в соответствующем месте службы и учесть требования, связанные с отпуском и школьным расписанием, и нужды сотрудников, имеющих детей, с особыми потребностями; |
To minimize the harmful consequences for human health and the environment of ship dismantling by promoting safe and environmentally sound ship dismantling practices, including the environmentally sound disposal of hazardous and other wastes generated by ship dismantling. |
Свести к минимуму пагубные последствия демонтажа судов для здоровья человека и окружающей среды путем содействия применению безопасных и экологически обоснованных практических методов демонтажа судов, включая экологически рациональное удаление опасных и других отходов, образующихся в ходе демонтажа судов |
(b) Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identification and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons; |
Ь) предоставляют те услуги в сфере здравоохранения, которые необходимы инвалидам непосредственно по причине их инвалидности, включая раннюю диагностику, а в подходящих случаях - коррекцию и услуги, призванные свести к минимуму и предотвратить дальнейшее возникновение инвалидности, в том числе среди детей и пожилых; |
The policy issue that is raised by this process is whether social policy regulation at the international level could and should minimize such social policy competition and its attendant social costs (see also box 2). Box 2 for offset |
В связи с этим процессом возникает принципиальный вопрос, может и должно ли регулирование социальной политики на международном уровне свести к минимуму такую конкуренцию в области социальной политики и сопряженные с ней социальные издержки (см. также вставку 2). |
Demonstrate to the accreditation body that no actual or potential conflict of interest exists between its functions as an operational entity and any other functions that it may have, and shall demonstrate how business is managed to minimize any identified risk to impartiality. |
демонстрирует органу аккредитации, что между его функциями в качестве оперативного органа и любыми другими функциями, которые на него могут возлагаться, не существует коллизии интересов, и демонстрирует, как ведется работа с целью свести к минимуму любой установленный риск для беспристрастности. |
Demonstrate to the accreditation body that no actual or potential conflict of interest exists between its functions as an independent entity and any other functions that it may have, and shall demonstrate how business is managed to minimize any identified risk to impartiality. |
демонстрирует аккредитационному органу отсутствие реального или возможного конфликта интересов между его функциями как независимого органа и любыми иными функциями, которые он может иметь, а также демонстрирует управленческие методы, призванные свести к минимуму любой выявленный риск проявления субъективности. |
Minimize the use of highly enriched uranium in civilian applications. |
Свести к минимуму использование высокообогащенного урана в гражданских целях. |
Minimize the number of separate face-to-face meeting requirements for individuals in leadership positions. |
свести к минимуму потребности в отношении проведения раздельных личных встреч для сотрудников, занимающих руководящие должности; |
Minimize the use of cash advances to the greatest possible degree allowed by operational conditions |
Свести к минимуму использование денежных авансов, насколько позволяют условия деятельности |
Minimize the impact of any organizational change on conducting the work of the empowered Groups. |
свести к минимуму воздействие каких-либо организационных преобразований на процесс работы уполномоченных групп. |